Buscar / H5674b
H5674b H5674b
Conj-w | V-Hitpael-ConsecImperf-3ms  |  9× en 2 sentidos
Enfurecerse o encolerizarse (Hitpael); actuar con arrogancia o pasar de largo en desafío.
Un verbo denominativo en Hitpael que expresa una ira intensa y reflexiva, literalmente 'provocarse a sí mismo hasta la furia'. Se predica mayormente de Dios: en el Salmo 78:21 Yahvé 'se encolerizó' ante la incredulidad de Israel, y en Deuteronomio 3:26 'se enojó' con Moisés por causa del pueblo. Proverbios 14:16 lo aplica a la arrogancia humana: el necio 'se enfurece' y es confiado en sí mismo. Una aparición en Proverbios 26:17 conserva el sentido antiguo del Qal de 'pasar de largo', donde un transeúnte se entromete en una disputa ajena.

Sentidos
1. Enfurecerse, encolerizarse El Hitpael reflexivo que expresa una furia intensa y autogenerada. Se usa casi siempre de la ira de Dios en los Salmos y Deuteronomio: Salmo 78:21, 59, 62 y 89:38 retratan a Yahvé 'encolerizándose' ante Israel que quebranta el pacto. En Proverbios 14:16 y 20:2 el término se extiende a la ira humana descontrolada, con la cualidad reflexiva e intensificadora del Hitpael.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Anger and Indignation
AR["اغْتَاظَ", "سَخِطْتَ", "فَسَخِطَ", "مُغْضِبُهُ", "وَاغْتَاظَ", "يَتَدَخَّلُ", "يَغْضَبُ"]·ben["উত্তেজিত-হয়", "এবং-ক্রুদ্ধ-হলেন", "এবং-তিনি-ক্রুদ্ধ-হয়েছিলেন", "ক্রোধান্বিত-হয়", "তিনি-ক্রুদ্ধ-হয়েছিলেন", "তুমি-ক্রুদ্ধ-হয়েছিলে", "যে-তাঁকে-রাগায়"]·DE["[מתעבר]", "[מתעברו]", "du-haben-gewesen-furious", "er-Krieg-furious", "und-Krieg-furious", "und-war-zornig"]·EN["and-was-angry", "and-was-furious", "becoming-enraged", "he-was-furious", "is-reckless", "provoking-him", "you-have-been-furious"]·FR["et-passer", "et-était-angry", "le-passer", "passer", "passer-lui"]·heb["התעבר", "התעברת", "ו-יתעבר", "מתעבר", "מתעברו"]·HI["और-क्रोधित-हुआ", "क्रोधित-करनेवाला-उसे", "क्रोधित-हुआ", "क्रोधित-होता", "क्रोधित-होता-है", "तूने-क्रोधित-हुआ"]·ID["Dia-marah", "Engkau-murka", "Tetapi-marah", "dan-Dia-murka", "meluap", "siapa-memprovokasi", "yang-menjadi-marah"]·IT["e-fu-angry", "e-passo'", "passare", "passare-suo", "passo'"]·jav["Panjenengan-duka", "kang-benter", "nanging-duka", "nesu", "saha-Panjenengan-duka", "tiyang-kang-ndadosaken-duka"]·KO["그리고-진노하셨다", "노하게-하는-자는-그를", "노하셨나이다", "놀라는-자이니라", "자만하며"]·PT["e-indignou-se", "indignaste-te", "indignou-se", "o-que-o-provoca", "que-se-enfurece", "se-enfurece", "¶ E-irou-se"]·RU["И-разгневался", "вмешивающийся", "выходит-из-себя", "и-разгневался", "разгневавший-его", "разгневался-Он", "разгневался-Ты"]·ES["el-que-lo-provoca", "que-se-enfurece", "se-encolerizó", "se-enfurece", "te-encolerizaste", "y-se-encolerizó", "y-se-enojó"]·SW["Lakini-alikasirika", "alikasirika", "amkasirikiaye", "anakasirika", "anayekasirika", "na-akakasirika", "umekasirika"]·TR["kızdıran-onu", "kızışır", "ve-öfkelendi", "öfkelendi", "öfkelendin", "öfkelenen"]·urd["اور-غصہ-ہوا", "اور-غضبناک-ہوا", "غصے-میں-آتا-ہے", "غضب-دلانے-والا-اُس-کو", "غضبناک-ہوا", "غضبناک-ہوا-تُو"]
2. Pasar de largo Una única aparición en Proverbios 26:17 donde la forma funciona como participio Qal de la raíz principal עָבַר ('pasar'), describiendo a alguien que 'pasa de largo' y se entromete en una disputa ajena. Se trata de un movimiento simple, distinto del sentido de furia del Hitpael, aunque BDB lo agrupa aquí por la coincidencia formal.
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["عابِرٌ"]·ben["যে-পার-হয়"]·DE["jenseits"]·EN["one-passing-by"]·FR["passer"]·heb["עובר"]·HI["गुज़रने-वाला"]·ID["yang-lewat"]·IT["passare"]·jav["tiyang-kang-ngliwati"]·KO["지나가면서"]·PT["passante"]·RU["проходящий"]·ES["el-que-pasa"]·SW["apitaye"]·TR["geçendir"]·urd["گزرنے-والا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)G2309 1. want, desire (166×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)

Referencia BDB / Léxico
† [עָבַר] vb. denom. Hithp. be arrogant, infuriate oneself;—Pf. 3 ms. הִתְעַבָּ֑ר ψ 78:62; 2 ms. הִתְעַבַּ֫רְתָּ 89:39; Impf. 3 ms. וַיִּתְעַבֵּר Dt 3:26, וַיִּתְעַבָּ֑ר ψ 78:21, 59; Pt. מִתְעַבֵּר Pr 14:16; 26:17; sf. מִתְעַבְּרוֹ 20:2;— 1. be arrogant, Pr 14:16 (opp. יָרֵא). 2. a. put oneself in a fury, become furious. c. בְּ pers. Dt 3:26 ψ 78:62; c. עִם pers. 89:39; abs. 78:21, 59 (all of