H5674b H5674b
Enfurecerse o encolerizarse (Hitpael); actuar con arrogancia o pasar de largo en desafío.
Un verbo denominativo en Hitpael que expresa una ira intensa y reflexiva, literalmente 'provocarse a sí mismo hasta la furia'. Se predica mayormente de Dios: en el Salmo 78:21 Yahvé 'se encolerizó' ante la incredulidad de Israel, y en Deuteronomio 3:26 'se enojó' con Moisés por causa del pueblo. Proverbios 14:16 lo aplica a la arrogancia humana: el necio 'se enfurece' y es confiado en sí mismo. Una aparición en Proverbios 26:17 conserva el sentido antiguo del Qal de 'pasar de largo', donde un transeúnte se entromete en una disputa ajena.
Sentidos
1. Enfurecerse, encolerizarse — El Hitpael reflexivo que expresa una furia intensa y autogenerada. Se usa casi siempre de la ira de Dios en los Salmos y Deuteronomio: Salmo 78:21, 59, 62 y 89:38 retratan a Yahvé 'encolerizándose' ante Israel que quebranta el pacto. En Proverbios 14:16 y 20:2 el término se extiende a la ira humana descontrolada, con la cualidad reflexiva e intensificadora del Hitpael. 8×
AR["اغْتَاظَ", "سَخِطْتَ", "فَسَخِطَ", "مُغْضِبُهُ", "وَاغْتَاظَ", "يَتَدَخَّلُ", "يَغْضَبُ"]·ben["উত্তেজিত-হয়", "এবং-ক্রুদ্ধ-হলেন", "এবং-তিনি-ক্রুদ্ধ-হয়েছিলেন", "ক্রোধান্বিত-হয়", "তিনি-ক্রুদ্ধ-হয়েছিলেন", "তুমি-ক্রুদ্ধ-হয়েছিলে", "যে-তাঁকে-রাগায়"]·DE["[מתעבר]", "[מתעברו]", "du-haben-gewesen-furious", "er-Krieg-furious", "und-Krieg-furious", "und-war-zornig"]·EN["and-was-angry", "and-was-furious", "becoming-enraged", "he-was-furious", "is-reckless", "provoking-him", "you-have-been-furious"]·FR["et-passer", "et-était-angry", "le-passer", "passer", "passer-lui"]·heb["התעבר", "התעברת", "ו-יתעבר", "מתעבר", "מתעברו"]·HI["और-क्रोधित-हुआ", "क्रोधित-करनेवाला-उसे", "क्रोधित-हुआ", "क्रोधित-होता", "क्रोधित-होता-है", "तूने-क्रोधित-हुआ"]·ID["Dia-marah", "Engkau-murka", "Tetapi-marah", "dan-Dia-murka", "meluap", "siapa-memprovokasi", "yang-menjadi-marah"]·IT["e-fu-angry", "e-passo'", "passare", "passare-suo", "passo'"]·jav["Panjenengan-duka", "kang-benter", "nanging-duka", "nesu", "saha-Panjenengan-duka", "tiyang-kang-ndadosaken-duka"]·KO["그리고-진노하셨다", "노하게-하는-자는-그를", "노하셨나이다", "놀라는-자이니라", "자만하며"]·PT["e-indignou-se", "indignaste-te", "indignou-se", "o-que-o-provoca", "que-se-enfurece", "se-enfurece", "¶ E-irou-se"]·RU["И-разгневался", "вмешивающийся", "выходит-из-себя", "и-разгневался", "разгневавший-его", "разгневался-Он", "разгневался-Ты"]·ES["el-que-lo-provoca", "que-se-enfurece", "se-encolerizó", "se-enfurece", "te-encolerizaste", "y-se-encolerizó", "y-se-enojó"]·SW["Lakini-alikasirika", "alikasirika", "amkasirikiaye", "anakasirika", "anayekasirika", "na-akakasirika", "umekasirika"]·TR["kızdıran-onu", "kızışır", "ve-öfkelendi", "öfkelendi", "öfkelendin", "öfkelenen"]·urd["اور-غصہ-ہوا", "اور-غضبناک-ہوا", "غصے-میں-آتا-ہے", "غضب-دلانے-والا-اُس-کو", "غضبناک-ہوا", "غضبناک-ہوا-تُو"]
2. Pasar de largo — Una única aparición en Proverbios 26:17 donde la forma funciona como participio Qal de la raíz principal עָבַר ('pasar'), describiendo a alguien que 'pasa de largo' y se entromete en una disputa ajena. Se trata de un movimiento simple, distinto del sentido de furia del Hitpael, aunque BDB lo agrupa aquí por la coincidencia formal. 1×
AR["عابِرٌ"]·ben["যে-পার-হয়"]·DE["jenseits"]·EN["one-passing-by"]·FR["passer"]·heb["עובר"]·HI["गुज़रने-वाला"]·ID["yang-lewat"]·IT["passare"]·jav["tiyang-kang-ngliwati"]·KO["지나가면서"]·PT["passante"]·RU["проходящий"]·ES["el-que-pasa"]·SW["apitaye"]·TR["geçendir"]·urd["گزرنے-والا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)G2309 1. want, desire (166×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)
Referencia BDB / Léxico
† [עָבַר] vb. denom. Hithp. be arrogant, infuriate oneself;—Pf. 3 ms. הִתְעַבָּ֑ר ψ 78:62; 2 ms. הִתְעַבַּ֫רְתָּ 89:39; Impf. 3 ms. וַיִּתְעַבֵּר Dt 3:26, וַיִּתְעַבָּ֑ר ψ 78:21, 59; Pt. מִתְעַבֵּר Pr 14:16; 26:17; sf. מִתְעַבְּרוֹ 20:2;— 1. be arrogant, Pr 14:16 (opp. יָרֵא). 2. a. put oneself in a fury, become furious. c. בְּ pers. Dt 3:26 ψ 78:62; c. עִם pers. 89:39; abs. 78:21, 59 (all of…