1. carry, bear — Qal: to carry, bear, or sustain a load or burden, whether physical (Gen 49:15, Isa 46:4,7) or figurative of bearing sorrows, iniquities, and punishments (Isa 53:4,11, Lam 5:7). 7×
AR["أَحْمِلُ","تَحَمَّلَهَا","حَمَلْنَا","لِيَحْمِلَ","يَحْمِلُ","يَرْفَعُونَهُ"]·ben["তারা-এটিকে-বহন-করে","বহন-করতে","বহন-করব","বহন-করবেন","বহন-করেছি","সহ্য-করেছেন"]·DE["[אסבל]","[יסבל]","[יסבלהו]","[סבלם]","[סבלנו]","zum-Tragen"]·EN["bear","he-carried-them","they-carry-it","to-bear","will-bear","will-carry"]·FR["porter","à-enfanter"]·heb["אסבול","יסבול","יסבלוהו","ל-סבל","סבלם","סבלנו"]·HI["उठाऊंगा","उठाएगा","उठाते-हैं","को-बोझ-ढोने","वे-उसे-सहते-हैं","सहा","सहूंगा"]·ID["akan-menanggung","akan-mendukung","kami-tanggung","memikul-mereka","mereka-menanggungnya","untuk-memikul"]·IT["a-portare","trasportare"]·jav["badhé-mikul","badhé-nyanggi","kangge-nanggung","kita-sami-nanggung","piyambakipun-mikul","sampun-nyanggi"]·KO["나른다-그것을","에-짐지기","우리-가-짊네","짊으리라","쳐어졌는데","쳐어지리라"]·PT["carregam-o","carregamos","carregarei","carregará","para-carregar","suportou"]·RU["нес-их","несут-его","несём","понесу","понесёт","чтобы-носить"]·ES["cargamos","cargará","cargaré","lo-cargan","los-cargó","para-cargar"]·SW["ameyachukua","atabeba","nitabeba","tunaubeba","wanamchukua","ya-bumba"]·TR["tasinir-o","tasiyacagim","tasiyacak","taşıdık","taşımak-için","yuklendi-onlari"]·urd["اُٹھاؤں-گا","اُٹھائے-گا","اُٹھاتے-ہیں","برداشت-کروں-گا","برداشت-کیے","بوجھ-اٹھانے-کے-لیے","وہ-اٹھاتے-ہیں-اُسے"]
▼ 2 more senses below
Senses
2. be laden, loaded — Pual (passive): to be laden or loaded with goods or cargo; of cattle or beasts weighed down with burdens (Psa 144:14). 1×
AR["مُحَمَّلَةٌ"]·ben["ভারবহনকারী,"]·DE["loaded"]·EN["loaded"]·FR["de-porter"]·heb["מסובלים"]·HI["बोझ-उठानेवाले"]·ID["sarat-muatan"]·IT["[מסבלים]"]·jav["ngemot"]·KO["짐-지고-있다"]·PT["carregados"]·RU["нагруженные"]·ES["cargados"]·SW["wamebeba-mizigo"]·TR["yüklü"]·urd["لدے-ہوئے"]
3. drag oneself along — Hitpael (reflexive): to drag or carry oneself along with difficulty; used of the grasshopper in the allegory of old age (Eccl 12:5). 1×
AR["وِ-يِسْتَبِّيل"]·ben["এবং-ভারী-হয়"]·DE["[ויסתבל]"]·EN["and-drags-itself"]·FR["et-ויסתבל"]·heb["ו-יסתבל"]·HI["और-घसीटे"]·ID["dan-menyeret"]·IT["e-e-drags-itself"]·jav["lan-ngrebes"]·KO["그리고-끌린다"]·PT["e-se-arrasta"]·RU["и-отяжелеет"]·ES["y-se-arrastre"]·SW["na-atatambaa"]·TR["ve-surukler"]·urd["اور-گھسٹے"]
BDB / Lexicon Reference
† [סָבַל] vb. bear a heavy load (NH id.; Ar. סְבַל, ܣܒܰܠ id.; cf. also sub זבל p. 259 b supr.);— Qal Pf. 3 ms. sf. סְבָלָם Is 53:4; 1 pl. סָבָ֑לְנוּ La 5:7;—Impf. 3 ms. יִסְבֹּל Is 53:11; 1 s. אֶסְבֹּל 46:4; 3 mpl. sf. יִסְבְּלֻהוּ 46:7; Inf. cstr. לִסְבֹּל Gn 49:15;—bear a load, וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל Gn 49:15 (poem in J; of Issachar under fig. of ass); of carrying an idol Is 46:7; of י׳…