H5428 H5428
To uproot or pluck up by the roots; in passive stems, to be uprooted or torn out.
Carries the vivid image of tearing something out by its roots, used both literally of plants and Asherah poles (Mic 5:13) and figuratively of nations being ripped from their land in divine judgment. Jeremiah favors this word heavily, pairing it with 'build and plant' to frame God's sovereign power to destroy and restore (Jer 1:10, 24:6, 42:10). Spanish 'arrancar' and French 'arracher/deraciner' preserve the same root-pulling imagery, underscoring how universal this metaphor is across languages.
Senses
1. uproot, pull up — To pull up or tear out by the roots in active Qal constructions, including imperatives, infinitives, and participles. Applied literally to uprooting Asherim (Mic 5:13) and figuratively to nations and kingdoms being torn from their land. Jeremiah uses it programmatically: God appoints the prophet 'to uproot and tear down, to build and to plant' (Jer 1:10). Spanish 'arrancar' and French 'arracher' both convey the forceful extraction. The pairing with planting in Jer 24:6 and 42:10 shows uprooting as the reversible counterpart to divine restoration. 16×
AR["أَقْلَعَ", "أَقْلَعُ", "أَقْلَعُهُ", "اقْتَلَعْتَ", "فَأَقْلَعُ", "قَالِعُهُمْ", "قَلْعًا", "قَلْعِي", "لِ-يَقْلَعَ", "لِـ-تَقْلَعَ", "لِلْاقْتِلَاعِ", "وَ-أَقْلَعُهُمْ", "وَ-يَقْلَعُ", "وَأَقْلَعُ", "وَاقْتَلَعَهُمْ"]·ben["আমি-উপড়াব", "উপড়াতে", "উপড়াব", "উপড়ে-ফেলছি", "উপড়ে-ফেলতে", "উৎখাত-করছি-তাদের", "উৎখাত-করব-আমি", "উৎখাত-করা", "উৎখাত-করার-আমার", "উৎপাটন-করতে", "এবং-আমি-উপড়ে-ফেলব", "এবং-উপড়ে-তুলবেন", "এবং-উপড়ে-ফেললেন-তাদের", "ও-উপড়ে-ফেলব", "ও-উৎখাত-করব-আমি", "তুমি-উৎপাটন-করেছ"]·DE["[ונתשתי]", "[ונתשתים]", "ausreissen", "auszureissen", "du-haben-uprooted", "riss-aus", "und-ausreissen", "und-uprooted-ihnen", "und-wird-uproot"]·EN["I-will-uproot", "My-uprooting", "am-uprooting", "am-uprooting-them", "and-I-will-uproot", "and-I-will-uproot-them", "and-uprooted-them", "and-will-uproot", "then-I-will-uproot", "to-uproot", "uproot", "uprooting", "you-have-uprooted"]·FR["[ונתשתים]", "arracher", "déraciner", "et-arracher", "et-déraciner", "et-fera-uproot", "et-uprooted-eux"]·heb["אתוש", "ו-יתשם", "ו-נתש", "ו-נתשתי", "ו-נתשתים-ם", "ל-נתוש", "לנתוש", "נותש", "נותשם", "נתוש", "נתשי", "נתשת"]·HI["उखाड़ता-हूँ", "उखाड़ना", "उखाड़ने-के-मेरे-", "उखाड़ने-के-लिए", "उखाड़ने-को", "उखाड़ने-वाला-हूं-उन्हें", "उखाड़ूँगा", "उखाड़ूंगा", "और-उखाड़ा-उनको", "और-उखाड़ूंगा", "और-उखाड़ेगा", "को-उखाड़ने", "तूने-नष्ट-किया", "तो-उखाड़ूँगा-उन्हें"]·ID["Aku-akan-cabut", "Aku-mencabut", "Dan-Aku-akan-mencabut", "Dan-mencabut-mereka", "Engkau-hancurkan", "akan-Aku-cabut", "akan-Kucabut", "dan-akan-mencabut", "maka-Aku-akan-mencabut", "maka-Aku-akan-mencabut-mereka", "mencabut", "mencabut-mereka", "untuk-mencabut"]·IT["[ונתשתי]", "[ונתשתים]", "e-sradicare", "e-uprooted-loro", "e-vorrà-uproot", "sradicare", "sradico'"]·jav["Ingsun-badhé-ngbedhèl", "Kula-badhé-mbedhél", "Kula-mbedhél", "Lan-Kawula-badhé-nyabut", "Lan-njabut", "Panjenengan-rebah", "badhe-mbedol", "kangge-mbedol", "kangge-mbedoli", "kanggé-mbedoli", "lan-Kawula-badhé-mbedhèli", "lan-Kula-badhé-mbedhél", "lan-njabut", "mbedhél", "mbedhél-piyambakipun", "ngbedhèl"]·KO["그러면-뽑을-것이다", "그리고-내가-붑으리라", "그리고-뽑으리라", "그리고-뽑으시리라", "그리고-뿌리-뽑으셨다", "내가-그들을-붑으리라", "내가-붑는-것의", "내가-붑으리라", "봐아-버리려고", "붑기-위해", "붑는-것으로", "붑으리라", "뽑겠다-내가", "뽑다", "뽑으며", "뽑으셨도다"]·PT["E-arrancarei", "Meu-arrancar", "arrancando", "arrancando-os", "arrancarei", "arrrancarei", "destruiste", "e-arrancarei", "e-arrancará", "e-arrancou-os", "e-os-arrancarei", "para-arrancar"]·RU["И-вырву", "И-исторг-их", "Ты-разрушил", "и-вырвет", "и-исторгну-их", "искоренить", "искореню", "искоренять", "искореняю", "исторгаю-их", "исторгая", "исторгну", "исторжения-Моего", "то-исторгну", "чтобы-искоренять"]·ES["Y-arrancaré", "Y-los-arrancó", "arrancar", "arrancar-yo", "arrancaré", "arranco", "arrancándolos", "destruiste", "para-arrancar", "y-arrancará", "y-arrancaré", "y-los-arrancaré"]·SW["Na-akawang'oa", "kung'oa", "kuwang'oa-kwangu", "na-atawang'oa", "na-nitang'oa", "na-nitawang'oa", "ndipo-nitaung'oa", "ngoa", "ninakiung’oa", "ninawang'oa", "nitaing'oa", "umeing'oa", "wang’oa"]·TR["Ve-sökeceğim-onları", "Ve-söküp-atacağım", "için-sökmek", "sökeceğim", "sökmek", "sökmek-için", "sökmem", "söktün", "söküyorum", "ve-sökecek", "ve-sökeceğim", "ve-söktü-onları"]·urd["اور-اُکھاڑ-دے-گا", "اور-اکھاڑا-اُنہیں", "اور-اکھاڑوں-گا", "اور-اکھاڑوں-گا-میں", "اُکھاڑ-رہا-ہوں", "اُکھاڑنے-کو", "اکھاڑ-کر", "اکھاڑنے-کو", "اکھاڑنے-کے-لیے", "اکھاڑنے-کے-میں", "اکھاڑوں-گا", "اکھاڑوں-گا-اُنہیں", "تو-اُکھاڑ-دوں-گا-اُنہیں", "تُو-نے-اُکھاڑ-دیے"]
Deut 29:28, 1 Kgs 14:15, 2 Chr 7:20, Ps 9:6, Jer 1:10, Jer 12:14, Jer 12:14, Jer 12:15, Jer 12:17, Jer 12:17, Jer 18:7, Jer 24:6 (+4 more)
2. be uprooted, be plucked up — The passive or stative sense expressed through Nifal and Hofal stems, describing being uprooted or torn out from one's place. Often denotes the irreversible consequence of divine judgment on nations or cities (Ezek 19:12, Dan 11:4), though Amos 9:15 promises Israel will 'no longer be uprooted' -- the definitive reversal. German and French translations sometimes leave this untranslated, relying on grammatical context, while Spanish distinguishes clearly with 'fue arrancada' and 'sera arrancado.' 5×
AR["تُقْتَلَعُ", "فَاقْتُلِعَتْ", "يُقْلَعُ", "يُقْلَعُونَ"]·ben["আর-উপড়ে-ফেলা-হল", "উপড়ে-ফেলা-হবে", "উৎপাটন-করা-হবে", "তারা-উৎখাত-হবে", "শুকিয়ে-যায়"]·DE["[ותתש]", "[ינתשו]", "[תנתש]", "ausreissen"]·EN["and-it-was-plucked-up", "are-uprooted", "it-will-be-uprooted", "shall-be-uprooted", "they-will-be-uprooted"]·FR["arracher", "déraciner", "et-arracher"]·heb["ו-תותש", "יינתש", "יינתשו", "ינתשוּ", "תינתש"]·HI["उखाड़ा-जाएगा", "उखाड़ी-जाएगी", "उखाड़े-जाएँगे", "और-उखाड़ी-गई"]·ID["akan-dicabut", "dan-ia-tercabut", "tercabut"]·IT["[ותתש]", "[ינתשו]", "[תנתש]", "sradicare"]·jav["Lan-piyambakipun-dipun-bedhol", "badhé-kapethal", "dipun-bedol", "dipun-rebut", "malih"]·KO["그리고-뽑혔다", "벗겨지겠느냐", "붑히리라", "붑히지", "뽑히리라"]·PT["e-foi-arrancada", "será-arrancada", "será-arrancado", "serão-arrancadas", "serão-arrancados"]·RU["будет-вырвано", "будет-искоренён", "будут-исторгнуты", "иссякнут-ли", "но-была-вырвана"]·ES["Y-fue-arrancada", "se-secan", "será-arrancado", "serán-arrancados"]·SW["Na-ukang’olewa", "kung'olewa", "tang'olewa", "utang'olewa", "yatang'olewa"]·TR["sökülecek", "sökülecekler", "sökülür-mü", "ve-söküldü"]·urd["اور-اکھاڑی-گئی", "اُکھاڑی-جائے-گی", "اُکھاڑے-جائیں-گے", "اکھاڑی-جائے-گی", "اکھڑے-جائیں-گے"]
Related Senses
H3754 1. vineyard, cultivated grape plot (92×)H0730 1. cedar tree or wood (73×)H1612 1. vine, grapevine (55×)H3293a 1. forest, wood, thicket (55×)H5560 1. fine flour (53×)H5193 1. plant vegetation (48×)H2232 1. sow seed, plant crops (41×)H1715 1. grain, cereal crop (40×)H7114b 1. reap, harvest grain (36×)H2132 1. olive tree (34×)H8184 1. barley (34×)H2406 1. wheat (grain crop) (30×)H7070 1. reed, cane (plant) (30×)H7848 1. acacia (28×)H8328 1. root of a plant (28×)H8384 1. fig tree (25×)H5488 1. reeds, rushes (in 'Sea of Reeds') (24×)G0290 1. a vineyard (23×)G2325 1. reap, harvest a crop (21×)G4687 1. sow seed, plant (21×)
BDB / Lexicon Reference
† נָתַשׁ vb. pull or pluck up, root out, especially in Je and later (Ecclus Impf. 3 fs. תנתש נטע 3:9; NH = BH; 𝔗 נְתַשׁ id.; Syriac ܢܬܰܫ tear off, away; Arabic نَتَشَ is loan-wd. Frä 137);— Qal Pf. 3 ms. וְנָתַשׁ consec. 1 K 14:15; 2 ms. נָתַשְׁתָּ ψ 9:7, etc.; Impf. 3 ms. sf. וַיִּתְּשֵׁם Dt 29:27; 1 s. אֶתּשׁ Je 12:14, אֶתּוֹשׁ 24:6; 42:10; Inf. abs. נָתוֹשׁ Je 12:17; cstr. לִנְתֿוֹשׁ Je 1:10;…