H5329 H5329
Director de coro o director musical (participio Piel); supervisar o dirigir trabajos (Piel); duradero, perpetuo (participio Nifal).
Director de coro o director musical (participio Piel); supervisar o dirigir trabajos (Piel); duradero, perpetuo (participio Nifal).
Sentidos
1. El participio Piel usado como sustantivo en 56 títulos de salmos — El participio Piel usado como sustantivo en 56 títulos de salmos: lamnatseach, 'al director' o 'para el director musical'. Es el uso más frecuente y reconocible, funcionando como una rúbrica litúrgica técnica. El español al director, el francés au chef de musique y el coreano indobajayege ('al director') identifican a un líder de culto responsable de la interpretación. Habacuc 3:19 también emplea este término. 56×
AR["لِ-المُغَنّي", "لِ-رَئِيسِ-المُغَنِّينَ", "لِلْمُنْشِدِ"]·ben["প্রধান-গায়কের-জন্য", "প্রধান-সংগীত-পরিচালকের-জন্য", "প্রধান-সঙ্গীতকারের-জন্য", "সংগীত-পরিচালকের-জন্য"]·DE["zu-der-dem-Chorleiter"]·EN["to-the-choirmaster"]·FR["à-au-chef-de-musique"]·heb["ל-מנצח"]·HI["प्रधान-गायक-के-लिए", "ले-प्रधान-गायक", "ले-प्रधान-गायक-के", "ले-प्रधान-गायक-को", "ले-प्रधान-संगीतकार-के"]·ID["Untuk-pemimpin-musik"]·IT["al-maestro-di-coro"]·jav["Kanggé-pangageng-kidung", "Kanggé-pangarsaning-kidung"]·KO["-인도자-에게", "인도자-에게", "인도자에게"]·PT["Ao-mestre-de-canto", "Ao-regente"]·RU["для-начальника-хора", "начальнику-хора", "руководителю-хора"]·ES["Al-director", "al-director"]·SW["Kwa-kiongozi-wa-kwaya", "Kwa-kiongozi-wa-muziki", "Kwa-msimamizi-wa-uimbaji"]·TR["Koro-şefi-için", "şef-müzisyen-için"]·urd["-سرکردہ-موسیقار-کے-لیے", "-موسیقی-کے-سالار-کے-لیے", "مُوسیقار-کے-لئے"]
2. El infinitivo y participio Piel con el significado de 'supervisar, dirigir o adm — El infinitivo y participio Piel con el significado de 'supervisar, dirigir o administrar', aplicado a la construcción y trabajos administrativos más que a la música. 1 Crónicas 23:4 asigna 24.000 levitas 'para supervisar' (lenatseach) la obra del templo, y 2 Crónicas 2:2, 2:18, 34:12-13 usan el participio plural menatschim para capataces y supervisores. El español capataces y el francés diriger ('dirigir') confirman el matiz administrativo. 8×
AR["لِ-يُدَبِّرُوا", "لِ-يُشْرِفُوا", "لِلْإِشْرَافِ", "لِيُشْرِفُوا", "مُشْرِفِينَ", "وَ-الْمُشْرِفِينَ", "وَ-مُشْرِفِينَ"]·ben["-তত্ত্বাবধান-করতে", "আর-তত্ত্বাবধায়কেরা", "ও-তত্ত্বাবধায়কদের", "তত্ত্বাবধান-করতে", "তত্ত্বাবধায়ক", "তদারক-করতে", "শমীনীৎ"]·DE["[ומנצחים]", "[לנצח]", "[מנצחים]", "fuer-immer"]·EN["and-overseeing", "and-overseers", "overseers", "to-lead", "to-oversee"]·FR["diriger", "et-diriger"]·heb["ו-מנצחים", "ל-נצח", "מנצחים"]·HI["अगुवाई-करने", "अध्यक्ष", "और-अध्यक्ष", "और-निगरानों-के", "निगरानी-करने-के-लिए", "निगरानी-करने-को"]·ID["dan-mandor", "dan-mengawasi", "mandor", "untuk-memimpin", "untuk-mengawasi"]·IT["dirigere", "e-dirigere"]·jav["kang-nindakaken", "kanggé-mimpin", "kanggé-ngawasi", "lan-mandori", "lan-para-mandor", "mandor"]·KO["감독들", "감독하기-위해", "그리고-감독들", "그리고-감독자들", "에-인도하다", "위해-감독하다", "을-감독하려고"]·PT["e-supervisores", "para-dirigir", "para-supervisionar", "supervisores"]·RU["вести", "для-надзора", "и-надзирателей", "и-надзирающие", "надзирателей", "надзирать", "руководить"]·ES["capataces", "para-dirigir", "para-supervisar", "y-capataces", "y-supervisores"]·SW["kuongoza", "kusimamia", "lnatseּcha", "na-wasimamizi", "wasimamizi", "wּmnatsּchiym"]·TR["denetlemek-için", "denetçi", "ve-denetleyenler", "ve-denetçiler", "yonetmek-icin", "yönetmek-için"]·urd["اور-نگران", "اور-نگرانوں-پر", "رہنمائی-کرنے-کے-لیے", "لے-نگرانی-کرنے-کو", "نگران", "نگرانی-کرنے", "نگرانی-کرنے-کو"]
3. Un único participio Nifal femenino en Jeremías 8 — Un único participio Nifal femenino en Jeremías 8:5: meshuvah nitsachat, 'apostasía perpetua'. Aquí aflora el sentido subyacente de la raíz referido a duración y permanencia — no liderazgo, sino persistencia incesante. El español perpetua y el significado contextual de 'apostasía implacable' distinguen este sentido claramente de los sentidos musical y de supervisión. 1×
AR["دَائِمًا"]·ben["চিরস্থায়ী"]·DE["[נצחת]"]·EN["backsliding"]·FR["[נצחת]"]·heb["נצחת"]·HI["निरन्तर"]·ID["terus-menerus"]·IT["[נצחת]"]·jav["langgeng"]·KO["영원한"]·PT["perpétua"]·RU["вечным"]·ES["perpetua"]·SW["wa-kudumu"]·TR["sürekli"]·urd["ہمیشہ-کی"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)H3117 1. day, specific time (2231×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H8141 1. year, unit of time (880×)G2962 1. Lord (divine title) (661×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)G2980 1. speak, talk (277×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H0113 1. lord, human superior (249×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [נָצַח] vb. be pre-eminent, enduring (Ecclus [Pi.] make brilliant 43:5, 13 [?] (cf. Oxford ed.xxxiii); NH נָצַח conquer, etc.; Ph. נצח, Aramaic נְצַח, ܢܨܰܚ shine, be illustrious, pre-eminent, victorious; Arabic نَصَحَ be pure, reliable; Ethiopic ነድሐ be pure, innocent; both classes of meaning prob. derived from shine, be bright, brilliant, v. also Dr 1 S 15:29);— Niph. Pt. act. f. נִצַּ֫חַת…