H5128 H5128
Temblar, oscilar, tambalear, vagar o sacudir; de movimiento inestable, deambular fugitivo, temblor por miedo y sacudimiento deliberado
Temblar, oscilar, tambalear, vagar o sacudir; de movimiento inestable, deambular fugitivo, temblor por miedo y sacudimiento deliberado
Sentidos
1. Oscilar, tambalear o bambolearse -- movimiento inestable de vaiven, el sentido f — Oscilar, tambalear o bambolearse -- movimiento inestable de vaiven, el sentido fisico central con 13 apariciones. Los arboles de la fabula de Jotam se niegan a 'mecerse' sobre la zarza (Jue 9:9, 11, 13); los labios de Ana se mueven mientras ora y Eli la cree ebria (1 S 1:13); la tierra 'se tambalea como un borracho' bajo el juicio divino (Is 24:20); Job 28:4 describe a mineros que cuelgan y se balancean. 13×
AR["اهْتَزَّتْ", "تَأَرجَحوا", "تَتَأَرْجَحُ", "تَتَحَرَّكَانِ", "تَتَرَنَّحُ", "تَرَنَّحُوا", "تَرَنُّحًا", "لِـ-أَتَمَايَلَ", "وَ-ارتَجَّت", "وَ-تَتَرَنَّحُ", "وَ-يَتَمايَلونَ"]·ben["এবং-তারা-ডোলত", "এবং-নড়বড়-করবে", "ও-কাঁপল", "তারা-দোলে", "তারা-নাড়ানো-হয়", "দুলতে", "দোলবে", "দোলা", "নড়ছিল", "নড়েছিলে", "বিচলিত-হয়েছে"]·DE["bewegen", "moving", "und-bewegen", "und-wankt", "und-wankte", "wankt", "zu-sway"]·EN["Staggering", "and-shook", "and-staggered", "moving", "staggers", "they-are-shaken", "they-stagger", "they-swing", "to-sway", "wander"]·FR["bougeant", "chanceler", "errer", "et-chanceler", "et-errer", "et-vaciller", "à-sway", "נעו"]·heb["ו-ינועו", "ו-נעוּ", "יינועו", "ל-נוע", "נוע", "נעו", "נעות", "תנוע"]·HI["और-डगमगाते-हैं", "और-भटकती-रहीं", "और-हिले", "डगमगाओ", "भटकते-हैं", "वे-हिलते-हैं", "वे-हिलाए-जाएँ", "हिलते-थे", "हिलना", "हिलने", "हिलेगी"]·ID["Dan-bergetar", "Dan-terhuyung-huyung", "Terhuyung-huyung", "berayun", "bergerak", "bergerak-gerak", "dan-mereka-sempoyongan", "mereka-diguncang,", "mereka-terhuyung-huyung", "terhuyung-huyung", "untuk-bergoyang"]·IT["a-sway", "e-vacillare", "e-vacilleranno", "e-vacillo'", "essi-vacillarono", "moving", "vacillare"]·jav["Lan-geter", "ebah", "kagoyangaken", "kangge-ngombang-ambing", "lan-sempoyongan", "oyag", "sempoyongan"]·KO["그리고-비틀거렸느니라", "그리고-흔들렸으니", "떠돈다", "매달렸다", "비틀거렸다", "움직이고있었다", "움직이다-", "흔들렸도다", "흔들리리니", "흔들리며", "흔들리면"]·PT["Cambalear", "E-tremeram", "E-vagavam", "balançam.", "cambaleai", "cambaleou", "e-titubeavam", "moviam-se", "para-oscilar", "são-sacudidas", "vacilam"]·RU["И-бродили", "блуждают", "двигались", "и-поколебались", "и-шатаются", "качаться", "потрясены-будут", "раскачиваются", "шатается", "шатанием", "шатаются"]·ES["Mecer", "Y-se-estremecieron", "Y-vagaron", "andan-errantes", "para-mecer", "se-balancean", "se-mece", "se-movían", "son-sacudidas", "tambalean", "y-se-tambaleaban"]·SW["Na-walitangatanga", "Na-zilitetemeka", "ikitikisika", "inayumba", "kuyumba", "kuyumba-yumba", "na-kupepesuka", "wanayumba", "yatatikiswa", "zi-na-yumba"]·TR["Sallanarak", "Ve-salladı", "kıpırdıyordu", "sallanir", "sallanmak-için", "sallanır", "sallanırlarsa", "sendelediler", "uzakta-sallandılar", "ve-sarsildı", "ve-sendelediler"]·urd["اور-لڑکھڑاتے-تھے", "اور-ہلیں", "جھومنے", "جھومنے-سے", "جھومے-گی", "لڑکھڑاؤ", "ڈولتے ہیں", "ڈولتے-ہیں", "ہل-رہے-تھے", "ہلائے-جائیں"]
2. Vagar o deambular como fugitivo o persona sin hogar -- 10 apariciones que captan — Vagar o deambular como fugitivo o persona sin hogar -- 10 apariciones que captan un movimiento errante y sin rumbo. El caso primordial es la maldicion de Dios sobre Cain: na vanad, 'errante y vagabundo' (Gn 4:12, 14), donde la duplicacion con nad intensifica el desarraigo. El Salmo 109:10 pide que los hijos del malvado 'vaguen y mendiguen'; el Salmo 59:15 describe a los enemigos 'vagando en busca de comida.' 10×
AR["[يَتَجَوَّلونَ]", "أَنْ-يَهِيمُوا", "تَائِهًا", "تَاهُوا", "وَ-تَائِهين", "وَ-يَتِيهُونَ", "يَتيه", "يَتَجَوَّلونَ"]·ben["এবং-ভবঘুরে", "ও-তারা-বিচরণ-করবে", "ঘুরে-বেড়াতে", "ঘুরে-বেড়িয়েছে-তারা", "তারা-ঘুরে-বেড়ায়", "ভবঘুরে", "ভবঘুরে-বেড়াউক"]·DE["bewegen", "lass-wander", "und-wankt", "und-wankte", "unstet", "wankt", "wankte"]·EN["And-they-will-wander", "They-wandered", "[ketiv:they-will-wander]", "and-wandering", "let-wander", "they-wandered", "they-will-wander", "to-wander", "wanderer"]·FR["errer", "et-chanceler", "et-vaciller", "vaciller", "wanderer"]·heb["ו-נוע", "ו-נעוּ", "ינועו", "יניעון", "ל-נוע", "נע", "נעו"]·HI["और-भटकते", "और-भटकेंगे", "भटकता", "भटकते-थे", "भटकते-हैं", "भटकने-को", "भटकाते-हैं", "भटके", "भटकें"]·ID["Mereka-mengembara", "biarlah-mengembara", "dan-mengembara", "mengembara", "pengembara", "untuk-mengembara"]·IT["e-vacilleranno", "e-vacillo'", "essi-vacillarono", "vacillare", "vacillo'", "wanderer"]·jav["Lan-ngumbara", "Sami-ngumbara", "ing-sonten", "kanggé-kluyuran", "lan-sami-sempoyongan", "mlayu", "mugi-ngumbara", "sami-ngumbara", "sami-wangsul"]·KO["그들-이-헤맸네", "그리고-방황하며", "그리고-헤매리라", "방황하게-하소서", "방황하기를", "방황하라", "유리하는"]·PT["E-vagando", "E-vagarão", "Vaguearam", "errante", "para-vaguear,", "vaguearam", "vaguearão", "vagueiam", "vaguem"]·RU["Бродили", "И-будут-скитаться", "И-скитаясь", "кетив", "пусть-скитаются", "скитались", "скитальцем", "скитаться", "скитаются"]·ES["Vagaban", "Y-vagando", "Y-vagarán", "[ketiv]", "errante", "vagan", "vagar", "vagaron", "vaguen"]·SW["(wanatangatanga)", "Na-watatangatanga", "Walitangatanga", "[wanatangatanga]", "kutangatanga", "mtu-asiye-na-makazi", "na-kutangatanga", "wametangatanga", "watangatange"]·TR["(dolaşırlar)", "Dolaştılar", "[dolaşırlar]", "dolaşmayı-", "dolaştılar", "serseri", "serseri-gibi-gezsinler", "ve-dolaşacaklar", "ve-dolaşsınlar"]·urd["اور-بھٹکتے-رہیں", "اور-بھٹکیں-گے", "بَھٹکیں", "بھٹکتے-تھے", "بھٹکنا", "بھٹکنے-والا", "بھٹکیں", "بھٹکے"]
3. Hifil transitivo — Hifil transitivo: sacudir o menear algo deliberadamente -- 9 apariciones donde el sujeto es un agente activo que causa el movimiento. Menear la cabeza en burla o escarnio es la imagen dominante: los transeuntes 'menean la cabeza' ante el salmista sufriente (Sal 22:7; 109:25), la hija de Sion 'menea la cabeza' ante los asirios en retirada (2 R 19:21). 9×
AR["هَزَّتْ", "وَ-أَقَامَتْنِي", "وَ-أُهَزُّ", "وَهَزُّوا", "يَهُزّونَ", "يُحَرِّكْ", "يُلَوِّحُ", "يُنَغْنِغُونَ"]·ben["এবং-আমি-নাড়াতাম", "এবং-নাড়াল-আমাকে", "এবং-মাথা-নাড়িয়েছে", "তারা-নাড়ায়", "তারা-মাথা-নাড়ে", "নড়াউক", "নাড়াবে", "নাড়িয়েছে", "নাড়ে"]·DE["[ותניעני]", "bewegen", "move", "sie-shakes", "und-wankt", "wankt", "wankte"]·EN["and-I-would-shake", "and-it-set-me-trembling", "and-shake", "move", "of-Yerushalayim", "shakes", "she-shakes", "they-shake"]·FR["chanceler", "elle-shakes", "errer", "et-chanceler", "et-errer", "et-ואניעה", "move", "vaciller"]·heb["הניעה", "ו-אניעה", "ו-הניעתני", "ו-יניעו", "יניע", "יניעו", "יניעון", "ינע"]·HI["और-मैं-हिलाता", "और-सिर-हिलाते-हैं", "और-हिलाया-मुझे", "हिलाए", "हिलाएंगे", "हिलाते-हैं", "हिलाया"]·ID["dan-aku-menggelengkan", "dan-menggelengkan", "dan-menggerakkanku", "dia-menggelengkan", "menggeleng-gelengkan", "menggerakkan", "mengibas", "mereka-menggelengkan"]·IT["e-vacillare", "ella-shakes", "move", "vacillare", "vacillo'"]·jav["Yerusalem", "dipun-goyangaken", "geter-geter", "lan-kawula-goyang", "lan-mbangunaken-kula", "lan-piyambakipun-sami-goyang", "ngobahaken", "piyambakipun-ngobyahaken", "sami-goyangaken"]·KO["그리고-그들-이-흔든네", "그리고-떨게-하였느니라-나를", "그리고-흔들리라", "움직이라", "흔드나이다", "흔들나이다", "흔들리라", "흔들었다"]·PT["acenará", "e-me-fez-estremecer", "e-menearam", "e-menearia", "e-meneiam", "meneiam", "meneou", "mova"]·RU["и-качали", "и-кивал-бы", "и-подняла-меня", "качает", "качают", "кивают", "помашет", "трогает"]·ES["agitará", "menean", "meneó", "mueva", "mueven", "y-me-hizo-temblar", "y-menean", "y-menearía"]·SW["amekitikisa", "ametikisa", "atatikisa", "ayumbishe", "na-kutikisa", "na-ningetikisa", "na-ukanisogeza", "wanatikisa"]·TR["kımıldatsın", "salar", "salladi", "salladı", "sallarlar", "sallıyorlar", "ve-salladı-beni", "ve-salladılar", "ve-sallardım"]·urd["اور-ہلاتا", "اور-ہلاتے", "اور-ہلایا-مجھے", "وہ-سر-ہلاتے-ہیں", "ہلائے", "ہلائے-گا", "ہلاتی-ہے", "ہلاتے-ہیں"]
4. Hifil causativo — Hifil causativo: hacer vagar a alguien o dispersarlo -- 4 apariciones donde Dios o una autoridad empuja a las personas al desplazamiento. Dios hizo 'vagar' a Israel cuarenta anos por el desierto (Nm 32:13); David le dice a Itai 'te hare vagar con nosotros?' (2 S 15:20); el salmista ora 'hazlos vagar' (Sal 59:11). 4×
AR["(أُنيعُكَ)", "[أُنيعُكَ]", "بَعثِرهُم", "فَأَتَاهَهُمْ"]·ben["(ঘুরিয়ে-বেড়াব-তোমাকে)", "[ঘুরিয়ে-বেড়াব-তোমাকে]", "এবং-ভ্রমণ-করালেন", "তাদের-নড়বড়ে-কর"]·DE["[shall-ich-mache-du-wander]", "und-machte-ihnen-umherirren", "wankte"]·EN["[shall-I-make-you-wander]", "and-made-them-wander", "make-them-wander", "shall-I-make-you-wander"]·FR["[shall-je-fais-tu-wander]", "devra-je-fais-tu-wander", "et-fit-eux-wander", "le-vaciller"]·heb["(אניע-ך)", "[אנועך]", "הניע-מו", "ו-ינעם"]·HI["[मैं-भटकाऊँ]", "और-भटकाया", "भटका-उन्हें", "मैं-भटकाऊँ"]·ID["[aku-menggerakkanmu]", "aku-menggerakkanmu", "dan-mengembara-mereka"]·IT["[shall-io-fa-tu-wander]", "dovrà-io-fa-tu-wander", "e-fece-loro-wander", "vacillo'"]·jav["(kula-obahaken-panjenengan)", "Gusti Allah", "[kula-obahaken-panjenengan]", "lan-nglèmbara"]·KO["그리고-방황하게-하셨다", "방황하게-하리라-너를", "헤매게-하리라-너를", "흔들소서"]·PT["[te-farei-vagar]", "e-os-fez-vaguear", "faze-os-vaguear", "te-farei-vagar"]·RU["[кетив]", "заставлю-скитаться-тебя", "и-скитать-заставил-их", "рассей-их"]·ES["(te-haré-vagar)", "[te-haré-vagar]", "haz-tambalear", "y-los-hizo-vagar"]·SW["na-akawazungusha", "nitakutingisha", "wafanye-watangatange"]·TR["dolaştırayım-seni", "sersemlet-onları", "ve-dolaştırdı-onları"]·urd["[بھٹکاؤں]", "اور-بھٹکایا-انہیں", "بَھٹکا-اُنہیں", "بھٹکاؤں-تجھے"]
5. Temblar, estremecerse o sacudirse de miedo o asombro -- 4 apariciones donde el m — Temblar, estremecerse o sacudirse de miedo o asombro -- 4 apariciones donde el movimiento es involuntario y emocional mas que locomotor. En el Sinai el pueblo 'temblo' y se mantuvo a distancia (Ex 20:18); los arboles del bosque -- representando a la casa de David -- 'se estremecieron como se estremecen los arboles ante el viento' ante la alianza siro-efraimita (Is 7:2); los idolos de Egipto 'tiemblan' ante el Senor. 4×
AR["كَارتِعَاشِ", "وَ-ارتَعَشَ", "وَ-ارْتَعَدُوا", "وَتَتَزَعْزَعُ"]·ben["-কাঁপার-মতো", "এবং-সরে-গেল", "ও-কাঁপবে", "ও-কাঁপল"]·DE["bewegen", "und-bewegen", "und-zitterte"]·EN["and-tremble", "and-trembled", "as-shaking-of"]·FR["errer", "et-errer", "et-trembla"]·heb["ו-ינע", "ו-נעו", "כ-נוע"]·HI["और-काँपेंगे", "और-कांपा", "और-कांपे", "जैसे-कांपते-हैं"]·ID["Dan-bergetar", "dan-bergetar", "dan-bergoncang", "seperti-bergoyangnya"]·IT["e-essi-vacillarono", "e-tremò", "e-vacillare", "vacillare"]·jav["Lan-geter", "kados-geteripun", "lan-gumeter"]·KO["그리고-떨었다", "그리고-흔들리리니", "떨렸도다", "떨림-같이"]·PT["como-tremem", "e-estremecerão", "e-tremeram", "e-tremeu"]·RU["и-задрожали", "и-затрепетало", "и-затрясутся", "как-трепещут"]·ES["Y-tembló", "como-tiemblan", "y-temblaron", "y-temblarán"]·SW["Na-ukatetemeka", "kama-kutetemeka", "na-wakatetemeka", "na-yatatetemeka"]·TR["titreyisi-gibi", "ve-sallandi", "ve-titredi"]·urd["اور-کانپ-اُٹھا", "اور-کانپیں-گے", "اور-کانپے", "جیسے-ہلتے-ہیں"]
6. Zarandear o sacudir como en un cedazo -- 2 apariciones, ambas en Amos 9 — Zarandear o sacudir como en un cedazo -- 2 apariciones, ambas en Amos 9:9, donde Dios declara 'zarandeare la casa de Israel entre todas las naciones, como se zarandea el grano en un cedazo.' El Hifil causativo aqui se extiende mas alla del vagar humano hacia una metafora agricola: Dios cierne a Israel como un agricultor cierne el trigo, y 'ni un guijarro caera a tierra.' 2×
AR["وَ-أُغَرْبِلُ", "يُغَرْبَلُ"]·ben["ও-আমি-নাড়ব", "নাড়া-হয়"]·DE["und-wankt", "wankt"]·EN["and-I-will-shake", "is-shaken"]·FR["chanceler", "et-chanceler"]·heb["ו-הנעוֹתי", "ינוֹע"]·HI["और-छानूँगा", "छाना-जाता-है"]·IT["e-vacillare", "vacillare"]·jav["ing-sadaya", "lan-boten"]·KO["그리고-흔들리라", "흔들린다"]·PT["e-sacudirei", "se-sacode"]·RU["и-трясу", "трясут"]·ES["se-sacude", "y-sacudiré"]·SW["inavyopepetwa", "na-nitaipepeta"]·TR["sallanır", "ve-sallayacağım"]·urd["اور-ہلاؤں-گا", "ہلایا-جاتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)G2309 1. want, desire (166×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)
Referencia BDB / Léxico
† נוּעַ vb. quiver, wave, waver, tremble, totter (NH Pilp. נִעְנַע shake, Aramaic נוּעַ waver, stagger (rare); Arabic نوع, نَاعَ bend (of boughs), v. commotus fuit (of id.), so Kam. Frey also change, نَوْعٌ kind, species, variety; Di cp. Ethiopic ነዐወ hunt);— Qal Pf. נָ֫עוּ Jb 28:4 +; וְנָע֫וּ Am 4:8 + 2 times; Impf. וַיָּ֫נַע Is 7:2; 3 fs. תָּנוּעַ Is 24:20; אֲנוּעֲךָ 2 S 15:20 Kt (but read Qr…