Buscar / H5060
נָגַע150 H5060
V-Qal-Perf-3ms  |  150× en 6 sentidos
Tocar, alcanzar, golpear; llegar a; hacer llegar; afligir, herir; ser golpeado o derrotado
Un verbo cuyo campo semántico traza el arco completo del contacto, desde el toque suave hasta el golpe devastador. En su sentido más simple describe el contacto físico (Gn 3:3, 'no lo tocaréis'), pero incluso aquí una carga de tabú suele acompañar el contacto: tocar cosas santas, impuras o fronteras prohibidas. En el Hifil adquiere extensión espacial — alcanzar un destino, llegar a un punto o hacer que algo llegue. En el extremo opuesto, cuando Dios es el agente, el verbo puede significar golpear o afligir, como cuando el SEÑOR 'toca' la casa de Faraón con plagas (Gn 12:17). El árabe separa cuidadosamente estos sentidos con raíces distintas: lamasa para tocar, balagha para alcanzar y daraba para golpear, confirmando que el hebreo reúne conceptos genuinamente distintos bajo un solo lexema.

Sentidos
1. tocar físicamente (Qal) Sentido Qal de contacto físico — poner las manos sobre una persona, objeto o elemento sagrado. Abarca el contacto táctil general, el toque prohibido o tabú (el árbol en Edén, los utensilios santos, las cosas impuras) y los contextos de pureza ritual. Gn 3:3 ('Dios dijo: no lo tocaréis'), Éx 29:37 ('todo lo que toque el altar será santificado') anclan este sentido. 96×
PHYSICAL_ACTION Attachment Touching and Reaching
AR["ال-لَامِسِ", "اللَّامِسَةُ", "اللَّامِسُ", "اللَّامِسِ", "الْ-لَامِسِ", "تَلْمِسُ", "ما-يَمَسُّ", "ما-يَمَسُّها", "يَلْمِسُ"]·ben["-যে-স্পর্শ-করে", "যে-স্পর্শ-করে", "সেই-স্পর্শকারী", "স্পর্শ-করে"]·DE["der-touching", "er-touches", "touches"]·EN["he-touches", "the-touching", "touches"]·FR["il-touche", "le-touching", "touche"]·heb["ה-נגע", "ה-נוגע", "ייגע", "תיגע"]·HI["और-सब", "छुए", "छूने वाला", "जो-छूए", "जो-छूता-है"]·ID["ia-menyentuh", "menyentuh", "yang-menyentuh"]·IT["egli-tocca", "il-touching", "tocca"]·jav["ingkang-ndemek", "ingkang-ndemok", "ingkang-ndemèk", "ingkang-nyenggol", "ndemek"]·KO["그-닿는-자는", "그-만지는", "그-만지는-자", "그-만지는-자-가", "닿는-자는", "만지는", "만지는-자-는", "만지면"]·PT["O-que-toca", "a-que-toca", "o-que-toca", "tocar"]·RU["касавшегося", "касающаяся", "касающийся", "прикасающееся", "прикасающийся", "прикоснётся"]·ES["El-que-toca", "el-que-toca", "el-que-toque", "la-que-toca", "tocare"]·SW["Agusaye", "agusaye", "amgusaye", "anayegusa", "anayewagusa", "atagusa", "igusayo", "itagusa", "wanaogusa"]·TR["dokunan", "dokunanın", "dokunursa"]·urd["-چھونے-والا", "جو-چھوئے", "چھوئے", "چھونے-والا", "چھونے-والی", "چھونے-والے"]
2. alcanzar, llegar (Hifil/Qal) Sentido Qal e Hifil intransitivo de alcanzar un destino, llegar a un lugar o extenderse hasta un punto en el espacio o el tiempo. El árabe balagha y wasala (alcanzar, llegar) emplean raíces diferentes de tocar o golpear, confirmando un dominio semántico distinto. Gn 28:12 (la escalera 'que llegaba' al cielo), 2 Cr 3:11 (las alas de los querubines 'alcanzaban' la pared) y 1 S 14:9 ilustran esta acepción. 39×
PHYSICAL_ACTION Attachment Touching and Reaching
AR["بَلَغَ", "جَاءَ", "وَ-حَلَّ", "وَ-فِي-وُصُولِ", "وَحَلَّ", "وَصَلَتْ", "يَبلُغُ", "يَصِلُ", "يَلْمَسُ", "يُصِيبُهُمْ"]·ben["আর-আসল", "আর-পৌঁছল", "ও-যখন-এসেছিল", "পৌঁছবে", "পৌঁছল", "পৌঁছাচ্ছিল", "পৌঁছায়", "পৌঁছেছিল", "পৌঁছেছে", "যাদের-কাছে-পৌঁছায়", "স্পর্শ-করছিল", "স্পর্শ-করেছে"]·DE["berueehrte", "beruehren", "und-berueehrte", "und-er-beruehrt"]·EN["and-arrived", "and-when-arrived", "arrived", "has-reached", "it-has-reached", "it-reached", "it-will-reach", "reached", "reaches", "reaching", "that-reaches", "they-have-reached", "they-reached", "touching", "will-reach"]·FR["[הגיע]", "[ובהגיע]", "[ויגע]", "[מגיע]", "[מגעת]", "le-travail", "toucher"]·heb["הגיע", "ו-ב-הגיע", "ו-בהגיע", "ו-יגע", "יגיע", "מגיע", "מגעת", "נגע", "נגעו", "שׁ-מגיע"]·HI["आई", "आया-समय", "और-जब-आई", "और-जब-आया", "घटित हुआ था", "छुआ", "जिनको-पहुँचता-है", "पहुँच-गया", "पहुँचता", "पहुँचता-है", "पहुँचा", "पहुँची", "पहुँचेगी", "पहुंचीं", "पहुंचेगा"]·ID["Dan-tibalah", "akan-mencapai", "dan-ketika-tiba", "dan-tibalah", "ia-mencapai", "menimpa", "menjangkau", "menyentuh", "mereka-sampai", "sampai", "tiba", "yang-menimpa"]·IT["e-raggiungere", "raggiungere", "toccare"]·jav["Lan-nalika-dumugi", "dumugi", "ingkang-kadadosan", "kadadosan", "lajeng-dumugi", "lan-dumugi", "ngantos", "ngenani", "nggayuh", "piyambakipun-dumugi", "tekan"]·KO["그-다치다", "그리고-도달할-때에", "그리고-도착하였다", "그리고-이르렀다", "다치다", "닥쳐왓는지", "닿고-있는", "닿았다", "닿았다-그것들이", "닿으리라", "닿은", "도달하는", "이르렀으며"]·PT["E-ao-chegar", "E-chegou", "alcançou", "chegaram", "chegará", "chegava", "chegou", "e-chegou", "lhes-chega", "que-lhes-chega", "tocando"]·RU["И-когда-наступил", "достаётся", "достиг", "достигавшей", "достигали", "достигало", "достигающее", "достигли", "достигло", "достигнет", "и-когда-приходила", "и-когда-пришла", "и-наступил", "которым-достаётся"]·ES["Y-al-llegar", "Y-llegó", "ha-llegado", "les-alcanza", "llegaba", "llegaron", "llegará", "llegó", "que-les-alcanza", "tocando", "y-llegó"]·SW["alifika", "ambao-huwapata", "atafikia", "huwapata", "ilifika", "imefika", "likigusa", "litafikia", "na-kufika", "na-ulipofika", "ulivyofika", "yalifikia"]·TR["Ve-ulasti", "değen", "erisecek", "eriştiler", "geldi", "ki-ulasir", "ulasir", "ulastilar", "ulaşacak", "ulaştı", "ulaşıyordu", "ve-geldiğinde", "ve-geldiğinde-"]·urd["اور-جب-پہنچی", "اور-پہنچا", "وہ-پہنچیں", "پہنچ-گیا", "پہنچا", "پہنچتا-ہے", "پہنچتا-ہے-جنہیں", "پہنچی", "پہنچیں", "پہنچے-گا", "پہنچے-گی", "چھوتا"]
3. hacer llegar, causar (Hifil) Sentido causativo del Hifil: hacer que algo alcance, traer algo sobre alguien o causar que llegue a su destino. Éx 12:22 (mojando el hisopo y 'haciéndolo tocar' el dintel), Is 25:12 ('derribará hasta la tierra, hasta el polvo') y Lm 2:2 ('derribó hasta el suelo el reino') muestran a un agente que dirige el contacto o el arribo.
PHYSICAL_ACTION Attachment Touching and Reaching
AR["أَوْصَلَ", "وَ-تَمَسُّونَ", "وَأُوصِلُهُ", "يُوصِلُ", "يُوصِلُهَا"]·ben["আর-আমি-স্পর্শ-করাব", "এবং-লাগাবে", "নামিয়ে-আনবেন", "নামিয়ে-আনেন-এটাকে", "ফেলে-দিয়েছেন"]·DE["berueehrte", "beruehren", "und-beruehren"]·EN["He-brought-down", "and-I-shall-bring-it-down", "and-touch", "makes-touch", "to"]·FR["et-toucher", "toucher"]·heb["הגיע", "ו-הגעתם", "ו-היגעתיהו", "יגיענה"]·HI["और-मैं-लाऊँगा-उसे", "और-लगाओ", "गिरा-दिया", "पहुंचाएगा-उसे", "पहुंचाया"]·ID["Dia-capai", "Dia-menjatuhkannya", "Ia-menjatuhkan", "dan-Aku-akan-menjatuhkannya", "dan-kenakanlah"]·IT["e-toccare", "toccare"]·jav["Panjenengan-ndhawahaken", "dipun-tugel", "dipun-tugelaken", "lan-Kawula-dhawahaken-punika", "lan-panjenengan-sedaya-ngolesaken"]·KO["그-가-닿게-했네", "그리고-내가-닿게-하리라-그것을", "그리고-대게-하라", "닿게-하시니"]·PT["a-fará-chegar", "e-a-farei-tocar", "e-tocareis", "fez-chegar"]·RU["доводит-его", "довёл", "и-повалю-её", "и-помажьте", "поверг"]·ES["ha-hecho-llegar", "la-hará-llegar", "las-hizo-llegar", "y-la-haré-tocar", "y-tocaréis"]·SW["Ameangusha", "anaufikisha", "ataifisha", "na-mpake", "na-nitaugusa"]·TR["indirdi", "ve-dokunduracağım", "ve-dokundurun", "yere-indirdi", "yere-indirir-onu"]·urd["اور-لگاؤ", "اور-پہنچاؤں-گا-اُسے", "لایا", "پہنچائے-گا", "پہنچائے-گا-اُسے"]
4. golpear, afligir, plagar Sentido intensivo del Piel y ciertos usos del Qal que significan golpear, afligir o plagar, donde el contacto es dañino y frecuentemente administrado por Dios. Gn 12:17 ('el SEÑOR hirió la casa de Faraón con grandes plagas') y 2 R 15:5 ('el SEÑOR hirió al rey') muestran la dimensión de castigo divino. El árabe daraba (golpear) emplea una raíz completamente diferente de tocar o alcanzar.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["ضَرَبَتْنِي", "ضَرَبَهُ", "فَضَرَبَ", "وَ-ضَرَبَ", "وَضَرَبَتْ"]·ben["আঘাত-করেছিলেন", "আর-আঘাত-করলেন", "এবং-আঘাত-করল", "এবং-আঘাত-করলেন", "স্পর্শ-করেছে"]·DE["berueehrte", "beruehren", "und-er-beruehrt", "und-er-schlug", "und-schlug"]·EN["and-he-struck", "and-struck", "had-struck-him", "has-touched"]·FR["[נגעו]", "et-frappa", "et-il-frappa", "et-toucher", "toucher"]·heb["ו-ינגע", "ו-נגע", "ו-ניגע", "נגעה", "נגעו-ו"]·HI["और-छूई", "और-मर", "और-मारा", "मारा-उसे", "मुझे-छूआ-है"]·ID["Dan-menjamah", "dan-menghantam", "dan-menimpakan-tulah", "memukul-dia", "menyentuh"]·IT["e-colpì", "e-egli-colpì", "e-toccare", "raggiungere", "toccare"]·jav["Lan-napuk", "lan-nabrak", "lan-nggebag", "ndemèk", "nggebug-piyambakipun"]·KO["그리고-쳤습니다", "그리고-치셨다", "쳤다-그를", "치셨나니"]·PT["E-feriu", "e-tocou", "feriu-o", "me-tocou"]·RU["И-поразил", "и-поразил", "и-ударил", "коснулась", "поразил-его"]·ES["Y-hirió", "lo-hirió", "me-ha-tocado", "y-golpeó"]·SW["Na-akampiga", "alimpiga", "na-Yahwe-alimgusa", "na-ukapiga", "umenipiga"]·TR["Ve-vurdu", "dokundu", "ve-vurdu", "ve-çarptı", "vurdu"]·urd["اور-مارا", "اور-ٹکرائی", "لگی ہے", "مارا-اُسے"]
5. ser herido, ser derrotado Sentidos del Nifal reflexivo-pasivo, Pual intensivo pasivo y participio pasivo Qal: ser herido, golpeado o derrotado. Is 53:4 tiene importancia teológica capital: el Siervo Sufriente es 'herido, golpeado por Dios y afligido'. Sal 73:14 completa la imagen del inocente que sufre una aflicción que parece inmerecida.
PHYSICAL_ACTION Attachment Touching and Reaching
AR["فَ-انهَزَمَ", "مَضْروباً", "مَضْرُوبًا", "يُصابونَ"]·ben["আঘাতপ্রাপ্ত", "এবং-পরাজিত-হল", "তারা-আঘাতপ্রাপ্ত।"]·DE["beruehren", "berührte", "und-lass-sich-selbst-sein-schlug"]·EN["and-let-themselves-be-struck", "stricken", "they-are-stricken"]·FR["et-que-eux-mêmes-être-frappa", "toucher"]·heb["ו-ניגעו", "ינוגעו", "נגוע"]·HI["और-मारे-गए", "पीड़ित", "मारा-हुआ", "वे-पीड़ित-होते-हैं"]·ID["bencana", "dan-pura-pura-kalah", "kena-tulah", "mereka-ditimpa-bencana"]·IT["e-lasciare-se-stessi-essere-colpì", "toccare", "tocco'"]·jav["Lan-dipunkalahaken", "dipungebug", "dipunukum", "tiyang-tiyang-dipungebug"]·KO["그리고-패한-척하였다", "당하지-않다", "친-자로", "침-맞은"]·PT["afligido", "são-afligidos", "¶ E-fingiram-derrota"]·RU["И-сделались-поражёнными", "поражаем", "поражаются", "поражённым"]·ES["Y-se-dejaron-vencer", "azotado", "herido", "son-afligidos"]·SW["aliyepigwa", "hawaadhibiwi", "na-wakajifanya-kushindwa", "ninaadhibiwa"]·TR["Ve-vurulmuş-göründüler", "vurulmus", "çarpılmış", "çarpılırlar"]·urd["اور-شکست-کھائی", "مارا-ہوا", "وہ-تکلیف-میں-ہیں"]
6. juntar, colindar Ocurrencia única en Is 5:8 donde el verbo aparece con el sentido de juntar o hacer colindar — los que 'juntan' casa con casa y campo con campo hasta no dejar espacio. Se trata de una lectura de contacto espacial: presionar propiedades unas contra otras hasta borrar los límites, una denuncia profética de la acumulación de tierras por los poderosos.
PHYSICAL_ACTION Attachment Touching and Reaching
AR["لِلَّذِينَ-يُلحِقُونَ"]·ben["-যোগকারীরা"]·DE["beruehren"]·EN["those-joining"]·FR["toucher"]·heb["מגיעי"]·HI["जोड़नेवाले"]·ID["orang-orang-yang-menambahkan"]·IT["toccare"]·jav["ingkang-nyambungaken"]·KO["연결하는-자들아"]·PT["dos-que-juntam"]·RU["присоединяющим"]·ES["de-los-que-juntan"]·SW["wanaounganisha"]·TR["birlestirenlere"]·urd["ملانے-والوں-پر"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)H7665 1. Qal: break, shatter (50×)

Referencia BDB / Léxico
נָגַע150 vb. touch, reach, strike (NH id.; Arabic نَجَعَ is agree with one (of food), produce effect; Aramaic נְגַע Ithpa. be struck (sc. w. leprosy), cf. Pi. infr.);— Qal Pf. נ׳ Gn 32:33 +; נָֽגְעָה Ju 20:41 +; 1 pl. sf. נְגַעֲנוּךָ Gn 26:29; Impf. יִגַּע Lv 5:3 +; וַיִּגַּע Gn 32:26 +, etc.; Imv. גַּע ψ 144:5 + 2 times; Inf. cstr. נְגֹעַ, לִנְגּוֹעַ Gn 20:6 + 3 times; גַּ֫עַת 2 S 14:10 Ez