Buscar / H5034b
H5034b H5034b
V-Qal-Imperf-2ms  |  20× en 3 sentidos
Marchitarse, desvanecerse y caer (de la vegetación); desgastarse o agotarse; desmoronarse o desintegrarse. El verbo נָבֵל pinta la imagen de la vida q
Marchitarse, desvanecerse y caer (de la vegetación); desgastarse o agotarse; desmoronarse o desintegrarse. El verbo נָבֵל pinta la imagen de la vida que se escapa: hojas que caen, flores que se marchitan, fuerzas que se agotan. En su uso más frecuente, describe el marchitamiento y la caída de la vegetación: la visión de Isaías donde todas las naciones se marchitan 'como hoja de la vid' (Is 34:4), o la promesa de que la hoja del justo 'no se marchitará' (Sal 1:3). El consejo de Jetro a Moisés en el Sinaí revela una aplicación humana: 'ciertamente te agotarás' (Éx 18:18) — el mismo decaimiento que alcanza a una planta alcanza a un líder sobrecargado. El cognado árabe nabala ('morir') confirma la resonancia profunda de la palabra con la pérdida irreversible de vitalidad.

Sentidos
1. Marchitarse, desvanecerse (vegetación) Marchitarse, desvanecerse (vegetación): sentido botánico central de marchitarse, desvanecerse y caer, que abarca 16 de 20 apariciones. Plantas, flores, hojas y hierba pierden su vitalidad y se desploman. En el Salmo 1:3 la hoja del justo 'no se marchitará' (יִבּוֹל), mientras que en Isaías 40:7-8 la hierba se seca y la flor se marchita ante el soplo del SEÑOR. 16×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Withering and Fading
AR["تَذْبُلُ", "ذَابِلَةٍ", "ذَابِلَةُ", "ذَابِلَةِ", "ذَبُلَ", "ذَبُلَتْ", "كَـ-سُقُوطِ", "وَ-كَـ-سَاقِطَةٍ", "يَذْبُلونَ", "يَذْبُلُ", "يَذْبُلُونَ", "يَسْقُطُ"]·ben["ও-শুকিয়ে-যাওয়ার-মতো", "ঝরে", "ঝরে-পড়বে", "ঝরে-পড়ার-মতো", "ঝরে-যাওয়া", "মলিন-হয়", "ম্লান", "শুকিয়ে-গেছে", "শুকিয়ে-যাবে", "শুকিয়েছে"]·DE["Leichnam", "[יבול]", "und-welken", "welken", "welkt", "wither"]·EN["and-like-a-withered-fig", "faded-away", "fades", "fading", "flower", "has-withered", "like-the-withering", "shall-wither", "they-fade", "wither", "withers"]·FR["cadavre", "et-flétrir", "flétrir", "se-faner", "wither"]·heb["ו-כ-נובלת", "יבול", "ייבול", "ייבולו", "ייבולון", "כ-נבול", "נבל", "נבלה", "נובל", "נובלת"]·HI["और-जैसे-सूखना", "कुम्हलाएगा", "जिसके-मुरझाए", "जैसे-झड़ना", "झड़ेगी", "मुरझाए-हुए-हैं", "मुरझाएँगे", "मुरझाएंगे", "मुरझाता", "मुरझाता-है", "मुरझाती-है", "मुरझाते"]·ID["akan-layu", "dan-seperti-yang-layu", "layu", "seperti-layunya", "yang-layu"]·IT["[יבול]", "appassi'", "appassire", "e-appassire", "wither"]·jav["alum", "badhe-bosok", "gogrog", "ingkang-gogrok", "ingkang-layu", "layu", "saking", "wadya-balanipun"]·KO["같이-시듬", "그리고-같이-시든-것", "마르리이다", "시드는", "시드니", "시든다", "시들-것이다", "시들나이다", "시들리라", "시들어지는", "시들었다", "시들었으니"]·PT["como-murchar", "desfalecerão", "e-como-murchar", "murcha", "murchará", "murcharão", "murchou", "secarão"]·RU["вянут", "и-как-увядший-плод", "как-увядает", "увядает", "увядают", "увядающему", "увядающий", "увял", "увянет", "увянут"]·ES["caerá", "como-cae", "marchita", "marchitándose", "se-marchita", "se-marchitará", "se-marchitarán", "se-marchitó", "y-como-cae"]·SW["hunyauka", "inanyauka", "kama-kunyauka", "lake", "linalokauka", "litanyauka", "na-kama-kunyauka", "nyauka", "unaonyauka", "watadhoofika", "watalegea", "watanyauka", "yamekauka"]·TR["kuruyacaklar", "solacak", "solacaklar", "solan", "solar", "solarlar", "soldu", "solmus-gibi", "soluyor", "ve-solmus-gibi"]·urd["اور-مرجھائے-پھل-کی-طرح", "جھڑنے-کی-طرح", "جھڑے-گا", "مرجھائی", "مرجھائیں-گے", "مرجھاتا", "مرجھاتا-ہے", "مرجھاتے", "مرجھاتے-ہوئے", "مرجھایا"]
2. Desgastarse, agotarse Desgastarse, agotarse: sentido de agotamiento humano por sobreesfuerzo, atestiguado en 3 apariciones. En Éxodo 18:18 Jetro advierte a Moisés —usando tanto infinitivo absoluto como imperfecto— 'ciertamente te agotarás' (נָבֹל תִּבֹּל). Isaías 64:6 lo extiende comunitariamente: 'todos nos marchitamos como una hoja,' aplicando la metáfora vegetal a la fragilidad espiritual colectiva.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["تَذْبُلُ", "ذُبُولًا", "وَ-ذَبُلْنَا"]·ben["-এবং-আমরা-শুকিয়ে-যাই", "ক্লান্ত-হবে", "ক্লান্ত-হয়ে"]·DE["du-wird-wear-heraus", "und-welken", "wearing-heraus"]·EN["and-we-have-faded", "wearing-out", "you-will-wear-out"]·FR["et-flétrir", "portant-dehors", "tu---wear-dehors"]·heb["ו-נבל", "נבול", "תיבול"]·HI["और-मुरझाए-हैं-हम", "थकते-हुए", "थकेगा"]·ID["Pasti", "dan-kami-layu", "kamu-akan-layu"]·IT["e-appassire", "tu-will-wear-fuori", "wearing-fuori"]·jav["Lan-kita-alum", "Sayah", "panjenengan-badhe-sayah"]·KO["그리고-시들었다", "네가-시들리라", "시들고"]·PT["Murchar", "e-murchamos", "murcharás,"]·RU["Увяданием", "и-увяли-мы", "увянешь"]·ES["marchitar", "te-marchitarás", "y-nos-marchitamos"]·SW["kuchoka-kabisa", "na-tumekauka", "utachoka"]·TR["solacaksın", "solmakla", "ve-solduk"]·urd["اور-ہم-مُرجھا-گئے", "تھک-جائے-گا", "تھکتے-ہوئے"]
3. Desmoronarse, desintegrarse Desmoronarse, desintegrarse: extensión rara más allá de la decadencia orgánica hacia la desintegración física — desmoronamiento estructural en vez de marchitamiento botánico. En Job 14:18 una montaña cae y se desmorona, y una roca es movida de su lugar. Este sentido muestra que el alcance semántico de la palabra se extiende a cualquier colapso irreversible de forma.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Withering and Fading
AR["يَنْهَارُ"]·ben["ভেঙ্গে-পড়ে"]·DE["[יבול]"]·EN["crumbles"]·FR["flétrir"]·heb["ייבול"]·HI["और-टूट-जाता-है"]·ID["hancur"]·IT["crumbles"]·jav["remuk"]·KO["허물어지고"]·PT["se-desmorona"]·RU["рассыпается"]·ES["se-desmorona"]·SW["unaharibika"]·TR["dağılır"]·urd["بکھرتا-ہے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)

Referencia BDB / Léxico
נָבֵל vb. sink or drop down, languish, wither and fall, fade (NH id.; Assyrian nabâlu, destroy, DlHWB 443 f. Arabic نَبَلَ v, viii. die; Aramaic נְבֵילָא corpse);— Qal Pf. 3 ms. נ׳ Is 40:7, 8 Je 8:13; 3 fs. נָֽבְלָה Is 24:4(×2); Impf. 3 ms. יִבּוֹל ψ 1:3 + 4 times (on form cf. Ges§ 47 h Ol§ § 911 e, 912.2), 2 ms. תִּכֹּל Ex 18:18; 3 mpl. יִבֹּלוּ 2 S 22:46 = ψ 18:46, יִבּוֹל֑וּן ψ 37:2; 1 pl.