Search / H4803
H4803 H4803
V-Pual-Perf-3fs  |  12× in 4 senses
polish, scour (a sword); pull out, pluck (hair or beard); become bald, lose hair (Niphal); rubbed bare, worn smooth
2. pull out, pluck (hair or beard) Qal active meaning to pull out, pluck, or tear out hair from the head or beard, as an act of grief, indignation, or abuse. Ezra tore out hair from his head and beard in anguish over intermarriage (Ezra 9:3); Nehemiah pulled out the hair of those who married foreign women (Neh 13:25); the Servant of the LORD gave his cheeks 'to those plucking' (lemoretīm) his beard (Isa 50:6). Multilingual glosses confirm: arb nataftu (I plucked), hin noce (tore out), kor ppaeeotda/ppopnŭn jadeul (pulled out/those plucking), spa arranque/arrancan barba (pulled out/pluck beard).
MOVEMENT Linear Movement Drawing and Pulling
AR["لِـ-النَاتِفِينَ","وَ-نَتَفْتُ","وَنَتَفْتُ-شَعْرَهُمْ"]·ben["-যারা-দাড়ি-উপড়ে-তাদেরকে","আর-ছিঁড়লাম","আর-টানলাম-তাদের"]·DE["[ואמרטה]","[ואמרטם]","[למרטים]"]·EN["and-I-pulled-out","and-I-pulled-out-their-hair","to-those-plucking"]·FR["[ואמרטה]","[ואמרטם]","[למרטים]"]·heb["ו-אמרטה-ה","ו-אמרטם-ם","ל-מורטים"]·HI["और-मैंने-नोचे","नोचने-वालों-को"]·ID["dan-aku-mencabut","dan-aku-mencabut-rambut-mereka","kepada-yang-mencabuti"]·IT["[ואמרטה]","[ואמרטם]","[למרטים]"]·jav["dhateng-ingkang-njabuti","lan-kawula-njabut","lan-kula-njabuti"]·KO["그리고-내가-빼었다","그리고-뽑았다-내가-그들을","뽑는-자들에게"]·PT["aos-que-arrancam","e-arranquei","e-arranquei-seus-cabelos"]·RU["вырывающим","и-вырвал-я-волосы-их","и-рвал"]·ES["a-los-que-arrancan-barba","y-arranqué","y-les-arranqué-el-cabello"]·SW["kwa-wanyoaji","na-nikang'oa","na-nikawang'oa-nywele"]·TR["ve-yoldum","yolanlara"]·urd["اور-نوچے-میں-نے","نوچنے-والوں-کو"]
▼ 3 more senses below

Senses
1. polish, scour (a sword) Pual and Qal passive participle meaning polished, scoured, or burnished, used of a sword or weapon. In Ezekiel's sword oracle (Ezek 21:9-28) the sword of the LORD is described as 'polished' (mōrāṭṭāh, Pual perfect; merūṭāh, Qal passive participle) for slaughter, repeatedly emphasizing its deadly sharpness. Also in Solomon's temple description (1 Kgs 7:45) the bronze vessels were memōrāṭ 'polished/burnished.' The Qal infinitive lemarṭāh (Ezek 21:11) means 'for polishing.' Multilingual glosses confirm: arb maṣqūl (polished), spa pulida/pulido, hin māṁjī gaī (scoured), kor dakkajyeotda (polished).
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Brightness and Splendor
AR["لِلصَّقْلِ","مَصْقُولٌ","مَصْقُولَةٌ"]·ben["মসৃণ","মসৃণ-করতে","মসৃণ-করা"]·DE["[למרטה]","[מרוטה]","[מרטה]","polished"]·EN["for-polishing","is-polished","it-is-polished","polished"]·FR["polir","polished"]·heb["ל-מרטה","מורטה","ממורט","מרוטה"]·HI["चमकाई-हुई","माँजने","माँजी-गई"]·ID["digosok","untuk-digosok"]·IT["[למרטה]","[מרוטה]","[מרטה]","polished"]·jav["dipun-gilap,","dipun-gilap.","gilap","kanggé-dipun-gilap"]·KO["닦아졌다","닦은","닦음-위해"]·PT["para-polir","polida","polido"]·RU["дать-его","отполированный","полированная","ради","скипетру","чтобы-взять"]·ES["está-pulida","para-pulir","pulida","pulido"]·SW["iliyong'aa","kusuguliwa","umesuguliwa"]·TR["cilalamak-için","cilalandı","cilalanmış"]·urd["چمکائی-گئی-ہے","چمکانے-کے-لیے","چمکدار"]
3. become bald, lose hair (Niphal) Niphal stem meaning to become bald or have hair fall out, used in the priestly skin-disease diagnostic laws (Lev 13:40-41). If a man's hair falls from the front or back of his head (yimmāreṭ), he is merely bald, not unclean. Multilingual glosses confirm: deu 'wird-bald' (becomes bald), fra 'devient-chauve' (becomes bald), hin jhaṛegā (will fall out), kor ppajimyeon (if it falls out), spa 'se-le-caiga-el-pelo' (his hair falls out). This Niphal intransitive sense is semantically distinct from the Qal/Pual transitive senses of polishing or plucking.
RELIGIOUS_LIFE Funerals and Burial Mourning Baldness
AR["يَنْتَتِفُ"]·ben["টাক-হবে"]·DE["wird-bald"]·EN["becomes-bald"]·FR["devient-chauve"]·heb["ימרט"]·HI["झड़ेगा"]·ID["rontok"]·IT["diviene-bald"]·jav["bodhol"]·KO["빠지면"]·PT["ficar-calvo"]·RU["облысеет"]·ES["se-le-caiga-el-pelo-de"]·SW["atanyolewa"]·TR["dökülmüşse"]·urd["جھڑے"]
4. rubbed bare, worn smooth Qal passive participle meaning rubbed bare or worn smooth through heavy labor. In Ezekiel's oracle against Tyre (Ezek 29:18), Nebuchadnezzar's soldiers labored so hard at the siege that 'every shoulder was rubbed bare' (merūṭāh). This differs from the sword-polishing sense in that the rubbing is from physical toil wearing skin raw rather than deliberate scouring of metal. Glosses reflect: arb ḥukat (was rubbed), eng 'rubbed-bare', spa 'fue pelado' (was peeled), hin ghisā huā (worn/rubbed), kor beotgyeojyeotda (was stripped).
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Brightness and Splendor
AR["حُكَتْ"]·ben["ঘর্ষণে-ক্ষত"]·DE["[מרוטה]"]·EN["rubbed-bare"]·FR["polir"]·heb["מרוטה"]·HI["घिसा-हुआ"]·ID["dilecetkan;"]·IT["[מרוטה]"]·jav["lecet"]·KO["벗겨졌다"]·PT["pelado"]·RU["стёрто"]·ES["fue-pelado"]·SW["limechubuliwa"]·TR["soyuldu"]·urd["چھلا-ہوا"]

BDB / Lexicon Reference
† [מָרַט] vb. make smooth, bare, bald; scour, polish (NH id.; pull out, off (feathers, hair); Aramaic ܡܪܰܛ, מְרַט id.; Arabic مَرِطَ have little hair, مَرَطَ pluck out hair);— Qal Impf. i s. וָאֶמְרְטָה Ezr 9:3, sf. 3 mpl. וָאֶמְרְטֵם Ne 13:25; Inf. cstr. מָרְטָה Ez 21:16; Pt. pl. מֹרְטִים Is 50:6; pass. f. מְרוּטָה Ez 21:14 + 2 times;— 1. make bare כָּל־כָּתֵף מְרוּטָה Ez 29:18 every shoulder is