Search / H4496
H4496 H4496
Conj-w  |  22× in 2 senses
Rest, repose, tranquility; also a resting place or settled dwelling, especially for God or His people.
Menuḥah spans both the experience of rest and the place where rest is found — a semantic breadth that shapes some of Scripture's most beloved images. The 'still waters' of Ps 23:2 (me menuḥot) evoke pastoral tranquility, while God's declaration 'This is my resting place forever' (Ps 132:14) anchors the concept in sacred geography. Deuteronomy 12:9 pairs menuḥah with naḥalah (inheritance), fusing the promise of rest with the land itself. Ruth 1:9 tenderly applies it to the security a woman finds in marriage. The German 'Ruhe' and French 'repos' both capture the word's dual register of inner peace and settled habitation.

Senses
1. rest, repose, tranquility Abstract rest, repose, or tranquility — relief from labor, conflict, or wandering. Gen 49:15 describes the land as good and the menuḥah as pleasant; Ruth 1:9 uses it for the security Naomi wishes upon her daughters-in-law in new marriages; Judg 20:43 portrays military respite. In 2 Sam 14:17, the wise woman of Tekoa invokes menuḥah as the peace a king's word can bring. Ps 23:2's plural 'waters of rest' (me menuḥot) has become one of the Bible's most recognizable images. Multilingual renderings — Spanish 'descanso/reposo,' French 'repos,' German 'Ruhe' — consistently reflect the abstract, experiential quality. 12×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Rest and Refreshment
AR["إلى-راحَتِكِ", "الرَّاحَةُ", "الرَّاحَةِ", "رَاحَةً", "رَاحَةٍ", "لِلرّاحَةِ", "وَرَاحَةً"]·ben["-তোমার-বিশ্রামে", "-বিশ্রাম", "-শান্তির-জন্য", "এবং-বিশ্রাম", "বিশ্রাম", "বিশ্রামের", "শান্তির"]·DE["Ruhe", "[המנוחה]", "[ומנוחה]", "[מנוחה]", "bei-Ruhe", "der-Ruhe", "die-Ruhe", "fuer-ruhe", "ruhe", "zu-dein-Ruhe"]·EN["and-rest", "at-rest", "for-rest", "give-rest", "rest", "resting-place", "the-rest", "to-your-rest"]·FR["[מנוחה]", "de-repos", "et-repos", "le-repos", "pour-reste", "repos", "reste", "resting-lieu", "se-reposer", "à-repos", "à-se-reposer"]·heb["ה-מנוחה", "ו-מנוחה", "ל-מנוחה", "ל-מנוחיכי", "מנוחה", "מנוחות", "מנחה"]·HI["अपने-विश्राम-को", "और-विश्राम", "विश्राम", "विश्राम-का", "शांति-के-लिए", "शान्त"]·ID["dan-istirahat", "istirahat", "kepada-peristirahatan-mu", "ketenangan", "perhentian", "tempat-perhentian", "tempat-peristirahatan", "untuk-ketenteraman"]·IT["[מנוחה]", "a-riposare", "e-riposo", "il-riposare", "per-riposa", "resting-luogo", "riposa", "riposare", "riposo"]·jav["ayem", "dhateng-pangaso", "dhateng-pangasohan-panjenengan", "katentreman", "katentremanan", "katrèman", "lan-panglipur", "ngaso", "panggenan-ayem", "panggenan-ngaso", "tentrem"]·KO["그-안식이다", "그-안식처", "그리고-쉬음을", "네-의-평안-에", "쉬을", "쉬음-의", "쉬지-않고", "쉼을", "안식-의", "안식으로", "안식을", "안식의"]·PT["(em)-repouso", "ao-teu-descanso", "descanso", "e-descanso", "o-descanso", "para-descanso", "tranquilas"]·RU["-покою", "для-покоя", "и-покоя", "к-покою-твоему", "отдыха", "покой", "покоя"]·ES["a-tu-reposo", "descanso", "es-el-reposo", "para-descanso", "reposo", "y-descanso"]·SW["bila-kupumzika", "itakukamatia", "katika-pumziko-lako", "kwa-pumziko", "na-pumziko", "ni-pumziko", "pumziko", "watu-wake", "ya-utulivu"]·TR["dinlenme", "dinlenme-yerine", "dinlenmee", "dinlenmeksizin", "dinlenmenin", "dinlenmeyi", "huzur", "huzurun", "huzuruna", "rahatlık-için", "ve-dinlenme"]·urd["-آرام", "آرام", "آرام-کا", "اور-آرام", "اپنے-سکون-میں", "تسلی-کے-لیے", "سکون-کے"]
2. resting place, dwelling A concrete resting place or settled dwelling — a location where rest is realized. Central to the theology of sacred space: God's resting place in Zion (Ps 95:11; 132:8, 14; Isa 66:1), the ark's resting place (Num 10:33; 1 Chr 28:2), and the Messiah's resting place that will be glorious (Isa 11:10). Deut 12:9 pairs it with 'the inheritance' (naḥalah), making the Promised Land itself the menuḥah. Micah 2:10 warns that the land is no longer a resting place due to defilement. Isa 32:18 envisions God's people dwelling in 'peaceful habitations and secure resting places,' where the plural menuḥot underscores abundance of settled peace. 10×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Rest and Refreshment
AR["إِلَى-رَاحَتِكَ", "الرَّاحَةَ", "الرَّاحَةِ", "رَاحَتُهُ", "رَاحَتِي", "مَقَرُّهُ", "مَنْزِلًا", "وَ-فِي-مَوَاضِعَ"]·ben["আমার-বিশ্রামে", "আমার-বিশ্রামের", "ও-বিশ্রামস্থানে", "তাঁর-বিশ্রামস্থান", "তার-বিশ্রামস্থান", "বিশ্রাম-আমার", "বিশ্রামস্থান", "বিশ্রামস্থান।", "বিশ্রামে-তোমার;", "বিশ্রামের"]·DE["[המנוחה]", "[ובמנוחת]", "[מנוחה]", "[מנוחתי]", "[מנחתו]", "mein-Ruhe", "mein-resting-place", "resting-Ort", "zu-dein-resting-place"]·EN["and-in-resting-places", "his-resting-place", "its-resting-place", "my-rest", "my-resting-place", "resting-place", "the-resting-place", "to-your-resting-place"]·FR["de-repos", "et-repos", "repos", "resting-lieu", "à-repos"]·heb["ה-מנוחה", "ו-ב-מנוחות", "ל-מנוחתך", "מנוחה", "מנוחתו", "מנוחתי"]·HI["अपने-विश्राम-के-लिए", "उसका-विश्राम-स्थान", "और-विश्रामस्थानों-में", "मेरा-विश्राम", "मेरे-विश्राम", "विश्राम-उसका", "विश्राम-का", "विश्राम-मेरी-का", "विश्राम-स्थान"]·ID["dan-di-tempat-peristirahatan", "ke-tempat-perhentian-Mu", "perhentian-Ku", "perhentiannya", "perkemahan", "tempat-perhentian", "tempat-perhentian-Ku", "tempat-perhentian-Nya", "tempat-peristirahatan"]·IT["[המנוחה]", "[מנחתו]", "e-riposo", "resting-luogo", "riposo"]·jav["dhateng-papan-lerèn-Panjenengan", "lan-ing-palereman", "lerèn-Kawula", "palereman", "palereman-ipun", "paleremipun", "pangaso-Kula", "panggenan-ngaso", "papan-lerèn-Kawula", "pondhokan"]·KO["그-쉬심이", "그-안식", "그리고-에-쉬는-곳에", "그의-안식처라", "나-의-안식-을", "나-의-안식처-이로다", "나의-쉬의", "당신-의-안식처-에", "쉬는곳", "휴식의"]·PT["ao-teu-descanso", "descanso", "descanso-Seu", "descanso-meu", "descanso-seu", "e-em-repouso-de", "meu-descanso", "o-descanso", "é-meu-descanso"]·RU["и-в-обитаниях-", "к-покою-Твоему", "место-отдыха", "покоев", "покой", "покой-Мой", "покой-его", "покоя-Моего"]·ES["a-reposo-tuyo", "descanso", "el-descanso", "mi-reposo", "mi-reposo?", "reposo-mío", "reposo:", "su-reposo", "y-en-descansos"]·SW["kwa-pumziko-lako", "mahali-pake-pa-kupumzika", "mapumziko", "na-katika-mahali-pa-kupumzika", "pa-kupumzika-kwangu", "pumziko", "pumziko-lake", "pumziko-langu", "wa-kambi"]·TR["dinleniş-yeri-", "dinlenme-o", "dinlenme-yeri", "dinlenme-yerim", "dinlenme-yerime", "dinlenme-yerine", "dinlenmesi", "konaklama-yerinin", "ve-dinlenme-yerlerinde"]·urd["آرام-کا", "آرام-گاہ", "آرامگاہ", "اور-آرام-گاہوں-میں", "اُس-کا-آرام", "اُس-کی-آرامگاہ", "اپنے-آرام-کی-جگہ", "میرا-آرام-ہے", "میرے-آرام", "میرے-آرام-کی"]

Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

BDB / Lexicon Reference
מְנוּחָה, מְנֻחָה n.f. resting-place, rest;—abs. מ׳ Mi 2:10 +, מְנֻחָה Gn 49:15 (but v. infr.), 2 S 14:17; sf. מְנוּחָתִי ψ 95:11 + 2 times, מְנוּחָתֶ֑ךָ ψ 132:8 = 2 Ch 6:41 (where read as in ψ, for anom. לְנוּחֶ֑ךָ MT), מְנֻחָתוֹ Is 11:10 Zc 9:1; pl. מְנוּחֹת Is 32:18, מְנֻחוֹת ψ 23:2;— 1. resting-place Mi 2:10 Nu 10:33 (JE), Dt 12:9 (+ הַנַּחֲלָה) so ψ 95:11 (י׳’s resting-pl.), cf. 132:8 = 2