Search / H3885a
H3885a H3885a
V-Qal-Imp-ms  |  69× in 3 senses
To lodge or spend the night; of things, to remain overnight; figuratively, to dwell or abide in a place.
Fundamentally a verb of nighttime hospitality: stopping somewhere to sleep before continuing a journey. Abraham's servant lodges with Laban's family (Gen 24:23-25), the Levite is urged to stay overnight in Gibeah (Judg 19:6-9), and Jacob sleeps at Bethel on his way to Haran (Gen 28:11). Beyond persons, the verb extends to things that must not remain overnight: sacrificial fat (Exod 23:18), a worker's wages (Lev 19:13), or an executed body (Deut 21:23). Spanish distinguishes the extended sense nicely, using 'pernoctar' for literal lodging but 'morar' for the more permanent dwelling found in Psalms and Job.

Senses
1. lodge overnight To spend the night at a location as a traveler or temporary guest, the core hospitality meaning. This is the most frequent sense, appearing in narrative contexts of journeying and receiving lodging. Spanish 'pernoctar/pasar la noche,' French 'passer la nuit,' and German 'übernachten' all center on the overnight stay. Key passages include Lot's invitation to the angels (Gen 19:2) and Jacob's night at Bethel (Gen 28:11). 49×
TIME Time Night and Lodging
AR["بِتْ", "بِيتُوا", "فَبَاتَ", "لِ-أَبِيتَ", "لِ-يَبِيتَ", "لِ-يَبِيتُوا", "لِلْمَبِيتِ", "لِنَبِيتَ", "وَ-باتوا", "وَ-باتَ", "وَ-بَاتَ", "وَ-بَاتُوا", "وَ-نَبِيتَ", "وَبَاتُوا"]·ben["আর-রাত-কাটাল", "এবং-রাত-কাটাব", "এবং-রাত-কাটাল", "এবং-রাত-কাটালেন", "এবং-রাত-যাপন-করল", "এবং-সে-রাত্রি-যাপন-করল", "রাত-কাটাও", "রাত-কাটাতে"]·DE["[ללון]", "spend-der-Nacht", "um-zu-übernachten", "und-lodged", "und-sie-lodged", "und-spend-der-Nacht", "und-spent-der-Nacht", "und-uebernachtete", "und-übernachteten", "zu-spend-der-Nacht"]·EN["and-lodged", "and-spend-the-night", "and-spent-the-night", "and-they-lodged", "and-they-spent-the-night", "spend-the-night", "to-lodge", "to-spend-the-night"]·FR["[וילינו]", "[ללון]", "et-ils-lodged", "et-ils-spent-le-nuit", "et-lodged", "et-logea", "et-spend-le-nuit", "et-spent-le-nuit", "spend-le-nuit", "à-loger", "à-spend-le-nuit"]·heb["ו-ילינו", "ו-לן", "ו-לנו", "ו-נלין", "ל-לון", "ל-לין", "לין", "לינו"]·HI["और-ठहरा", "और-ठहरे", "और-रहा", "और-रहें", "और-रात-बिताई", "और-वे-रहे", "ठहरने", "ठहरने-के-लिए", "ठहरने-को", "रहने", "रहो"]·ID["bermalamlah", "bermalamlah-", "dan-bermalam", "dan-bermalamlah", "dan-dia-bermalam", "dan-ia-bermalam", "dan-mari-kita-bermalam", "dan-mereka-bermalam", "untuk-bermalam"]·IT["[וילינו]", "a-lodge", "a-spend-il-notte", "e-alloggiò", "e-essi-alloggiò", "e-essi-spent-il-notte", "e-lodged", "e-spend-il-notte", "e-spent-il-notte", "passare-la-notte", "spend-il-notte"]·jav["Lan-nginep", "Lan-nyipeng", "kangge-nyipeng", "kanggé-nginep", "lan-kawula-sedaya-nginep", "lan-nginep", "lan-piyambakipun-nginep", "lan-piyambakipun-sami-nyipeng", "nginep", "nginepa-"]·KO["그리고-묵었다", "그리고-유숙하였다", "그리고-유숙하자", "그리고-유숙했다", "묵기-위하여", "묵을", "유숙하기를", "유숙하라", "유숙하려고"]·PT["E-pernoitaram", "e-passou-a-noite", "e-pernoitaram", "e-pernoitemos", "e-pernoitou", "para-pernoitar", "para-pernoitar?", "pernoita", "pernoitai-", "pernoitar"]·RU["и-ночевали", "и-переночевал", "и-переночевали", "и-переночуем", "ночевать", "переночевать", "переночуй", "переночуйте"]·ES["Pasad-la-noche", "Y-pernoctaron", "a-pasar-la-noche", "para-pasar-la-noche", "pasa-la-noche", "pasar-la-noche", "y-pasaron-la-noche", "y-pasaron-noche", "y-pasemos-la-noche", "y-pasó-la-noche"]·SW["Laleni", "Na-wakalala", "kulala", "lala", "na-akalala", "na-tulale", "na-wakalala"]·TR["gecele", "gecelemek-için", "gecelemeye", "geceleyiniz-", "kalmak-için", "ve-geceledi", "ve-gecelediler", "ve-geceleyelim", "ve-konakladılar"]·urd["اور-رات-رہا", "اور-رات-گزاری", "اور-رات-گزاری-اُنہوں-نے", "اور-رات-گزاریں-ہم", "اور-رہے", "رات-گزارنے", "رات-گزارنے-کو", "رات-گزارنے-کی", "رات-گزارو", "ٹھہرنے-کی"]
2. remain overnight Of inanimate things or abstract qualities remaining through the night or persisting until morning. Applied to sacrificial fat that must not stay until morning (Exod 23:18; 34:25), wages that must not remain overnight with the employer (Lev 19:13), and a hanged body that must be buried before nightfall (Deut 21:23). Spanish 'permanecerá' and German 'bleiben' (remain) shift away from lodging vocabulary, highlighting the 'not be left over' nuance. 12×
TIME Time Night and Lodging
AR["تَبِيتُ", "تَحْبِسْ", "يَبيت", "يَبيتُ", "يَبِيتُ"]·ben["থাকবে", "থাকে", "রাখবে-রাতে", "রাত-কাটাত", "রাত-কাটাবে", "রাত-কাটাবেন", "রাত্রি-কাটাবে", "সে-রাত-কাটাবে"]·DE["lass-bleiben-overnight", "soll-bleiben-overnight", "tut-bleiben", "uebernachtete", "wird-lodge"]·EN["does-remain", "has-lodged", "let-remain-overnight", "lodges", "shall-remain-overnight", "will-it-spend-the-night", "will-lodge"]·FR["--rester-overnight", "devra-remain-overnight", "fera-loge", "laisse-remain-overnight", "passer-la-nuit"]·heb["ילין", "תלין"]·HI["रहता", "रहता-था", "रहे", "रहेगा", "रहेगा-रात-भर", "रहेगी", "रात-बिताए", "रात-बिताएगा", "रात्रि-भर", "वह-रहेगा"]·ID["akan-bermalam", "bermalam", "ia bermalam", "ia-bermalam", "kamu-menahan"]·IT["dimoro'", "dovra-rimanere-overnight", "lascia-rimanere-overnight", "passare-la-notte", "shall-rimanere-overnight", "vorrà-alloggia"]·jav["badhe-nginep", "badhé-nginep", "kedah-nginep", "nginep", "nyare", "piyambak-ipun-nginep", "piyambakipun"]·KO["남겨두리라", "남아-있다", "남아있으리라", "남을-것이다", "맘겨두리라", "머물러-있는데", "머물리라", "머물리이다", "머물지-않을-것이다", "묵었다", "묵을-것이냐", "자리라"]·PT["ficará", "passará-a-noite", "permanecerá", "pernoitar", "pernoitará", "pernoitava"]·RU["будет-ночевать", "задерживай", "ночевал", "ночует", "останется-на-ночь", "переночует", "пребудет", "пусть-ночует"]·ES["pasará-la-noche", "pasó-noche", "permanecerá", "pernocta", "pernoctará", "quedará"]·SW["alilala", "atalala", "hatalala", "italala", "kae-usiku", "kusalia", "usiku", "utalala", "utalaza"]·TR["alıkoyacaksın", "geceledi", "geceler", "geceleyecek", "kalacak", "kalacak-gece", "kalır"]·urd["رات گزاری", "رات-رہے", "رکھو", "رہتی تھی", "رہنا", "رہنے-دو", "رہے", "رہے-گا", "رہے-گا-رات", "وہ-رات-گزارے-گا", "ٹھہرتا"]
3. dwell, abide Extended or figurative dwelling, going beyond a single night to indicate habitual residence or enduring presence. In wisdom and poetic literature, the verb describes the soul abiding in prosperity (Ps 25:13), weeping lodging for the night but joy coming in the morning (Ps 30:5), and error dwelling with a person (Job 19:4). Spanish 'morar' (to dwell) clearly distinguishes this from the temporary overnight sense.
TIME Time Night and Lodging
AR["تَبِيتُ", "تَسْكُنُ", "كَانَ-يَبِيتُ", "يَبِيتُ"]·ben["অবস্থান-করে", "থাকবে", "থাকুক", "থাকে", "বাস-করত", "বাস-করবে"]·DE["[ילין]", "[תלין]", "lodges", "soll-übernachten", "uebernachtete"]·EN["lodged", "lodges", "shall-lodge", "will-dwell"]·FR["[ילין]", "[תלין]", "passer-la-nuit"]·heb["ילין", "תלין", "תלן"]·HI["ठहरती-है", "ठहरे-हो", "ठहरेंगे", "निवास-करती-है", "बसेगा", "रहती-थी", "रहती-है", "रहेगा"]·ID["akan-bermalam", "akan-tinggal", "bermalam", "tinggal"]·IT["dimoro'", "passare-la-notte"]·jav["dedalem", "dumunung", "malem", "manggèn", "nginep", "panjenengan-mendemi", "saré"]·KO["거하더니", "머무르리라", "머무른다", "머물겠는가", "머물러-있나니", "머물러도", "머물리로다"]·PT["habita", "habitará", "hospeda-se", "morarão", "passa-a-noite", "permanece", "pernoitava"]·RU["будут-обитать", "водворяется", "обитает", "обитала", "остаётся", "пребудет", "пребывает"]·ES["mora", "moraba", "morará", "morarán", "pasa-la-noche", "permanece"]·SW["hukaa", "itakaa", "linakaa", "litakaa", "ulikaa", "unakaa", "utakaa"]·TR["gecelerse", "ikamet-eder", "kalacak", "kalır", "kalırdı", "konaklayacak"]·urd["بسے-گی", "رہتی-تھی", "رہتی-ہے", "رہیں-گے", "رہے", "رہے-گا", "ٹِکی رہتی ہے", "ٹھہرتی-ہے"]

Related Senses
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)G3752 1. (123×)H6153 1. evening, time of day (123×)H0227a 1. then (122×)

BDB / Lexicon Reference
I. לוּן, לִין . vb. lodge, pass the night, fig. abide (NH לִינָה n. lodging, spending the night; cf. NöZMG xxxvii (1883), 535 ff.; according to Thes kindred with לַיְלָה (q.v. infra), with change of ל and ן)—Qal Pf. לָן Gn 32:22; 2 S 12:16; 3 fs. וְלָ֫נֶה consec. (before monosyl.) Zc 5:4; 1 pl. וְלַנּוּ consec. Ju 19:13 (v. Ges§ 73. R. 1 Köi. 508); Impf. יָלִין Ex 23:18 + 13 times + 2 S 17:8, but