H3885a H3885a
To lodge or spend the night; of things, to remain overnight; figuratively, to dwell or abide in a place.
Fundamentally a verb of nighttime hospitality: stopping somewhere to sleep before continuing a journey. Abraham's servant lodges with Laban's family (Gen 24:23-25), the Levite is urged to stay overnight in Gibeah (Judg 19:6-9), and Jacob sleeps at Bethel on his way to Haran (Gen 28:11). Beyond persons, the verb extends to things that must not remain overnight: sacrificial fat (Exod 23:18), a worker's wages (Lev 19:13), or an executed body (Deut 21:23). Spanish distinguishes the extended sense nicely, using 'pernoctar' for literal lodging but 'morar' for the more permanent dwelling found in Psalms and Job.
Senses
1. lodge overnight — To spend the night at a location as a traveler or temporary guest, the core hospitality meaning. This is the most frequent sense, appearing in narrative contexts of journeying and receiving lodging. Spanish 'pernoctar/pasar la noche,' French 'passer la nuit,' and German 'übernachten' all center on the overnight stay. Key passages include Lot's invitation to the angels (Gen 19:2) and Jacob's night at Bethel (Gen 28:11). 49×
AR["بِتْ", "بِيتُوا", "فَبَاتَ", "لِ-أَبِيتَ", "لِ-يَبِيتَ", "لِ-يَبِيتُوا", "لِلْمَبِيتِ", "لِنَبِيتَ", "وَ-باتوا", "وَ-باتَ", "وَ-بَاتَ", "وَ-بَاتُوا", "وَ-نَبِيتَ", "وَبَاتُوا"]·ben["আর-রাত-কাটাল", "এবং-রাত-কাটাব", "এবং-রাত-কাটাল", "এবং-রাত-কাটালেন", "এবং-রাত-যাপন-করল", "এবং-সে-রাত্রি-যাপন-করল", "রাত-কাটাও", "রাত-কাটাতে"]·DE["[ללון]", "spend-der-Nacht", "um-zu-übernachten", "und-lodged", "und-sie-lodged", "und-spend-der-Nacht", "und-spent-der-Nacht", "und-uebernachtete", "und-übernachteten", "zu-spend-der-Nacht"]·EN["and-lodged", "and-spend-the-night", "and-spent-the-night", "and-they-lodged", "and-they-spent-the-night", "spend-the-night", "to-lodge", "to-spend-the-night"]·FR["[וילינו]", "[ללון]", "et-ils-lodged", "et-ils-spent-le-nuit", "et-lodged", "et-logea", "et-spend-le-nuit", "et-spent-le-nuit", "spend-le-nuit", "à-loger", "à-spend-le-nuit"]·heb["ו-ילינו", "ו-לן", "ו-לנו", "ו-נלין", "ל-לון", "ל-לין", "לין", "לינו"]·HI["और-ठहरा", "और-ठहरे", "और-रहा", "और-रहें", "और-रात-बिताई", "और-वे-रहे", "ठहरने", "ठहरने-के-लिए", "ठहरने-को", "रहने", "रहो"]·ID["bermalamlah", "bermalamlah-", "dan-bermalam", "dan-bermalamlah", "dan-dia-bermalam", "dan-ia-bermalam", "dan-mari-kita-bermalam", "dan-mereka-bermalam", "untuk-bermalam"]·IT["[וילינו]", "a-lodge", "a-spend-il-notte", "e-alloggiò", "e-essi-alloggiò", "e-essi-spent-il-notte", "e-lodged", "e-spend-il-notte", "e-spent-il-notte", "passare-la-notte", "spend-il-notte"]·jav["Lan-nginep", "Lan-nyipeng", "kangge-nyipeng", "kanggé-nginep", "lan-kawula-sedaya-nginep", "lan-nginep", "lan-piyambakipun-nginep", "lan-piyambakipun-sami-nyipeng", "nginep", "nginepa-"]·KO["그리고-묵었다", "그리고-유숙하였다", "그리고-유숙하자", "그리고-유숙했다", "묵기-위하여", "묵을", "유숙하기를", "유숙하라", "유숙하려고"]·PT["E-pernoitaram", "e-passou-a-noite", "e-pernoitaram", "e-pernoitemos", "e-pernoitou", "para-pernoitar", "para-pernoitar?", "pernoita", "pernoitai-", "pernoitar"]·RU["и-ночевали", "и-переночевал", "и-переночевали", "и-переночуем", "ночевать", "переночевать", "переночуй", "переночуйте"]·ES["Pasad-la-noche", "Y-pernoctaron", "a-pasar-la-noche", "para-pasar-la-noche", "pasa-la-noche", "pasar-la-noche", "y-pasaron-la-noche", "y-pasaron-noche", "y-pasemos-la-noche", "y-pasó-la-noche"]·SW["Laleni", "Na-wakalala", "kulala", "lala", "na-akalala", "na-tulale", "na-wakalala"]·TR["gecele", "gecelemek-için", "gecelemeye", "geceleyiniz-", "kalmak-için", "ve-geceledi", "ve-gecelediler", "ve-geceleyelim", "ve-konakladılar"]·urd["اور-رات-رہا", "اور-رات-گزاری", "اور-رات-گزاری-اُنہوں-نے", "اور-رات-گزاریں-ہم", "اور-رہے", "رات-گزارنے", "رات-گزارنے-کو", "رات-گزارنے-کی", "رات-گزارو", "ٹھہرنے-کی"]
2. remain overnight — Of inanimate things or abstract qualities remaining through the night or persisting until morning. Applied to sacrificial fat that must not stay until morning (Exod 23:18; 34:25), wages that must not remain overnight with the employer (Lev 19:13), and a hanged body that must be buried before nightfall (Deut 21:23). Spanish 'permanecerá' and German 'bleiben' (remain) shift away from lodging vocabulary, highlighting the 'not be left over' nuance. 12×
AR["تَبِيتُ", "تَحْبِسْ", "يَبيت", "يَبيتُ", "يَبِيتُ"]·ben["থাকবে", "থাকে", "রাখবে-রাতে", "রাত-কাটাত", "রাত-কাটাবে", "রাত-কাটাবেন", "রাত্রি-কাটাবে", "সে-রাত-কাটাবে"]·DE["lass-bleiben-overnight", "soll-bleiben-overnight", "tut-bleiben", "uebernachtete", "wird-lodge"]·EN["does-remain", "has-lodged", "let-remain-overnight", "lodges", "shall-remain-overnight", "will-it-spend-the-night", "will-lodge"]·FR["--rester-overnight", "devra-remain-overnight", "fera-loge", "laisse-remain-overnight", "passer-la-nuit"]·heb["ילין", "תלין"]·HI["रहता", "रहता-था", "रहे", "रहेगा", "रहेगा-रात-भर", "रहेगी", "रात-बिताए", "रात-बिताएगा", "रात्रि-भर", "वह-रहेगा"]·ID["akan-bermalam", "bermalam", "ia bermalam", "ia-bermalam", "kamu-menahan"]·IT["dimoro'", "dovra-rimanere-overnight", "lascia-rimanere-overnight", "passare-la-notte", "shall-rimanere-overnight", "vorrà-alloggia"]·jav["badhe-nginep", "badhé-nginep", "kedah-nginep", "nginep", "nyare", "piyambak-ipun-nginep", "piyambakipun"]·KO["남겨두리라", "남아-있다", "남아있으리라", "남을-것이다", "맘겨두리라", "머물러-있는데", "머물리라", "머물리이다", "머물지-않을-것이다", "묵었다", "묵을-것이냐", "자리라"]·PT["ficará", "passará-a-noite", "permanecerá", "pernoitar", "pernoitará", "pernoitava"]·RU["будет-ночевать", "задерживай", "ночевал", "ночует", "останется-на-ночь", "переночует", "пребудет", "пусть-ночует"]·ES["pasará-la-noche", "pasó-noche", "permanecerá", "pernocta", "pernoctará", "quedará"]·SW["alilala", "atalala", "hatalala", "italala", "kae-usiku", "kusalia", "usiku", "utalala", "utalaza"]·TR["alıkoyacaksın", "geceledi", "geceler", "geceleyecek", "kalacak", "kalacak-gece", "kalır"]·urd["رات گزاری", "رات-رہے", "رکھو", "رہتی تھی", "رہنا", "رہنے-دو", "رہے", "رہے-گا", "رہے-گا-رات", "وہ-رات-گزارے-گا", "ٹھہرتا"]
3. dwell, abide — Extended or figurative dwelling, going beyond a single night to indicate habitual residence or enduring presence. In wisdom and poetic literature, the verb describes the soul abiding in prosperity (Ps 25:13), weeping lodging for the night but joy coming in the morning (Ps 30:5), and error dwelling with a person (Job 19:4). Spanish 'morar' (to dwell) clearly distinguishes this from the temporary overnight sense. 8×
AR["تَبِيتُ", "تَسْكُنُ", "كَانَ-يَبِيتُ", "يَبِيتُ"]·ben["অবস্থান-করে", "থাকবে", "থাকুক", "থাকে", "বাস-করত", "বাস-করবে"]·DE["[ילין]", "[תלין]", "lodges", "soll-übernachten", "uebernachtete"]·EN["lodged", "lodges", "shall-lodge", "will-dwell"]·FR["[ילין]", "[תלין]", "passer-la-nuit"]·heb["ילין", "תלין", "תלן"]·HI["ठहरती-है", "ठहरे-हो", "ठहरेंगे", "निवास-करती-है", "बसेगा", "रहती-थी", "रहती-है", "रहेगा"]·ID["akan-bermalam", "akan-tinggal", "bermalam", "tinggal"]·IT["dimoro'", "passare-la-notte"]·jav["dedalem", "dumunung", "malem", "manggèn", "nginep", "panjenengan-mendemi", "saré"]·KO["거하더니", "머무르리라", "머무른다", "머물겠는가", "머물러-있나니", "머물러도", "머물리로다"]·PT["habita", "habitará", "hospeda-se", "morarão", "passa-a-noite", "permanece", "pernoitava"]·RU["будут-обитать", "водворяется", "обитает", "обитала", "остаётся", "пребудет", "пребывает"]·ES["mora", "moraba", "morará", "morarán", "pasa-la-noche", "permanece"]·SW["hukaa", "itakaa", "linakaa", "litakaa", "ulikaa", "unakaa", "utakaa"]·TR["gecelerse", "ikamet-eder", "kalacak", "kalır", "kalırdı", "konaklayacak"]·urd["بسے-گی", "رہتی-تھی", "رہتی-ہے", "رہیں-گے", "رہے", "رہے-گا", "ٹِکی رہتی ہے", "ٹھہرتی-ہے"]
Related Senses
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)G3752 1. (123×)H6153 1. evening, time of day (123×)H0227a 1. then (122×)
BDB / Lexicon Reference
I. לוּן, לִין . vb. lodge, pass the night, fig. abide (NH לִינָה n. lodging, spending the night; cf. NöZMG xxxvii (1883), 535 ff.; according to Thes kindred with לַיְלָה (q.v. infra), with change of ל and ן)—Qal Pf. לָן Gn 32:22; 2 S 12:16; 3 fs. וְלָ֫נֶה consec. (before monosyl.) Zc 5:4; 1 pl. וְלַנּוּ consec. Ju 19:13 (v. Ges§ 73. R. 1 Köi. 508); Impf. יָלִין Ex 23:18 + 13 times + 2 S 17:8, but…