Buscar / H3286
H3286 H3286
Conj-w | V-Qal-ConsecImperf-3ms  |  10× en 2 sentidos
Cansarse, desfallecer por agotamiento o carencia; también (Hofal) ser hecho volar velozmente
Ante todo, un verbo de agotamiento humano: el cansancio profundo que alcanza incluso a los jóvenes y fuertes. Isaías 40:28-31 construye su famoso crescendo en torno a esta palabra: YHWH no se cansa (yi'af), los jóvenes se cansan y tropiezan, pero los que esperan en YHWH levantarán alas como las águilas. La ironía resulta exquisita cuando el participio Hofal מֻעָף aparece en Daniel 9:21, donde Gabriel llega 'hecho volar velozmente': la misma raíz que en otros contextos significa 'estar exhausto' se transforma aquí en velocidad sobrenatural. El español capta el sentido primario con 'se cansarán' y el sentido de vuelo con 'volando', marcando con claridad el salto semántico.

Sentidos
1. cansarse / agotarse Cansarse, agotarse, desfallecer por esfuerzo o privación. El verbo Qal y sus formas derivadas abarcan el cansancio físico y espiritual: el herrero que desfallece de sed al forjar un ídolo (Is 44:12), jóvenes que tropiezan exhaustos (Is 40:30), naciones que 'se fatigan' en vano (Hab 2:13; Jer 51:58, 64), y el asno salvaje que jadea de calor hasta quedar rendido (Jer 2:24).
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Toil and Weariness
AR["الـ-مُتْعَبِينَ", "فَيَكِلُّ", "وَيَتْعَبُ", "وَيَكِلُّونَ", "يَتعَبونَ", "يَتْعَبُونَ", "يَكِلُّ", "يَكِلُّونَ"]·ben["আর-তারা-ক্লান্ত-হবে", "এবং-ক্লান্ত-হবে", "এবং-ক্লান্ত-হয়", "ক্লান্ত-হন", "ক্লান্ত-হবে", "ক্লান্ত-হয়", "ক্লান্তদের"]·DE["[וייעף]", "[ויעפו]", "[ייעף]", "[ייעפו]", "[יעפו]", "der-exhausted"]·EN["Grow-faint", "and-is-weary", "and-not", "and-they-grow-weary", "and-they-will-grow-weary", "grow-faint", "the-exhausted", "weary-themselves", "will-grow-weary"]·FR["et-se-fatiguer", "ils-voleront", "le-exhausted", "se-fatiguer"]·heb["ה-יעפים", "ו-ייעף", "ו-ייעפו", "ו-יעפו", "ייעף", "ייעפו", "יעפו"]·HI["और-थक-जाएँगे", "और-थकते-हैं", "और-थका", "और-वे-थक-जाएँगे", "थकता-है", "थकेंगे", "थकेंगे-वे", "थकेहुओंको"]·ID["Dan-menjadi-lelah", "akan-lelah", "dan-ia-menjadi-lelah", "dan-mereka-akan-menjadi-lelah", "dan-mereka-menjadi-lelah", "lelah", "menjadi-lelah", "mereka-kelelahan?", "yang-lelah"]·IT["[יעפו]", "affaticarsi", "e-affaticarsi", "il-exhausted"]·jav["Lan-dados-kesel", "ingkang-sayah", "kesel", "lan-kesel", "lan-piyambakipun-badhé-sayah", "lan-sayah", "lelès", "sayah"]·KO["그-피곤한", "그리고-지치느니라", "그리고-지치리라-그들이", "그리고-피곤하리라", "피곤케-되느니라", "피곤하리라", "피곤하시며"]·PT["cansam-se", "e-desmaia", "e-fatigar-se-ão", "e-se-cansarão", "os-exaustos", "se-cansa", "se-cansarão"]·RU["и-изнемогает", "и-изнемогут", "и-устанут", "изнемогают", "изнемогут", "усталым", "устанут", "устаёт"]·ES["Y-se-cansarán", "desfallece", "los-cansados", "se-cansan", "se-cansarán", "se-fatigarán", "y-desfallece", "y-se-fatigarán"]·SW["Na-wanachoka", "choka", "dhoofika", "hachoki", "na-akachoka", "na-wamechoka", "na-watachoka", "waliochoka", "wanachoka"]·TR["Ve-yorulur", "bitkin-dusecekler", "için-adamlarına", "tükenir", "ve-yorulacaklar", "ve-yoruldu", "ve-yoruldular", "yorulacaklar", "yorulur"]·urd["اور-تھک-جائیں-گے", "اور-تھک-جاتا-ہے", "اور-تھکیں-گے", "اور-وہ-تھک-جائیں-گے", "تھک-جاتے-ہیں", "تھکتا", "تھکیں-گے", "تھکے-ہوئے"]
2. volar / ser hecho volar (Hofal) Volar, ser hecho volar velozmente (participio Hofal). Daniel 9:21 describe al ángel Gabriel como מֻעָף בִּיעָף, 'hecho volar en vuelo veloz' o 'fatigado con fatiga' (la frase es deliberadamente ambigua). La mayoría de las traducciones modernas y la evidencia multilingüe favorecen 'volando velozmente': el español da 'volando' y el inglés 'caused to fly'. Podría representar una raíz distinta.
MOVEMENT Linear Movement Flying and Flight
AR["طَائِرًا"]·ben["উড়ন্ত"]·DE["[מעף]"]·EN["caused-to-fly"]·FR["fatiguer"]·heb["מועף"]·HI["उड़ता-हुआ"]·ID["terbang"]·IT["[מעף]"]·jav["mabur"]·KO["날려"]·PT["voando"]·RU["летевший"]·ES["volando"]·SW["akiruka"]·TR["uçan"]·urd["اُڑتا-ہوا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)

Referencia BDB / Léxico
† I. [יָעֵף] vb. be weary, faint (Arabic وَغَفَ run and shew weariness)— Qal Pf. וְיָעֵ֑פוּ consec. Je 51:58, 64; Impf. יִיעַף Is 40:28; וַיִּעָ֑ף 44:12; יִֽעֲפוּ 40:30; יִיעָ֑פוּ v 31 Je 2:24; יִעָ֑פוּ Hb 2:13;—be or grow weary Je 2:24 (in seeking); = exhaust oneself fruitlessly Hb 2:13 (‖ יגע), hence Je 51:58, 64 (repeated by error from v 58); of י׳ (neg.); Is 40:28 (‖ יגע); youth 40:30 (‖