הָלַךְ1545 H3212
ir, caminar, partir; figuradamente: andar en un modo de vida; idiomáticamente: ¡ven!; Hifil: guiar, conducir
Halak es uno de los verbos más frecuentes de la Biblia hebrea y de los más versátiles semánticamente. En su núcleo significa simplemente 'ir' —el verbo de locomoción no marcado que cubre desde Abraham partiendo hacia Canaán (Gn 12:4) hasta Elías caminando cuarenta días hacia Horeb. Pero su alcance figurado es enorme: 'andar en los caminos del SEÑOR' es la metáfora bíblica por excelencia de la obediencia fiel, y 'andar en los estatutos de las naciones' es su antónimo. El imperativo לֵךְ/לְכוּ funciona frecuentemente no como '¡vete!' sino como '¡ven!' o '¡vamos!' —una invitación a la acción conjunta. El Hifil causativo añade agencia: Dios 'condujo' a Israel por el desierto.
2. andar en, seguir un camino — Qal figurado: andar en un camino, seguir una conducta — 79 ocurrencias donde הָלַךְ se combina con una frase preposicional (בְּדַרְכֵי, בְּחֻקּוֹת, 'en los caminos/estatutos de') para describir conducta moral o estilo de vida. 'Si anduviereis en mis estatutos' (Lv 26:3); 'anduvieron en los estatutos de las naciones' (2 R 17:8). 79×
AR["تَسْلُكُونَ", "فَسَارَ", "وَ-سَلَكَ", "وَذَهَبَ", "وَسَارَ", "وَسَلَكَ"]·ben["আর-চললেন", "এবং-চলল", "এবং-চললেন", "এবং-সে-চলল", "এবং-সে-চললেন", "এবং-হাঁটল", "ও-চললেন", "ও-তিনি-চললেন", "তোমরা-চলবে", "তোমরা-হাঁটবে", "যাবে"]·DE["du-soll-wandeln", "und-er-ging", "und-er-wandelte", "und-wandelte", "wandeln"]·EN["and-he-walked", "and-walked", "walk", "you-shall-walk"]·FR["et-aller", "et-il-marcha", "et-marcha", "marcher", "tu-devra-marcher"]·heb["ו-הלך", "ו-ילך", "תלכו"]·HI["और-उसने-चला", "और-चला", "चलोगे", "चलोगे-तुम", "वय्येलेख"]·ID["Dan-berjalan", "Dan-ia-berjalan", "berjalanlah", "dan-berjalan", "dan-dia-berjalan", "dan-ia-berjalan", "kamu-berjalan"]·IT["camminare", "e-andare", "e-camminò", "e-egli-camminò", "tu-dovra-camminare"]·jav["Lan-lumampah", "kedah-panjenengan-tindak", "lan-lumampah", "lan-mlampah", "lan-piyambakipun-mlampah", "lan-piyambakipun-tindak", "lan-tindak", "panjenengan-lumampah", "sami-lumampah"]·KO["걸으라", "걸으리라-너희는", "걸을-것이다-너희는", "그리고-갔다", "그리고-걸었다", "그리고-그-가-걷다", "그리고-그가-갔다", "그리고-그가-걸었다"]·PT["E-andou", "andareis", "e-andou", "¶ E-andou"]·RU["И-ходил", "и-пошёл", "и-ходил", "ходите"]·ES["Y-anduvo", "andaréis", "caminaréis", "y-anduvo"]·SW["Lakini-akaenda", "Na-akaenda", "mtaenda", "na-akaenda", "na-akafuata", "na-akatembea", "na-alitembea", "tembeeni"]·TR["Ve-yürüdü", "ve-yurudu", "ve-yürüdü", "yürüyeceksiniz"]·urd["اور-چلا", "چلو", "چلو-گے"]
Exod 15:22, Lev 18:3, Lev 20:23, Lev 26:3, Lev 26:21, Lev 26:41, Num 13:26, Deut 1:19, Deut 5:33, Deut 13:4, Deut 19:9, Deut 26:17 (+38 más)
▼ 4 sentido(s) más abajo
Sentidos
1. ir, partir, viajar — Qal básico: ir, partir, viajar — el sentido primario con 884 ocurrencias, cubriendo todo movimiento dirigido de un lugar a otro. Abraham 'fue' conforme el SEÑOR le había hablado (Gn 12:4); Jacob 'siguió su camino' (Gn 32:1); mensajeros 'fueron' y volvieron. El árabe dhahaba y el coreano 가다 son los equivalentes estándar. 884×
AR["فَذَهَبَ", "وَ-ذَهَبَ", "وَذَهَبَ"]·ben["আর-গেল", "আর-গেলেন", "এবং-গেল", "এবং-গেলেন", "ও-গেল", "ও-গেলেন"]·DE["und-er-ging", "und-es-ging", "und-ging"]·EN["and-he-went", "and-went"]·FR["et-alla", "et-il-alla"]·heb["ו-הלך", "ו-ילך"]·HI["और-गय", "और-गया"]·ID["Dan-pergilah", "dan-ia-pergi", "dan-pergi", "dan-pergilah", "dan-pergilah-ia"]·IT["e-ando", "e-andò", "e-egli-andò"]·jav["Lan-kesah", "Lan-késah", "Lan-piyambakipun-késah", "Lan-tindak", "lan-kesah", "lan-késah", "lan-mlampah", "lan-piyambakipun-késah", "lan-tindak", "lan-tindhak"]·KO["그리고-갔다", "그리고-그가-갔다"]·PT["E-foi", "Yitschaq", "e-foi"]·RU["И-пошёл", "и-пошёл"]·ES["Y-fue", "y-fue"]·SW["Na-akaenda", "akakwenda", "na-Esau-akakwenda", "na-akaenda", "na-akakwenda"]·TR["Ve-gitti", "ve-gitti"]·urd["اور-چلا", "اور-چلا-گیا", "اور-گیا"]
3. ¡ven!, ¡vamos! — Imperativo como invitación: '¡ven!, ¡vamos!' — 63 ocurrencias donde el imperativo לֵךְ/לְכוּ funciona pragmáticamente no como '¡vete!' sino como '¡ven!' o '¡vamos, hagamos...' invitando a una acción conjunta. 'Venid, vendámoslo' (Gn 37:27); 'Ven, demos de beber vino a nuestro padre' (Gn 19:32). 63×
AR["تَعالَ", "تَعالَوْا", "تَعَالَوْا", "هَلُمَّ", "هَلُمُّوا", "هَلُمّوا"]·ben["এস", "এসো"]·DE["geh", "geht", "ging", "komm", "komme", "kommen", "kommt"]·EN["Come", "come"]·FR["aller", "allez!", "venir", "viens", "à-aller"]·heb["לְכוּ", "לכה-ה", "לכו"]·HI["आ", "आओ", "चलो"]·ID["Marilah", "datanglah", "marilah"]·IT["andare", "andate", "ando'", "venire", "vieni"]·jav["'Mangga", "Mangga", "Rawuh", "Sumangga", "Sumangga-rawuh", "mangga", "rawuh", "rawuha", "sumangga", "sumangga-rawuh"]·KO["가라", "가자", "오라"]·PT["Vinde", "vai", "vem", "vinde"]·RU["Идите", "Пойдём", "давайте", "иди", "идите", "пойди", "придите"]·ES["Venid", "ven", "vengan", "venid"]·SW["Njooni", "njoo", "njooni"]·TR["Gel", "Gelin", "gel", "gelin"]·urd["آ", "آؤ"]
4. Hifil: guiar, conducir — Hifil causativo: guiar, llevar, hacer ir — 13 ocurrencias donde un agente causa el movimiento de otro. Dios 'hizo andar' a Israel cuarenta años por el desierto (Dt 29:5); Moisés los 'condujo' erguidos (Lv 26:13); un fuerte viento del este 'hizo retroceder' el mar (Éx 14:21). 13×
AR["الـ-مُسَيِّرُ", "اِذْهَبُوا", "خُذِي", "لِـ-قَائِدِ", "لِيَسُوقَهُ", "وَ-أَسَّرْتُكُمْ", "وَ-سَاقَ", "وَ-هَدَيْتُهُ", "وَأَسَرْتُكُمْ", "يَذْهَبُ", "يَقُودُ", "يُسيِّرُهُم", "يُولِيكْ"]·ben["এবং-আমি-চালালাম", "এবং-চালালেন", "এবং-চালিয়েছিলাম", "চালনাকারীকে", "চালাবেন", "নিয়ে-যাও", "নিয়ে-যাবে", "নিয়ে-যেতে", "বহন-করবে", "বে-সমস্ত", "যিনি-চালিয়েছেন", "যিহোবা-নিয়ে-যাবেন"]·DE["gehen", "ging", "leads", "nehmen", "nimm", "und-ich-caused-zu-wandeln", "und-ich-fuehrte", "und-vertrieb-back", "wird-führen-weg", "zu-der-einer-leading"]·EN["and-I-caused-to-walk", "and-I-led", "and-drove-back", "he-will-take", "leads", "take", "the-One-who-led-us", "to-bring-him", "to-the-one-leading", "will-carry", "will-lead-away"]·FR["aller", "et-chassa-dos", "et-je-caused-à-marcher", "et-je-conduisit", "et-je-led", "leads", "prendre", "prends", "à-aller"]·heb["ה-מוליך", "הוליכו", "היליכי", "ו-אוליך", "ו-אולך", "ו-הוליך", "יוליך", "יוליכם", "ל-הליכו-ו", "ל-מוליך"]·HI["और-चलाया", "और-चलाया-मैंने", "चलानेवाले-को", "ले-चलनेवाला", "ले-जा", "ले-जाएगा", "ले-जाएगा-उनको", "ले-जाओ", "ले-जाने-के-लिए-उसे"]·ID["Bawalah", "Dan-Aku-memimpin", "Kepada-yang-memimpin", "Membawa", "bawalah", "dan-Aku-memimpin", "dan-menggerakkanlah", "dia-akan-membawa", "kamu", "membawa", "untuk-membawanya", "yang-menuntun"]·IT["andare", "ando'", "e-cacciò-back", "e-io-caused-a-camminare", "e-io-condusse", "e-io-guido", "leads", "prendere", "prendi"]·jav["Badhe-nuntun", "Bekta-mlampah", "Dhateng-ingkang-nuntun", "Lan-Kawula-mimpin", "Yéhuwah-badhe-nuntun", "ingkang-ngirid", "iridna", "kanggé-nggawa", "lan-Kawula-nuntun", "lan-Yéhuwah-nundhung", "lan-ngirid", "mbeta", "ngirid"]·KO["그-인도하신-분", "그리고-가게-하셨다", "그리고-나는-이끌었다", "그리고-나는-인도하였다", "그리고-인도하였다", "끌고-가시리라-그들-을", "끌어가기-위하여-그를", "나를-것이다", "데려가라", "데려가리라", "이끌시리라", "인도하신-이-에게"]·PT["Ao-que-guiou", "Fazei-ir", "e-conduzi", "e-fez-ir", "e-fiz-andar", "e-vos-fiz-andar", "leva", "levará", "o-SENHOR-os-levará", "o-que-fez-andar", "para-levar-o"]·RU["Возьми", "И-водил-Я", "Поведёт", "ведите", "ведшему-", "ведший", "вести-его", "и-водил", "и-гнал", "и-повёл", "отведёт", "отведёт-их", "унесёт"]·ES["Al-que-guió", "Llevará", "Y-os-hice-andar", "e-hizo-ir", "el-que-nos-condujo", "haced-ir", "lleva", "llevará", "los-llevará", "para-llevarlo", "y-lo-conduje", "y-os-hice-andar"]·SW["Mchukue", "Na-niliwatembeza", "aliyetuongoza", "aliyewaongoza", "atabeba", "atakupeleka", "atampeleka", "awaongoze", "lholiykwo", "na-akaiendesha", "na-nikamwongoza", "na-nikawaendesheni", "pelekeni"]·TR["götür", "götürecek", "götürecek-onları", "götürmek-için", "götürün", "tasir", "ve-götürdü", "ve-götürdüm", "ve-yürüteceğim", "ve-yürüttüm", "yürüten", "yürütene-"]·urd["اور-چلایا-میں-نے", "اور-ہٹایا", "لے-جا", "لے-جاؤ", "لے-جائے-گا", "لے-جائے-گا-انہیں", "لے-جائےگا", "لے-جانے-والا", "لے-جانے-والے-کا", "لے-جانے-کو"]
Exod 2:9, Exod 14:21, Lev 26:13, Deut 28:36, Deut 29:5, Josh 24:3, 2 Kgs 17:27, 2 Chr 36:6, Ps 125:5, Ps 136:16, Eccl 10:20, Jer 2:6 (+1 más)
5. irse, partir definitivamente — Qal enfático: irse, partir permanentemente, desvanecerse — 5 ocurrencias donde הָלַךְ conlleva la connotación de partida irreversible o desaparición. 'Que vaya en medio de nosotros' (Éx 34:9, implorando que Dios no se retire definitivamente); 'todas las rodillas se irán como agua' (Ez 7:17; 21:7, es decir, se disolverán). 5×
AR["تَسيلُ", "تَسِيلُ", "يَذْهَبْنَ", "يَسيرُ-"]·ben["বয়ে-যাবে", "যাক", "যাবে", "যাবে।"]·DE["gehen", "lass-gehen-"]·EN["let-go-", "shall-go"]·FR["aller", "que-aller-"]·heb["ילך", "תלכנה"]·HI["चले", "चलेंगे", "जाएंगी", "वे-बहेंगे"]·ID["akan-mengalir", "akan-pergi.", "pergilah"]·IT["andare", "let-andare-"]·jav["badhe-késah", "badhé-lumampah", "dados", "kesahipun-"]·KO["가리라", "가소서", "갈-것이다", "흐르리라"]·PT["andarão", "irão", "vá-"]·RU["вот", "пойдут", "потекут", "пусть-идёт-"]·ES["irán", "se-irán", "vaya"]·SW["aende-", "wataenda", "yatatirika", "yatatoka"]·TR["gidecek", "gidecekler", "gitsin"]·urd["بہہ-جائیں-گے", "بہیں-گے", "جائیں-گی", "چلے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H1980 1. to go, travel (Qal) (283×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)
Referencia BDB / Léxico
הָלַךְ1545 vb. go, come, walk (MI ואהלך, לך; SI וילכו; NH הִלֵּךְ (rare), Aramaic הֲלַךְ, הַךְ (also Biblical Aramaic), oftener הַלֵּיךְ Pa., ܗܰܠܶܟ, Palm. Ithp. אתילכא Vog No. 15, 1. 4; Assyrian alâku DlW; also Arabic هَلَكَ perish)— Qal Pf. 3 ms. ה׳ Gn 26:26 +; הָלָ֑ךְ 2 S 8:6 +; 3 pl. הָֽלְכוּ Gn 14:24 +; (הֶ)הָֽלְכוּא Jos 10:24 (Ges§ 23, 3; 138, 3 b Köi 414 f.), etc.; Impf. rarely a. 3 ms.…