Buscar / H3190
H3190 H3190
Conj-w | V-Hifil-ConjPerf-1cp  |  112× en 12 sentidos
Ser bueno, agradar; hacer bien, tratar bien; alegrarse; enmendar, mejorar; tocar con destreza; adverbial: bien, cabalmente
Esta raiz expresa la bondad en estado, accion y emocion. En el Qal describe situaciones o acciones que son buenas o agradables ('fue bueno a sus ojos') y el corazon que se alegra. El Hifil hace bien a alguien activamente, lo trata con bondad o enmienda y corrige una situacion. Un uso adverbial ('bien, cabalmente') intensifica las acciones. Acepciones especializadas incluyen tocar musica con destreza y causar alegria o regocijo. El arabe distingue 'ser bueno' (حَسُنَ) de 'hacer bien' (أَحْسَنَ, Forma IV) y 'reformar' (أَصْلَحَ, de otra raiz), confirmando el amplio arco semantico del hebreo, desde la bondad inherente hasta la beneficencia activa y la ejecucion diestra.

Sentidos
1. Hifil: hacer bien, tratar bien La acepcion nuclear del Hifil causativo: hacer bien a alguien o tratarlo con bondad, con 42 ocurrencias. Genesis 12:16 registra que Faraon trato bien a Abram por causa de Sarai; Genesis 32:9-12 reitera la promesa de Dios: «Yo te hare bien». El arabe أَحْسَنَ (Forma IV) marca esta beneficencia transitiva: el sujeto actua en favor del objeto. 42×
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Moral Goodness
AR["أَنْ-أُحْسِنَ", "أَنْ-تُحْسِنُوا", "إِحْسَانٌ", "الإِحسَانَ", "تُحْسِنِينَ", "تُحْسِنْ", "لِ-يُحْسِنَ", "لِيُحْسِنَ", "لِيُحْسِنَ-إِلَيْكَ", "لِيُحْسِنُوا", "وَ-لِـ-الـ-إِحْسَانِ", "وَ-نُحْسِنُ", "يُحَسِّنُ", "يُحْسِنُ"]·ben["এবং-ভালো-করতে", "এবং-ভালো-করব", "করতে", "তুমি-ভালো-কর", "তোমার-মঙ্গল-করতে", "ভাল-করতে", "ভালো-করতে", "ভালো-করবে", "ভালো-করবেন", "ভালো-করে", "মঙ্গল-করতে", "সুন্দর-করছ"]·DE["du-Gutes-tust", "gut-machen", "gut-tat", "tut-gut", "und-gut-machen", "und-wir-wird-tun-gut", "zu-tun-gut", "zu-tun-gut-zu-du"]·EN["and-we-will-do-good", "but-to-do-good", "commends", "does-good", "makes-cheerful", "to-benefit", "to-do-good", "to-do-good-to-you", "to-do-well", "you-do-well", "you-make-good"]·FR["et-faire-du-bien", "et-nous-fera-faire-bon", "faire-du-bien", "fait-bon", "tu-faire-puits", "à-faire-bon", "à-faire-bon-à-tu"]·heb["היטב", "היטיב", "ו-ל-היטיב", "ו-להיטיב", "ייטיב", "ל-היטיב", "ל-היטיבך", "להיטיב", "תיטבי", "תיטיב", "תייטב"]·HI["अच्छा-करता-है", "अच्छी-करती-है", "अच्छी-तरह-से-करने-को", "और-भलाई-करने-के-लिए", "और-भलाई-करेंगे", "के-लिए-भलाई-करना", "तो-भलाई-करेंगे", "भला-करने-के-लिए-तुझे", "भला-करने-को", "भला-करेगा", "भलाई", "भलाई-करना", "भलाई-करने", "भलाई-करने-को", "भलाई-करेगा", "सुधारती-है-तू"]·ID["Dia-berbuat-baik", "TUHAN-berbuat-baik", "baiknya", "berbuat-baik", "dan-kami-akan-berbuat-baik", "engkau-berbuat-baik", "mencerahi", "menyatakan-dengan-baik", "menyembuhkan", "tetapi-untuk-berbuat-baik", "untuk-berbuat-baik", "untuk-berbuat-baik-mu"]·IT["a-fare-buono", "a-fare-buono-a-tu", "e-fare-bene", "e-noi-fara-fare-buono", "fa-buono", "fare-bene", "tu-fare-pozzo"]·jav["damel-sae", "damel-saé", "kanggé-damel-sae", "kanggé-damel-saé", "kanggé-nindakaken-sae", "kanggé-nindakaken-saé", "kanggé-sae", "lan-kawula-sedaya-badhe-nindakaken-becik", "nanging-kangge-tumindak-saé", "nindakaken-sae", "nindakaken-saé", "nyae-kaken", "nyarasaken", "panjenengan-ndandosi", "panjenengan-nglampahi-sae", "piyambakipun-nindakaken-becik", "supados-nindakaken-saé-dhateng-panjenengan"]·KO["그러나-선을-행하기는", "그리고-선대할-것이다-우리가", "네가-잘하느냐", "로-잘-하려", "선대하시는", "선을-행하기로", "선을-행하기를", "선을-행하는-것도", "선하게-하거나", "선하게-하기를", "선하게-하려고", "잘-되게-하시기-위해-너를", "잘-하면", "잘하다", "좋게-하느니라"]·PT["e-faremos-bem", "e-para-fazer-bem", "embelezas", "faz-bem", "faz-bom", "fazer-bem", "fazer-o-bem", "fizer-bem", "fizeres-bem", "para-bem", "para-fazer-bem", "para-fazer-bem,", "para-fazer-te-bem", "torna-boa"]·RU["благо", "благотворить", "делает-добрым", "делаешь-добро", "делать-добро", "делать-хорошо", "и-делать-добро", "и-сделаем-добро", "облагодетельствовать", "сделает-добро", "сделать-добро", "улучшает", "улучшаешь-ты", "чтобы-благотворить-тебе"]·ES["a-hacer-el-bien", "bien-preparas", "hace-bien", "hace-bueno", "hacer-bien", "haces-bien", "haga-bien", "para-hacer-bien", "para-hacerlo-bien", "para-haceros-bien", "para-hacerte-bien", "pero-para-hacer-bien", "y-haremos-bien"]·SW["atafanya-vizuri", "atatufanyia-mema", "kufanya-mazuri", "kufanya-mema", "kufanya-vizuri", "kukutendea-wema", "kutenda-mema", "kutenda-wema", "kuwatendea-mema", "lakini-kufanya-mazuri", "na-tutakutendea-mema", "ni-dawa", "unafurahisha", "unapamba", "unatumia-vizuri", "vizuri"]·TR["güzel-yapar", "güzelleştirir", "iyi-hazırlıyorsun", "iyi-yaparsan", "iyileştirir", "iyilik-edecek", "iyilik-etmek-için", "iyilik-etmek-için-sana", "iyilik-yapmak", "iyilik-yapmaya", "iyilik-yapmayı", "için-iyilik-etmek", "ve-iyilik-edeceğiz", "ve-iyilik-yapmayı"]·urd["اور-بھلائی-کرنے-میں", "اور-ہم-بھلائی-کریں-گے", "اچھا-کرتا-ہے", "اچھا-کرنے-کو", "اچھا-کرے", "اچھی-کرتی-ہے", "بھلائی", "بھلائی-کرنے-کو", "بھلائی-کرے-گا", "تمہارے-ساتھ-بھلائی-کرے", "سنوارتی-ہے"]
2. Qal: ser bueno, agradar El Qal estativo/intransitivo 'ser bueno, agradar' cuenta con 38 ocurrencias y describe situaciones, acciones o estados que resultan buenos o agradables a alguien. Genesis 41:37 senala que «la cosa fue buena a ojos de Faraon»; Genesis 45:16 registra que «agrado a Faraon» la noticia de los hermanos de Jose. El arabe حَسُنَ distingue este sentido estativo del causativo. 38×
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Moral Goodness
AR["فَ-حَسُنَ", "فَ-حَسُنَتِ", "فَحَسُنَ", "فَـ-حَسُنَ", "وَ-حَسُنَ", "يَحْسُنَ", "يَحْسُنُ", "يَطِيبَ", "يَكُونَ-خَيْرٌ"]·ben["আর-ভাল-হল", "আর-ভালো-লাগল", "এবং-ভালো-লাগল", "এবং-ভালো-হত", "ও-ছিল-ভাল", "ও-ভালো-লাগল", "ভালো-হয়", "মঙ্গল-হয়"]·DE["es-ist-gut", "es-moege-sein-gut", "es-wird-sein-gut", "und-es-war-gut", "und-gut-tat", "und-war-gut"]·EN["and-it-was-good", "and-was-good", "it-is-good", "it-may-be-good", "it-will-be-good"]·FR["[וייטב]", "[ותיטב]", "cela-est-bon", "cela-fera-être-bon", "cela-pourra-être-bon", "et-cela-fut-bon", "et-cela-était-bon", "et-fut-bon", "et-il-était-bon"]·heb["ו-ייטב", "ו-להיטיב", "ו-תיטב", "ייטב"]·HI["और-अचच-लग", "और-अच्छा-लगा", "और-अच्छी-लगी", "और-उसे-भाई", "जो", "भला-हो", "भला-होगा"]·ID["Dan-baiklah", "baik", "baiklah", "dan-baik", "dan-baiklah", "dan-menyenangkan"]·IT["e-era-buono", "e-essere-buono", "e-esso-era-buono", "e-esso-fu-buono", "esso-e-buono", "esso-fara-essere-buono", "esso-possa-essere-buono"]·jav["Lan-sae", "dados-sae", "dados-saé", "lan-nresnani", "lan-sae", "lan-saé", "saé"]·KO["그리고-좋았다", "잘-되게-하라", "잘-되리라", "좋으리라"]·PT["E-foi-boa", "E-foi-bom", "e-era-bom", "e-foi-bom", "seja-bem", "seja-bom", "vá-bem", "¶ E-pareceu-bem"]·RU["И-было-хорошо", "И-понравилось", "благо-было", "и-было-угодно", "и-было-хорошо", "и-понравилась", "и-понравилось", "и-угодно-было", "и-хорошо", "хорошо-было"]·ES["Y-agradó", "Y-fue-buena", "Y-fue-bueno", "les-vaya-bien", "te-vaya-bien", "y-agradó", "y-fue-buena", "y-fue-bueno"]·SW["Na-likapendeza", "ikuendee-vizuri", "ipate-kuwa-vyema", "itakuwa-vyema", "iwaendee-vizuri", "kutaka", "na-akapendeza", "na-ikawa-vizuri", "na-iliendelea", "na-ilikuwa-vizuri", "na-likapendeza"]·TR["iyi-olacak", "iyi-olsun", "ve-beğenildi", "ve-hoş-göründü", "ve-hoş-oldu", "ve-iyi-oldu"]·urd["اور-اچھا-لگا", "اور-اچھی-لگی", "بھلا-ہو", "بھلائی-ہو"]
3. Adverbial: bien, cabalmente El infinitivo absoluto Hifil empleado adverbialmente para significar 'bien, cabalmente, a fondo', con 10 ocurrencias. Genesis 32:12 traduce 'ciertamente te hare bien'; Deuteronomio 13:14 ordena investigar 'a fondo'. El arabe adverbial جَيِّدًا ('bien') e إِحْسَانًا ('haciendo bien cabalmente') confirman esta funcion intensificadora. 10×
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Moral Goodness
AR["أَ-جَيِّدًا", "إِحْسانًا", "تَمَامًا", "جَيِّدًا", "جَيِّدٍ"]·ben["ভালো-কি", "ভালোই", "ভালোকরে", "ভালোভাবে", "মঙ্গল"]·DE["Gutes-tun", "clearly", "gut-tat", "thoroughly"]·EN["clearly", "doing-good", "is-it-rightly", "rightly", "thoroughly"]·FR["clearly", "entièrement", "faire-du-bien", "faisant-bon", "thoroughly"]·heb["ה-היטב", "היטב"]·HI["अच्छी-तरह", "अच्छी-तरह।", "उचित-है", "क्या-उचित-है", "खूब", "भलाई-ही"]·ID["Benar", "Benarkah", "baik-baik", "berbuat-baik", "dengan-baik", "dengan-teliti", "sangat-baik"]·IT["clearly", "facendo-buono", "fare-bene", "thoroughly"]·jav["kanthi-saestu", "kanthi-saèstu", "kanthi-saé", "punapa-sae", "sae", "sanget", "saé", "saé-saé"]·KO["반드시", "완전히", "잘", "잘-하느냐", "잘-하도다"]·PT["Bem", "bem", "claramente", "completamente", "diligentemente", "fazendo-bem"]·RU["Хорошо", "Хорошо-ли", "хорошо"]·ES["acaso-bien", "bien", "bien-hacer", "completamente"]·SW["hakika", "je-ni-vizuri", "kabisa", "ni-vizuri", "vizuri"]·TR["doğru", "doğru-mu", "gerçekten", "iyi", "iyice"]·urd["اچھا", "اچھی-طرح", "بھلائی", "کیا-اچھا"]
4. Hifil: enmendar, mejorar Siete ocurrencias muestran un sentido Hifil de enmendar, mejorar o corregir. Jeremias 7:3, 5 ordena «Enmendad vuestros caminos y vuestras obras»; Jeremias 18:11 llama a cada persona a «volver de su mal camino y enmendar sus obras». El arabe emplea la raiz distinta أَصْلَحَ ('reparar, reformar'), revelando que el campo semantico hebreo ('hacer bien' → 'corregir') es mas amplio que el de otras lenguas semiticas.
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Moral Goodness
AR["أَجادوا", "أَصْلِحُوا", "إِصْلَاحًا", "تُصْلِحُونَ", "وَ-أَحْسِنُوا", "وَأَصْلِحُوا"]·ben["এবং-সংশোধন-কর", "ও-ভালো-কর", "তোমরা-ভালো-করবে", "ভাল-কর", "ভালো-করতে", "ভালো-করেছে", "ভালো-করো"]·DE["gut-machen", "gut-tat", "und-gut-machen"]·EN["Make-good", "and-do-good", "and-make-good", "make-good", "making-good", "they-made-good", "you-make-good"]·FR["et-faire-du-bien", "faire-du-bien"]·heb["היטב", "היטיבו", "ו-היטיבו", "תיטיבו"]·HI["अच्छे-किए", "और-अच्छा-करो", "और-सुधारो", "तुम-सुधारोगे", "सुधारना", "सुधारो"]·ID["Perbaikilah", "benar-benar", "dan-perbaikilah", "kamu-memperbaiki", "perbaikilah"]·IT["e-fare-bene", "fare-bene"]·jav["Becikna", "becikaken-a", "lan-becik-aken", "lan-becikna", "panjenengan-becikaken", "sae-tenan", "sami-saèkaken"]·KO["그리고-선하게-하라", "그리고-잘하라", "바르게-하라", "바르게-한다면", "좋게-하라", "좋게-하였느니라", "참으로"]·PT["Melhorai", "e-fazei-bons", "e-melhorai", "melhorai", "melhorar", "melhoraram", "melhorardes"]·RU["и-исправьте", "исправите", "исправляя", "исправьте", "улучшили"]·ES["Mejorad", "mejorad", "mejorar", "mejoraron", "mejoráis", "y-haced-bien"]·SW["fanyeni-vizuri", "kweli-kweli", "mtatengeneza", "na-mtengeneze", "na-tengenezeni", "tengenezeni", "wameboresha"]·TR["düzeltin", "düzeltini", "düzeltirserniz", "gerçekten", "güzelleştirdiler", "ve-düzeltin", "ve-iyileştirin"]·urd["اور-بہتر-کرو", "اچھے-بنائے", "بہتر", "بہتر-کرو", "درست-کرو", "کرو-گے"]
5. Qal: alegrarse (el corazon) Cinco ocurrencias del Qal donde el corazon o el espiritu se alegra o se pone contento. Jueces 18:20 registra que el corazon del levita «se alegro»; Rut 3:7 senala que el corazon de Booz «estaba contento» con la comida y la bebida; 1 Reyes 21:7 insta: «alegrese tu corazon». El arabe طَابَ ('ser grato de corazon') confirma esta rama semantica semitica.
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Moral Goodness
AR["فَ-طَابَ", "وَ-طَابَ", "وَ-ليَطِبْ", "وَ-يَطِيبُ"]·ben["এবং-ভাল-হল", "এবং-ভাল-হোক", "এবং-ভালো-হল", "এবং-ভালো-হোক"]·DE["und-gut-tat", "und-lass-sein-gut", "und-sein-glad", "und-war-glad"]·EN["and-be-glad", "and-let-be-good", "and-was-glad", "and-was-good"]·FR["et-que-être-bon", "et-était-bon", "et-était-glad", "et-être-glad"]·heb["ו-ייטב"]·HI["और-अच्छा-हुआ", "और-आनंदित-हुआ", "और-आनंदित-हो", "और-प्रसन्न-हो"]·ID["Dan-gembira", "dan-baiklah", "dan-biarlah-baik", "dan-biarlah-bersukacita"]·IT["e-essere-glad", "e-fu-buono", "e-fu-glad", "e-lascia-essere-buono"]·jav["Lan-sae", "lan-bungahaken", "lan-remen", "lan-sae"]·KO["그리고-좋게-하라", "그리고-좋아하라", "그리고-좋았다"]·PT["E-alegrou-se", "e-alegre-se", "e-alegrou-se"]·RU["И-стало-хорошо", "и-будет-хорошо", "и-пусть-будет-хорошо", "и-хорошо-стало"]·ES["Y-se-alegró", "y-alégrese", "y-que-se-alegre", "y-se-alegró"]·SW["Na-ukafurahi", "na-furaha", "na-moyo-wake-ukafurahi", "na-ufurahi"]·TR["Ve-sevindi", "ve-iyileşsin", "ve-neşelendi", "ve-sevinsin"]·urd["اور-اچھا-لگا", "اور-خوش-ہو", "اور-خوش-ہوا"]
6. Marchar con gallardía Proverbios 30:29 enumera dos veces seres que 'marchan con gallardía' o 'caminan bien'. El participio y el contexto (andar, porte) conducen a la glosa 'gallardo' o 'que se mueve con gracia'. Puede ser una extension del sentido adverbial (acepcion 3, 'hacer bien') o un lexema especializado. Las dos ocurrencias, identicas en un proverbio numerico, limitan la evidencia independiente.
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Moral Goodness
AR["حَسَنو"]·ben["সুন্দর"]·DE["gut-tat"]·EN["stately-of", "who-are-stately-of"]·FR["faire-du-bien"]·heb["מיטיבי"]·HI["अच्छे-चलने-वाले"]·ID["anggun"]·IT["fare-bene"]·jav["saé"]·KO["좋게-간다", "좋게-걸는다"]·PT["bem-andando", "bem-marchando"]·RU["прекрасно"]·ES["los-que-marchan-bien"]·SW["vyenye-hatua-nzuri", "vyenye-mwendo-mzuri"]·TR["güzel-yürüyenler"]·urd["خوبصورت-چلنے-والے"]
7. Hifil: tocar con destreza Salmo 33:3 ordena 'tocad con destreza' la lira, e Isaias 23:16 insta a la ramera a 'tocar bien' para ser recordada. El sentido Hifil de ejecutar musica con habilidad es una extension natural de 'hacer bien' aplicado a la interpretacion instrumental. Dos ocurrencias confirman este nucleo semantico de ejecucion artistica.
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Moral Goodness
AR["أَحْسِنُوا", "أَحْسِنِي"]·ben["ভালো-করে", "ভালো-করে-বাজাও"]·DE["gut-machen", "machte-gut"]·EN["make-good", "play-skillfully"]·FR["faire-du-bien", "le-faire-du-bien"]·heb["היטיבו", "היטיבי"]·HI["अच्छी-तरह-से-बजा", "अच्छे-से"]·ID["mainkan-dengan-baik"]·IT["fare-bene", "fece-bene"]·jav["becik", "mugi-nyetap"]·KO["잘", "잘-"]·PT["toca-bem", "tocai-bem"]·RU["играйте-искусно", "хорошо-играй"]·ES["toca-bien", "tocad-bien"]·SW["piga-vizuri", "pigeni-vizuri"]·TR["guzel-cal", "ustalıkla"]·urd["اچھی-طرح-سے", "اچھی-طرح-سے-بجا"]
8. Hifil: alegrar, regocijar Jueces 19:22 describe a los hombres de Guibea 'alegrando su corazon', y Eclesiastes 11:9 aconseja 'alegrete tu corazon en los dias de tu juventud'. El sentido causativo Hifil de causar gozo o producir regocijo aparece dos veces. Representa un desplazamiento semantico desde la bondad general hacia la produccion activa de alegria.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Joy and Exultation
AR["وِ-يِطِيبْكَ", "يُسَرِّونَ"]·ben["আনন্দিত-করছিল", "এবং-ভালো-করুক-তোমাকে"]·DE["machend-merry", "und-gut-tat"]·EN["and-let-cheer-you", "making-merry"]·FR["et-faire-du-bien-toi", "faisant-merry"]·heb["ו-ייטיבך", "מיטיבים"]·HI["आनंदित-कर-रहे-थे", "और-भला-करे-तुझे"]·ID["dan-hendaklah-menggembirakan", "sedang-bergembira"]·IT["e-fare-bene-tuo", "facendo-merry"]·jav["lan-ndadosna-sae-panjenengan", "nyenengaken"]·KO["그리고-좋게-하게-하라-너에게", "즐겁게-하고-있었다"]·PT["alegrando", "e-faça-te-bem"]·RU["веселящие", "и-пусть-благотворит-тебе"]·ES["alegrando", "y-alégre-te"]·SW["na-ukufurahishe", "wakifurahisha"]·TR["neşelendiriyorlardı", "ve-iyilestirsin-seni"]·urd["اور-خوش-کرے-تجھے", "خوش-کر-رہے-تھے"]
9. Adornarse, embellecerse 2 Reyes 9:30 registra que Jezabel 'se adorno' (literalmente 'se hizo buena') antes de la llegada de Jehu. La unica ocurrencia y el contexto reflexivo ('adorno sus ojos con pintura') sugieren un sentido especializado de arreglo personal o embellecimiento, aplicacion concreta del causativo 'hacer bueno' al aspecto fisico propio.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Pleasantness and Delight
AR["وَزَيَّنَتْ"]·ben["এবং-সাজালেন"]·DE["und-sie-adorned"]·EN["and-she-adorned"]·FR["et-elle-adorned"]·heb["ו-תייטב"]·HI["वत्तेतेव"]·ID["dan-dia-menghias"]·IT["e-ella-adorned"]·jav["lan-ngias"]·KO["그리고-꾸몼다"]·PT["e-adereou"]·RU["и-украсила"]·ES["y-adornó"]·SW["na-akapamba"]·TR["ve-düzenledi"]·urd["اور-سنوارا"]
10. Preparar las lamparas Exodo 30:7 describe el deber de Aaron de 'aderezar las lamparas' cada manana. La unica ocurrencia y el contexto ritual aislan este uso, que parece ser una aplicacion especializada de 'hacer bien/poner en orden' al mantenimiento de las lamparas del tabernaculo. Podria pertenecer a la acepcion 4 (enmendar) o a la 1 (hacer bien).
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Pleasantness and Delight
AR["بِ-إِصلاحِهِ"]·ben["সাজানোর-সময়ে-তার"]·DE["als-er-tends"]·EN["when-he-tends"]·FR["quand-il-tends"]·heb["ב-היטיבו"]·HI["जब-वह-साफ़-करे"]·ID["ketika-ia-membenarkan"]·IT["quando-egli-tends"]·jav["nalika-piyambakipun-mrepeki"]·KO["그가-손질할-때에"]·PT["ao-preparar-ele"]·RU["когда-поправляет"]·ES["al-aderezar-él"]·SW["anapozitayarisha"]·TR["hazırladığında"]·urd["جب-تیار-کرے-گا-وہ"]
11. Ser mejor (comparativo) Nahum 3:8 pregunta «¿Eres tu mejor que Tebas?», unica ocurrencia que compara ciudades. Se trata de un uso comparativo directo del Qal estativo (acepcion 2, 'ser bueno'), donde una ciudad esta mejor situada o es mas segura que otra. BDB enumera explicitamente este sentido ('estar bien situada'), confirmando que encaja dentro del nucleo estativo.
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Moral Goodness
AR["هَلْ-أَنْتِ-أَحْسَنُ"]·ben["কি-তুমি-ভালো"]·DE["gut-tat"]·EN["are-you-better"]·FR["faire-du-bien"]·heb["ה-תייטבי"]·HI["क्या-तू-अच्छी-है"]·ID["Apakah-lebih-baik-engkau"]·IT["fare-bene"]·jav["Punapa-panjenengan-langkung-sae"]·KO["더-좋으냐"]·PT["és-tu-melhor"]·RU["лучше-ли-ты"]·ES["¿Eres-mejor"]·SW["Je-wewe-ni-bora-kuliko"]·TR["İyi-misin"]·urd["کیا-تُو-بہتر-ہے"]
12. Parecer bien (impersonal) 1 Samuel 20:13 registra el juramento de Jonatan: «si a mi padre le pareciere bien hacerte mal, yo te lo revelere». La unica ocurrencia emplea una construccion impersonal 'parecer bien' que encaja plenamente en la acepcion 2 (ser bueno, agradar). El matiz epistemico ('parecer') no constituye un campo semantico independiente.
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Moral Goodness
AR["يَرْضَى"]·ben["ভালো-লাগে"]·DE["es-seems-gut"]·EN["it-seems-good"]·FR["cela-seems-bon"]·heb["ייטיב"]·HI["अचच-लगेग"]·ID["baik"]·IT["esso-seems-buono"]·jav["nyenengaken"]·KO["좋게-여기면"]·PT["parecer-bem"]·RU["угодно"]·ES["si-pareciere-bien"]·SW["itampendeza"]·TR["hoş-olursa"]·urd["اچھی-لگے"]

Sentidos Relacionados
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)G2309 1. want, desire (166×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)

Referencia BDB / Léxico
† [יָטַב] vb. be good, well, glad, pleasing (Aramaic יְטַב; Zinj. יטב DHMSendsch. 57)— Qal (Pf. not in use, v. טוֹב vb.) Impf. יִיטַב Gn 12:13 + 34 times, יִטַב 1 S 24:5 + 3 times; תִּיטַב Est 2:4 + 2 times; תֵּיטְבִי (incorrect for תִּיטְבִי Ges§ 70 R) Na 3:8; pl. יִיטְבוּ Gn 34:18; for Inf. and Pt. v. טוֹב" dir="rtl" >טוֹב.— 1. be glad, joyful, לֵב Ju 18:20; 19:6, 9 1 K 21:7 Ru 3:7 Ec 7:3. 2.