H2490c H2490c
Piel: profanar, contaminar, desacralizar; Hifil: comenzar; Nifal/Pual: ser profanado; también tratar el fruto como común.
Un notable homógrafo que reúne dos raíces distintas bajo una misma forma consonántica. La raíz II חלל en Piel significa profanar o desacralizar — violar lo sagrado, ya sea el nombre de Dios (Lv 19:12), el sábado (Éx 31:14) o un santuario (Ez 7:24). La raíz I חלל en Hifil significa comenzar, derivando del sentido árabe de 'desatar, soltar, abrir' — iniciar algo nuevo liberándolo de su estado previo. La conexión puede radicar en la idea de remover el límite sagrado que marca algo como apartado, de modo que o bien se lo 'profana' o se lo 'inaugura' para el uso. El alemán 'entweihen' (profanar) y 'anfing' (comenzó) muestran cuán abruptamente divergen ambos sentidos, y sin embargo el español 'profanar' y 'comenzar' coexisten a lo largo de toda la Biblia hebrea.
Sentidos
1. Piel: profanar, contaminar — Piel intensivo 'profanar, contaminar, desacralizar' — el sentido cúltico activo principal con 65 ocurrencias. Levítico concentra el uso: profanar el sábado (Éx 31:14), el nombre de Dios (Lv 19:12; 20:3), a una hija por prostitución (Lv 19:29) o la santidad sacerdotal (Lv 21). Ezequiel retoma el tema con la profanación del santuario de Jerusalén. El alemán 'entweihen' y el español 'profanar' lo traducen consistentemente. 65×
AR["بِتَدْنِيسِ", "دَنَّسَتَا", "دَنَّسُوا", "لِتَدْنِيسِ", "لِيُدَنِّسَ", "وَ-يُدَنِّسُونَ", "وَ-يُنَجِّسونَ", "وَيُدَنِّسُونَ", "يُدَنَّسَ", "يُدَنِّسُوا", "يُدَنِّسْ"]·ben["অপবিত্র-করতে", "অপবিত্র-করবে", "অপবিত্র-করল", "অপবিত্র-করেছে-তারা", "অপবিত্র-হয়", "আর-অপবিত্র-করবে", "আর-তারা-অপবিত্র-করবে", "ও-অপবিত্র-করবে"]·DE["[לחלל]", "entweihen", "er-soll-entweihen", "sie-soll-entweihen", "und-entweihen"]·EN["and-profane", "and-they-shall-defile", "and-they-shall-profane", "he-shall-profane", "they-profaned", "they-shall-profane", "to-be-profaned", "to-defile", "to-profane"]·FR["et-profaner", "il-devra-profaner", "ils-devra-profaner", "pour-il-a-profané", "profaner"]·heb["היחל", "ו-חיללו", "חיללו", "יחלל", "יחללו", "ל-החל", "ל-חלל"]·HI["अपवित्र-करके", "अपवित्र-करने-के-लिए", "अपवित्र-करे", "अपवित्र-करें", "अपवित्र-किया", "अपवित्र-किया-उन्होंने", "अपवित्र-हो", "और-अपवित्र-करेंगे", "और-वे-अपवित्र-करेंगे", "के-लिए-अपवित्र-करना"]·ID["dan-mereka-akan-menajiskan", "dan-mereka-akan-mencemarkan", "dia-menajiskan", "dinajiskan", "mereka-menajiskan", "mereka-najiskan", "untuk-menajiskan"]·IT["e-profanare", "egli-dovra-profanare", "essi-dovra-profanare", "profanare"]·jav["dipun-najisaken", "kangge-najisaken", "kanggé-najisaken", "lan-najisaken", "lan-sami-najisaken", "lan-tiyang-tiyang-punika-najisaken", "najisaken", "piyambakipun-najisaken", "sami-najisaken", "sami-najisaken.", "supados-ngasoraken"]·KO["그리고-더럽혀라", "그리고-더럽히리라", "그리고-더럽힐-것이다-그들이", "더럽혀지게", "더럽혔다", "더럽히려고", "더럽히리라-그들은", "더럽힐-것이다-그는", "로-더럽히므로", "에게-더럽히기"]·PT["e-profanarão", "para-profanar", "profanaram", "profanará", "profanarão", "ser-profanado"]·RU["и-за-", "и-осквернят", "и-сказал", "идолами-их", "излить", "осквернит", "оскверниться", "оскверняй", "оскверняйте", "оскверняли", "оскверняя", "перед-глазами", "чтобы-осквернить"]·ES["para-profanar", "profanaron", "profanará", "profanarán", "ser-profanado", "y-profanarán"]·SW["atanajisi", "kunajisi", "na-watalinajisi", "na-watanajisi", "najisiwe", "walinajisi", "walizinajisi", "watanajisi"]·TR["-kirletmek-için", "kirletmek", "kirletmek-için", "kirlettiler", "kutsallığını-bozacak", "kutsallığını-bozacaklar", "küçümsensin", "ve-kirletecekler", "ve-murdar-edecekler"]·urd["اور-ناپاک-کریں-گے", "بے-ادبی-کرنے-کو", "بے-حرمتی-کریں-گے", "بے-حرمتی-کرے-گا", "بےحرمت-کیا", "بےحرمت-کیے", "بےحرمت-ہو", "رسوا-کرنے-کے-لیے", "ناپاک-کرنے-کے-لیے"]
2. Hifil: comenzar, iniciar — Hifil incoativo 'comenzar, iniciar' — 56 ocurrencias, el segundo sentido más frecuente. Génesis 4:26 registra que la humanidad comenzó a invocar el nombre del SEÑOR; Génesis 6:1 marca cuándo los hombres 'comenzaron' a multiplicarse; Génesis 9:20 presenta a Noé como quien 'comenzó' a ser labrador. El español 'comenzó/empezó' y el francés 'commença' lo rinden uniformemente. El cognado árabe خَلَّ (desatar, aflojar) sugiere la metáfora de 'soltar las amarras'. 56×
AR["ابْتَدَأَ", "ابْتَدَأُوا", "ابْتِدَائِهِمْ", "بَدَأَ", "بَدَأَتْ", "بَدَأَهُ", "بَدَأُوا", "وَ-بَدَأَ"]·ben["আরম্ভ-করল", "আরম্ভ-করলেন", "এবং-শুরু-করল", "তারা-শুরু-করল", "শুরু-করল", "শুরু-করলেন", "শুরু-করে", "শুরু-করেছিল", "শুরু-হয়েছে"]·DE["[החלו]", "anfing", "began", "begann", "begann-er", "entweihen", "er-began", "fing-an", "und-begann"]·EN["and-began", "began", "he-began", "they-began", "they-had-begun"]·FR["began", "commença", "et-commença", "il-began", "il-commença", "profaner"]·heb["החל", "החלה", "ו-יחל"]·HI["आरम्भ-किया", "उन्होंने आरंभ किया था", "उन्होंने-शुरू-किया", "उसने-शुरू-किया", "और-शुरू-किया", "काम-शुरू-किया", "लग-रही-थीं", "शुरू-किया", "शुरू-हुआ", "शुरूकिया", "हेखेल"]·ID["dan-mulai", "ia-mulai", "memulai", "memulai-mereka", "mereka-mulai", "mulai", "mulailah"]·IT["cominciò", "e-comincio", "egli-cominciò", "profanare"]·jav["dipun-wiwiti", "kawiwitan", "lan-wiwit", "miwiti", "piyambakipun-wiwit", "sami-wiwit", "wiwit", "wiwitan", "wiwiti"]·KO["그가-시작했다", "그리고-시작했다", "시작되었다", "시작하셨다", "시작하였다", "시작한", "시작했다"]·PT["começaram", "começou", "e-começou"]·RU["быть", "и-начал", "начал", "начали"]·ES["comenzaron", "comenzó", "empezó", "que-comenzaron", "y-comenzó"]·SW["alianza", "hechel", "hechelּwּ", "huanza", "ilianza", "kufanya", "na-alianza", "wakaanza", "walianza", "walipoanza"]·TR["basladilar", "başladı", "başladılar", "başlatı", "ve-başladı"]·urd["اور-شروع-کیا", "شروع-کیا", "شروع-کیا-تھا-انہوں-نے", "شروع-ہوئے", "شروع-ہوا"]
3. Nifal/Pual: ser profanado — Formas pasivas Nifal y Pual: ser profanado, contaminado o desacralizado — la contrapartida pasiva del sentido 1 con 7 ocurrencias. Ezequiel domina: 'mis lugares santos fueron profanados' (Ez 7:24), 'serás profanada a la vista de las naciones' (Ez 22:16), 'sus sacerdotes profanaron y yo fui profanado entre ellos' (Ez 22:26). Isaías 48:11 pregunta: '¿Cómo habría de ser profanado mi nombre?' 7×
AR["تَنَجَّسَ", "فَتَدَنَّسْتُ", "لِ-يُدَنِّسَهُ", "وَ-يَرِثونَ", "وَتُدَنَّسِينَ", "يُدَنَّسُ", "ٱلْمُدَنَّسَ"]·ben["অপবিত্র-করতে-নিজেকে", "অপবিত্র-হল", "অপবিত্রিত", "অবমাননা-হবে", "আর-তারা-অধিকার-করবে", "এবং-অপবিত্র-হবে-তুমি", "এবং-অপবিত্র-হয়েছি-আমি"]·DE["entweihen", "und-entweihen", "zu-entweihen-sich-selbst"]·EN["and-I-am-profaned", "and-shall-be-profaned", "and-you-shall-be-profaned", "it-was-profaned", "should-it-be-profaned", "the-profaned", "to-profane-himself"]·FR["et-profaner", "profaner", "à-profaner-lui-même"]·heb["ה-מחולל", "ו-אחל", "ו-נחלת", "ו-ניחלו", "יחל", "ל-החלו", "נחל"]·HI["अपवित्र-हुआ", "अपवित्र-हो", "अपवित्र-होने-के-लिए", "और-अपवित्र-हुआ-मैं", "और-अशुद्ध-होगी-तू", "और-वे-अपवित्र-करेंगे"]·ID["dan-Aku-dinajiskan", "dan-akan-dinajiskan", "dan-engkau-akan-dinajiskan", "dinajiskan,", "itu-dinajiskan", "untuk-menajiskannya", "yang-dicemarkan"]·IT["a-profanare-se-stesso", "e-eredità-di", "e-profanare", "profanare", "torrente"]·jav["Lan-panjenengan-badhe-dipun-najisaken", "badhé-kanista", "dipun-najisaken", "ingkang-kanajisaken", "kangge-najisaken-awakipun.", "lan-Kawula-dipun-najisaken", "lan-dipunnajisaken"]·KO["그-더럽혀진", "그리고-더럽혀졌다", "그리고-더럽혀지리라", "더럽혀졌다", "더럽혀지겠느냐", "에-더럽히다-그를"]·PT["E-serás-profanada", "e-serão-profanados", "e-sou-profanado", "foi-profanado", "o-profanado", "para-profanar-se", "seria-profanado"]·RU["и-будешь-осквернена", "и-осквернятся", "и-от-суббот", "ибо", "осквернится", "оскверняя-себя", "осквернённое"]·ES["Y-serás-profanada", "el-profanado", "fue-profanado", "para-profanarse", "será-profanado?", "y-fui-profanado", "y-serán-profanados"]·SW["Na-utanajisiwa", "kujinajisi", "lililonajisiwa", "linajisi", "na-nimenajisiwa", "na-patanajisiwa", "pamenajisiwa"]·TR["kirletildi", "kirletilmiş-olan", "kufredilsin", "kutsallığını-bozmak-için", "ve-hor-görüldüm", "ve-hor-görüleceksin", "ve-murdar-olacak"]·urd["اور-بےحرمت-ہو-گی", "اور-بےحرمت-ہوا", "اور-ناپاک-ہوں-گے", "بے-حرمتی-کرنے-کے-لیے", "بے-حرمتی-کیے-گئے", "ناپاک-ہو", "ناپاک-ہوا"]
4. Piel: usar el fruto — Uso agrícola-legal especializado del Piel: tratar el fruto recién plantado como común, es decir, 'desconsagrar' la cosecha tras su período de עָרְלָה (incircuncisión). Deuteronomio 20:6 pregunta: '¿Quién ha plantado una viña y no ha disfrutado aún de su fruto (חִלְּלוֹ)?' — refiriéndose a la liberación del quinto año tras tres años de fruto prohibido y uno de ofrenda sagrada. Deuteronomio 28:30 amenaza con la maldición de plantar y no disfrutar. 4×
AR["تَتَمَتَّعُ-بِهِ", "وَيَتَمَتَّعُونَ", "يُحَلِّلُهُ", "يُحَلِّلْهُ"]·ben["আর-উপভোগ-করেছে", "তুমি-তা-উপভোগ-করবে", "সে-সাধারণ-ব্যবহারে-আনবে-তা", "সে-সাধারণ-ব্যবহারে-আনেছে-তা"]·DE["du-use-sein-Frucht", "hat-used-sein-Frucht", "soll-use-sein-Frucht", "und-entweihen"]·EN["and-they-will-enjoy", "has-used-its-fruit", "shall-use-its-fruit", "you-use-its-fruit"]·FR["a-used-son-fruit", "devra-use-son-fruit", "et-profaner", "tu-use-son-fruit"]·heb["ו-חיללו", "חיללו", "יחללנו", "תחללנו"]·HI["उसे-सामान्य-बनाएगा।", "और-खाएँगे", "खाएगा-उससे", "खाया-है-उससे"]·ID["dan-akan-menikmati", "menikmati-hasilnya"]·IT["dovra-use-suo-frutto", "e-profanare", "ha-used-suo-frutto", "tu-use-suo-frutto"]·jav["lan-nikmati", "ngraosaken-piyambakipun", "panjenengan-raosaken", "sampun-ngraosaken-piyambakipun"]·KO["그것을-쓰지-말지니라", "그리고-즐겼다", "누렸다-그것을", "누리리라-그것을"]·PT["a-aproveite", "a-aproveitou", "e-desfrutaram", "usarás-seu-fruto"]·RU["воспользуешься-им", "и-будут-пользоваться", "начал-пользоваться-им", "начнёт-пользоваться-им"]·ES["la-disfrutarás", "la-disfrute", "la-disfrutó?", "y-disfrutaron"]·SW["akalianza", "lianza", "na-walivuna", "utalifurahia"]·TR["kullanacaksın-onu", "kullandı-onu", "kullanır-onu", "ve-yararlandılar"]·urd["اور-کھائیں-گے", "اُسے-حلال-کرے", "اُسے-حلال-کیا", "فائدہ-اُٹھائےگا-اُس-سے"]
5. Hifil: profanar, quebrantar — Un raro causativo Hifil de la raíz 'profanar' (distinto del Hifil 'comenzar'): hacer que sea profanado, violar o quebrantar un voto o pacto. Números 30:2 estipula que el hombre 'no profanará (יַחֵל) su palabra' — debe mantener intacto su juramento. Ezequiel 39:7 registra la declaración de Dios: 'No dejaré que mi santo nombre sea profanado (אַחֵל) más.' El español 'profanará/profanaré' traduce estas formas con claridad. 2×
AR["أُدَنِّسُ", "يُنَكِّثُ"]·ben["অপবিত্র-হতে-দেব", "ভঙ্গ-করবে"]·DE["entweihen", "er-soll-Umbruch"]·EN["he-shall-break", "will-I-profane"]·FR["il-devra-briser", "profaner"]·heb["אחלל", "יחל"]·HI["मैं-अपवित्र-होने-दूंगा", "वह-तोड़ेगा"]·ID["Aku-akan-membiarkan-dinajiskan", "melanggar"]·IT["egli-dovra-rompere", "profanare"]·jav["Ingsun-ngidini-najisaken", "kedah-nerak"]·KO["그는-어길지니라", "더럽히지않겠다"]·PT["profanarei", "profanará"]·RU["нарушит", "позволю-осквернять"]·ES["profanará", "profanaré"]·SW["linajisiwe", "nje"]·TR["bozacak", "kirleteceğim"]·urd["توڑے", "میں-بے-حرمتی-ہونے-دوں-گا"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H3117 1. day, specific time (2231×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8141 1. year, unit of time (880×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H3548 1. priest, cultic officiant (750×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)
Referencia BDB / Léxico
��� III. [חָלַל] vb. pollute, defile, profane; Hiph. also begin (lit. untie, loosen, open, v. Arabic) (Arabic خَلَّ untie, undo, become free, lawful, free from obligation or tie; iv. make lawful; x. esteem lawful or free, profane, desecrate, violate; NH חלל be profane, desecrated (also Pi. Hiph. transit.), cf. Aramaic חֲלַל; ܚܰܠܶܠ Pa. is purify, ܐܰܚܶܠ Aph. is profane)— Niph. Pf. נִחָ֑ל Ez 25:3,…