Search / H2363a
H2363a H2363a
Conj-w | V-Qal-ConsecImperf-3fs  |  18× in 2 senses
To hasten, hurry; make haste (Qal intransitive); cause to hurry, accelerate (Hifil causative).
A verb of urgent speed found across poetry, prophecy, and narrative. In the Qal stem it describes personal haste — the psalmist declares 'I hurried and did not delay to keep your commandments' (Ps 119:60), and Samuel's lad is told to hurry (1 Sam 20:38). Spanish consistently renders 'apresurarse' and 'apresurar.' The prophetic name Maher-Shalal-Hash-Baz (Isa 8:1, 3) embeds this root to signal that plunder comes swiftly. In the Hifil stem the meaning shifts to causative acceleration — 'let him hasten his work' (Isa 5:19), and the promise of Isaiah 60:22 that God 'will hasten it in its time.'

Senses
1. to hurry, make haste Qal intransitive: to hurry, make haste, move with urgency. Used of persons acting quickly, whether in obedience (Ps 119:60), military readiness (Num 32:17), or figuratively of feet hastening toward deceit (Job 31:5). The Spanish 'me apresuré' and 'apresúrate' mirror the personal, intransitive character. The root appears in the prophetic name Maher-Shalal-Hash-Baz, signaling the speed of coming judgment. 13×
TIME Time Haste and Urgency
AR["أَسْرَعْتُ", "أَسْرِعْ", "أَسْرِعْ-", "عَجَلَتِي", "عَجِّلْ", "مُسرِعٍ", "مُسْرِعِينَ", "وَ-أَسرَعَت", "وَيُسْرِعُ"]·ben["আমি-তাড়াতাড়ি-করেছি", "আর-তাড়াহুড়ো-করেছে", "এবং-ত্বরা-করছে", "তাড়া", "তাড়াতাড়ি-কর", "তাড়াতাড়ি-করুন", "তাড়াতাড়ি-করো", "তাড়াতাড়ি-করো।", "তাড়াহুড়া", "ত্বরিত", "দ্রুত"]·DE["[ותחש]", "[חושי]", "[חש]", "hurry", "hurrying", "ich-hurried", "machen-haste", "machen-haste-", "und-hastens"]·EN["I-hurried", "and-has-hastened", "and-hastens", "hastening", "hurry", "hurrying", "make-haste", "make-haste-", "my-haste"]·FR["et-hastens", "et-se-hâter", "hurrying", "hâte-toi", "se-hâter", "se-hâter-moi"]·heb["ו-חש", "ו-תחש", "חושה", "חושה-", "חושי", "חש", "חשים", "חשתי"]·HI["और-जल्दी", "और-जल्दी-की", "जलदि-कर", "जल्दी", "जल्दी-कर", "जल्दी-करने-वाला", "शीघ्र"]·ID["aku-bergegas", "bergegaslah", "bersegeralah", "cepat", "cepatlah", "cepatlah-", "dan-bergegas", "ketergesaanku"]·IT["[חש]", "affrettarsi-mio", "affrettati", "e-affrettarsi", "e-hastens", "hurrying", "si-affretto'"]·jav["Kula-enggal-enggal", "Mugi-énggal", "enggal", "enggal-a", "enggal-enggalna", "enggal-enggalna-", "gancang", "kesusu-kawula", "lan-gelis", "lan-kesesa", "mugi-enggal", "mugi-énggal", "rikata"]·KO["그리고-서두른다", "그리고-서둘렀다", "급히", "나의-서두르는-것이", "빨리", "서두르소서", "서둘러-주소서", "서둘러라", "서둘렀나이다"]·PT["Apressa-te", "Apressei-me", "apressa-te", "apressados", "apressando-se", "e-apressam-se", "e-apressou-se", "minha-agitação"]·RU["Спешил-я", "и-скоро", "и-спешила", "поспеши", "поспешности-моей", "спешащий", "спешно", "торопись"]·ES["Apresúrate", "Me-apresuré", "apresúrate", "apresúrate-", "armados", "mi-prisa", "que-se-apresura", "y-se-apresura", "y-se-apresuró"]·SW["Fanya-haraka", "anayeharakisha", "fanya-haraka", "haraka", "harakisha", "kwa-haraka", "na-iliharakisha", "na-itaharakisha", "nimeharakisha", "wasiwasi-wangu"]·TR["Acele-et", "acele-et", "acele-et-", "acele-ettim", "aceleciliğim", "aceleyle", "hızlı", "ve-acele-ediyor", "ve-acele-etti", "yetiş"]·urd["اور-جلدی کی", "اور-جلدی-کرتی-ہیں", "جلدی", "جلدی-کر", "جلدی-کرنے-والا", "جلدی-کی-میں-نے"]
2. to hasten, cause to hurry Hifil causative: to cause something to happen quickly, to accelerate an event or outcome. Isaiah 5:19 records scoffers taunting God to 'hurry his work,' and Isaiah 60:22 promises divine acceleration 'in its time.' In Judges 20:37 the ambush party 'hastened' its assault. The shift from intransitive personal haste to transitive causation is clear in the multilingual evidence — Spanish moves from reflexive 'apresurarse' to transitive 'acelerar.'
TIME Time Haste and Urgency
AR["أَسْرَعُوا", "أُسرِعُ", "أُعَجِّلُهَا", "يَسْتَعْجِلُ", "يُعَجِّلُ"]·ben["-আমি-এটাকে-ত্বরান্বিত-করব", "তাড়াতাড়ি-করব-আমি", "তাড়াতাড়ি-করুক", "তাড়াতাড়ি-করেছিল", "তাড়াহুড়া-করবে"]·DE["[אחישנה]", "[יחיש]", "[יחישה]", "hurried", "ich-würde-hasten"]·EN["I-would-hasten", "hurried", "let-him-hurry", "shall-be-in-haste", "will-hasten-it"]·FR["[אחישנה]", "[יחיש]", "[יחישה]", "hurried", "se-hâter"]·heb["אחישה", "אחישנה", "החישו", "יחיש", "יחישה"]·HI["जल्दी-करूँगा", "जल्दी-करेगा", "जल्दी-की", "शीघ्र-करे"]·ID["akan-menyegerakannya", "akan-terburu-buru", "bergegas", "biarlah-segera"]·IT["affrettarsi", "hurried", "si-affretto'"]·jav["Kawula-badhe-nyegeraken", "enggal", "kesusu", "lah", "mugi-dipun-enggalaken"]·KO["급히-할", "서두르리이다", "서둘러-이루겠다", "서둘렀다", "소독하라"]·PT["Apressaria", "acelere", "apressarei", "apressou-se", "terá-pressa"]·RU["поспешил-бы", "поспешила", "поспешит", "ускорит", "ускорю-это"]·ES["lo-aceleraré", "me-apresuraría", "que-se-dé-prisa", "se-apresuraron", "se-apresure"]·SW["Ningefanya-haraka", "ataharakisha", "na-afanye-haraka", "nitaliharakisha", "waliharakisha"]·TR["acele-edecek", "acele-ederdim", "acele-etti", "cabukalstiracagim-onu", "cabukca-gelsin"]·urd["جلدی-کروں-گا-اُسے", "جلدی-کرے-گا", "جلدی-کی", "جَلدی-کَروں", "وہ-جلدی-کرے"]

Related Senses
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)G3752 1. (123×)H6153 1. evening, time of day (123×)H0227a 1. then (122×)

BDB / Lexicon Reference
† I. חוּשׁ vb. haste, make haste (Assyrian ḫâšu, DlPr 180, Ethiopic ሖሰ; on this vb. v. Nö ZMG 1883, 538)— Qal Pf. 3 ms. חָשׁ Dt 32:35 (or Pt., but v. Di), 1 s. חַשְׁתִּי ψ 119:60; Impf. 3 fs. וַתַּ֫חַשׁ (sic!) Jb 31:5 Ges§ 72 R. 9; Imv. חוּ֫שָׁה 1 S 20:38 + 6 times ψ, + ψ 71:12 Qr (Kt חישׁה); Inf. sf. חוּשִׁי Jb 20:2; Pt. act. חָשׁ Hb 1:8 + Is 8:1, 3 in n.pr.; pass. חֻשִׁים Nu 32:17; but v.