H2342a H2342a
to whirl, writhe, tremble, dance; to writhe in pain or labor; to bring forth, be born; to wait
With 58 occurrences, this verb portrays intense physical motion and emotional experience — writhing in agony, trembling in fear, whirling like a storm, giving birth in labor, or dancing in celebration. Its semantic core involves circular, twisting, or convulsive movement, extending from literal spinning to metaphorical anguish. Isaiah describes nations writhing at the fall of Tyre (23:5), Job depicts the wicked writhing in pain (15:20), Deuteronomy records peoples trembling at Israel's approach (2:25), and Judges pictures young women dancing in celebration (21:21). The causative Piel brings forth children (Deut 32:18, Ps 90:2), while passive forms describe being born or formed (Prov 8:24-25). A few enigmatic uses involve waiting or being wounded, revealing the verb's interpretive complexity.
6. Qal: whirl/swirl — A Qal sense depicting whirling, swirling, or spinning motion — the physical circular movement that may underlie the verb's other meanings. Jeremiah's oracle describes a 'whirling tempest' (23:19, 30:23), and 2 Samuel mentions a curse falling on Joab's house like something 'whirling' (3:29). The Arabic uses dāra 'to rotate' and ḥalla 'to descend/alight' (with circular connotations), roots entirely distinct from pain, trembling, birthing, or dancing, marking this as a separate motion sense. 5×
AR["تَحُلُّ","تَحِلُّ","دَائِرَةٌ","لِيَحُلَّ","وَتَدورُ"]·ben["এবং-নেমে-আসবে","ঘূর্ণায়মান","তা-পতিত-হবে।","পড়ুক","পতিত-হবে"]·DE["[וחלה]","beben","lass-es-whirl"]·EN["and-shall-whirl","it-will-whirl","let-it-whirl","tempest"]·FR["et-trembler","que-cela-whirl","trembler"]·heb["ו-חלה","יחול","יחולו","מתחולל"]·HI["और-चलेगी","गिरे","घूम-रहा-है","मँडराएगा","मँडराएगी-वह"]·ID["akan-menimpa","biarlah-berputar","yang-berputar"]·IT["e-tremare","lascia-esso-whirl","tremare"]·jav["Mugi-tumibaa","badhe-mudhun","ingkang-muter","lan-mubeng"]·KO["그리고-떨어지리라","돌아가리라","맴돌리라","휘몰아치는","휘몰아치리라"]·PT["Caiam","E-girará","cairá","girando"]·RU["и-обрушится","кружащийся","обрушится","пусть-падёт"]·ES["Caigan","caerá","que-se-arremolina","se-revolverá","y-girará"]·SW["itaanguka","itashuka","iwe","kinazunguka","na-utazunguka"]·TR["dönecek","dönen","düşsün","inecek","ve-savuracak"]·urd["اور-گھومے-گی","ٹوٹے-گا","ٹوٹے-گی","گرے","گھومنے-والا"]
▼ 10 more senses below
Senses
1. Qal: writhe in pain/anguish — The primary Qal sense of writhing in intense physical or emotional pain — not the trembling of fear (sense 2) but the contorted agony of suffering. Job's depiction of the wicked man who 'writhes in pain all his days' (15:20) and Isaiah's oracle that Babylon 'shall writhe' at judgment (13:8) use this term. The Arabic consistently deploys tawajjaʿa (Form V of the root for 'pain'), a distinct lexeme from trembling, confirming that ancient translators recognized this as suffering distinct from fear or labor. 16×
AR["[تَتَوَجَّعُ]","تَأَلَّمَتْ","تَتَلَوَّى","تَتَوَجَّعُ","تَلَوَّي","تَوَجَّعْنَا","وَتَتَوَجَّعُ","وَيَتَوَجَّعُونَ","يَتَأَلَّمُ","يَتَأَلَّمُوا","يَتَوَجَّعونَ","يَتَوَجَّعُونَ","يَرتَجِفُ"]·ben["[কাঁপবে]","অপেক্ষা-করছিল","আর-বেদনা-করেছে","এবং-কাঁপবে","এবং-যন্ত্রণা-পাবে","কম্পিত-হয়","কষ্ট-পাও","কষ্ট-পায়","কষ্ট-পেয়েছে","কাঁপছিল","কাঁপবে","তারা-কাঁপবে","যন্ত্রণা-পায়","যন্ত্রণা-পেয়েছিলাম","যন্ত্রণায়"]·DE["[ותחיל]","[חולי]","[חלה]","[יחילו]","[מתחולל]","beben","und-beben","und-sie-wird-writhe","writhes"]·EN["Writhe","[shall-writhe]","and-they-will-writhe","and-will-writhe","and-writhes","she-writhes","they-were-grieved","they-will-be-in-anguish","they-writhe","they-writhed","we-writhed","writhe","writhes","writhing"]·FR["enfanter","et-ils-fera-writhe","et-trembler","trembler"]·heb["[תחיל]","ו-חלו","ו-תחיל","ו-תחל","חול","חולי","חלו","חלנו","חלתה","יָחילוּ","יחיל","יחילו","יחילון","מתחולל","תחיל"]·HI["और-कांपेंगे","और-तड़पी","और-वह-काँपेगी","काँपता-है","काँपती-हैं","काँपे","काँपेंगे","तड़पती-है","तड़पे-हम","तड़पेगा","दुखी-है","पीड़ा-सह","वे-कांपेंगे","वे-दुखित-हुए"]·ID["Mengeranglah","dan-akan-kesakitan","dan-berguncang","dan-menggeletar","gentar","ia-melilit","kami-melilit","kesakitan","menderita","menunggu-dengan-gelisah","mereka-akan-kesakitan","mereka-kesakitan","mereka-merasa-sakit","sangat-kesakitan"]·IT["e-essi-fara-writhe","e-tremare","fu-in-doglie","tremare"]·jav["[ketir]","badhé-karaos-lara","badhé-ngelu","kawula-sampun-lara","lan-giris","lan-nangis","lan-ngélém","mengsah","ngarep-arep","ngelu","nggegirisi","ngraosaken-sakit","nyeri","remuk-manahipun"]·KO["[케티브]","고통-받는다","고통으로-","고통하리니","고통하며","괴로워하리라","그리고-고통하였다","그리고-그들이-번민할-것이다","그리고-심히-고통하리라","떨리나이다","떨었도다","산고하였으니","아파하라","아파하리라","아파하지","아파했다"]·PT["Sofre-dores","adoeceram","agonizam","dores-de-parto","e-contorceu-se","e-estremecerá","e-terão-dor","está-doente","se-contorce","sente-dores","terá-dores","terão-dores-de-parto","tivemos-dores","treme","tremeram"]·RU["Корчись","будут-корчиться","и-затрепещут","и-содрогнулась","и-содрогнётся","корчиться-будет","мучается","мучились-мы","мучится","содрогаются","содрогнулись","содрогнутся","страдает","страдали","трепещет"]·ES["Retuercete","[estará-de-parto]","con-dolor","enfermó","se-atormenta","se-retorcerán","se-retuerce","se-retuercen","sintieron-dolor","temblarán","tiembla","tiemblan","tuvimos-dolores","y-se-angustiarán","y-se-estremece","y-temblará"]·SW["[ketiv]","alisubiri-kwa-wasiwasi","anateseka","anaumwa","itatetemeka","jisokote-kwa-maumivu","na-inagaagaa","na-itateseka","na-kuwa-na-uchungu","tumeumwa","umia","unateseka","wanatetemeka","watateseka","wataumwa"]·TR["Dolan","[sıkıntı-çekecek]","acı-duydular","acı-çekti","kivranacaklar","kivrandik","kivranir","kıvranan","kıvranır","sıkıntı-çekecek","sızlıyor","titremek","ve-kıvrandı","ve-sancılanacaklar","ve-sızlanacak"]·urd["[مچلے-گی]","اور-درد-کرے-گا","اور-درد-کھائیں-گے","اور-درد-کھایا","تَڑپتا","تڑپ","تڑپتا-رہتا-ہے","تڑپتی-ہے","تڑپیں-گے","تکلیف","تھرتھراتے-ہیں","دُکھا","مریض-ہے","وہ-تڑپیں-گے","کانپتے-ہیں","ہم-تڑپے"]
2. Qal: tremble/quake in fear — A Qal sense denoting trembling, shaking, or quaking — typically from fear, awe, or dread before God or a powerful enemy. Deuteronomy records that nations 'shall tremble' at the report of Israel (2:25), Psalm 29 declares 'the voice of the Lord makes the wilderness tremble' (29:8). The Arabic uses irtaʿada (Form VIII of the root for 'thunder/tremble'), a completely different root from the pain sense, showing that translators distinguished fearful shaking from writhing agony. 10×
AR["ارْتَعِدُوا","تَرْتَعِدُونَ","تَمَخَّضي","فَ-ارْتَعَدَتْ","فَارْتَعَدَتْ","وَ-ارْتَعَدَتْ","يَتَوَجَّعونَ","يُزَلْزِلُ"]·ben["এবং-কম্পিত-হয়েছে","ও-কম্পিত-হলেন","কম্পিত-করে","কম্পিত-করেন","কম্পিত-হও","কম্পিত-হবে","কাঁপ","কাঁপে","কাঁপো","ক্ষুব্ধ-হয়েছিল"]·DE["[ותתחלחל]","[יחוללו]","beben","erschüttert","sie-trembled","und-zittert","zittern"]·EN["and-she-writhed","and-trembles","shakes","they-trembled","tremble","you-tremble"]·FR["[ותתחלחל]","[חילו]","enfanter","et-trembler","trembler"]·heb["ו-תחל","ו-תתחלחל","חולי","חילו","יחוללו","יחיל","יחילו","תחילו"]·HI["और-काँपी","और-बहुत-व्याकुल-हुई","कँपाती-है","काँपती-हैं","काँपो","तुम-काँपते","याखीलू"]·ID["dan-gemetar","dan-sangat-berduka","gemetar","kamu-gemetar"]·IT["[ותתחלחל]","[חילו]","e-fu-in-doglie","fu-in-doglie","tremare","tremeranno"]·jav["Nggegirisi","geter","lan-gemeter","lan-nggregeli","nggeger-gegeraken","ngoroga","panjenengan-geter","sami-gemeter"]·KO["그리고-떨었다","그리고-떨었도다","떨라","떨리나니","떨어라","떨었나이다","떨지","흔들도다"]·PT["Tremei","e-estremeceu","e-tremeu-muito","faz-tremer","treme","tremei","tremem","tremeram","tremereis"]·RU["затрепещете","и-затрепетала","и-содрогнулась","сотрясает","трепетали","трепещи","трепещите","трепещут"]·ES["Temblad","hace-temblar","que-hace-temblar","temblad","temblaron","temblaréis?","tiembla","tiemblan","y-se-estremeció","y-tembló"]·SW["inatetemsha","malkia","na-ikatetemeka","tetemeka","tetemekeni","tetemeki","wanatetemeka","yalitetemeka"]·TR["Titreyin","kıvrandılar","titre","titrer","titrersiniz","titreyim","ve-sarsıldı","ve-titredi","çalkalandırır"]·urd["اور-کانپ-اٹھی","اور-کانپتی-ہے","تڑپتی ہیں","لرزاتا-ہے","لرزاتی-ہے","لرزو","کانپ","کانپتے","کانپو","کانپے"]
3. Piel: bring forth/cause to bear — The causative Piel sense of bringing forth, causing to be born, or begetting — a creative act rather than the experience of labor. Deuteronomy asks Israel, 'Of the Rock who begot you, you are unmindful' (32:18), Psalm 90 declares 'Before the mountains were brought forth' (90:2). The Arabic employs walada 'to give birth' and anjaba 'to beget' (causative), roots dedicated to birthing and entirely separate from pain, trembling, or whirling, marking this as a distinct semantic domain. 6×
AR["الَّذِي-أَنْجَبَكَ","تَلِدُ","مُتَأَلِّمٌ-","وَأَنْشَأْتَ","وَلَدَتْكُمْ","يُخَلِّفُ"]·ben["-যিনি-তোমাদের-জন্ম-দিয়েছিলেন","আনে","এবং-তুমি-গঠন-করেছিলে","প্রসব-করায়","যিনি-গঠন-করেছেন-তোমাকে","যিনি-সৃষ্টি-করেন-"]·DE["[מחולל]","[תחולל]","beben","der-brachte-du-forth","macht-zu-calve","und-du-gebracht-hervor"]·EN["and-you-brought-forth","brings-forth","makes-to-calve","she-bore-you","who-brought-you-forth","wounds"]·FR["enfanter","et-trembler","qui-apporta-tu-forth","trembler"]·heb["ו-תחולל","יחולל","מחולל-","מחוללך","תחולל","תחוללכם"]·HI["और-तूने-पीड़ा-में-जन्म-दिया","जन्म-देती-है","जन्म-देने-वाला-","जन्म-देनेवाले-तुझे।","जिसने-तुम्हें-जन्म-दिया","लाती-है"]·ID["dan-Engkau-melahirkan","melahirkan","yang-melahirkan-engkau","yang-melahirkan-kamu","yang-melukai"]·IT["che-porto-tu-forth","e-fu-in-doglie","fu-in-doglie","tremare"]·jav["ingkang-nglairaken-panjenengan","kang-ndamel-tatu","lan-Panjenengan-nglairaken","ndadosaken","ndadosaken-nglairkaken"]·KO["낳게-하도다","낳는니라","낳으셨나이다","너를-탄생시킨","너희를-낳은-자를","만들어내는-자는-"]·PT["e-formasses","faz-dar-à-luz","formador-de-","produz","que-te-formou","vos-deu-à-luz"]·RU["заставляет-рожать","и-произвёл-Ты","приносит","причиняющий-боль-","произведшего-тебя","родившую-вас"]·ES["el-que-forma-","hace-nacer","que-hace-parir","que-os-dio-a-luz","te-dio-a-luz","y-formaras"]·SW["aliyekuumba","aliyewazaa","anayezalisha-","huleta","inafanya-kuzaa","na-ukaiumba"]·TR["dogurdugu-sizi","doğurtan-seni","doğurtur","doğurur","ve-oluşturdun","yaralayan-"]·urd["اور-جنم-دیا-تُو-نے","بنانے-والا","جس-نے-تمہیں-جنا","جنم-دینے-والا-تجھے","جننے-دیتی-ہے","لاتی-ہے"]
4. Qal: travail/be in labor — A Qal sense specifically describing the experience of labor, travail, or childbirth — the mother's perspective rather than the creative act of sense 3. Isaiah uses this repeatedly: 'I have not labored nor brought forth children' (23:4), 'Shall I bring to the time of birth and not cause delivery?' (66:7). The Arabic deploys the specialized root tamakhaḍa (Form V of the root for 'labor/parturition'), used exclusively for childbirth, clearly distinguishing maternal travail from general pain. 6×
AR["أَتَمَخَّضْ","تَتَمَخَّضُ","تَتَمَخَّضِي","تَمَخَّضَتْ","تَمْخَضِينَ","مَخَاضَ"]·ben["-যে-প্রসব-বেদনায়-ছিল","তুমি-প্রসব-করছ","প্রসব-বেদনা","প্রসব-বেদনা-করেছি","প্রসব-বেদনা-হয়","প্রসব-বেদনায়"]·DE["[חלל]","beben"]·EN["I-have-labored","are-you-in-labor-with","she-travailed","she-was-in-labor","the-labor-of","travailed"]·FR["enfanter","trembler"]·heb["חולל","חלה","חלתי","תחיל","תחילין"]·HI["तू-जन्म-देती-है","पीड़ा-उठा","पीड़ा-उठे","प्रसव-पीड़ा","प्रसव-पीड़ा-झेली-मैं","प्रसव-पीड़ा-सहा"]·ID["aku-sakit-bersalin","dia-kesakitan-melahirkan","kesakitan-melahirkan","melahirkan","mengandung","yang-engkau-lahirkan"]·IT["tremare"]·jav["kawula-sampun-mlarak","nglairaken","ngraosaken-sakit","panjenengan-nglairaken"]·KO["낳느냐","산고하기도","산고했다","해산하였으며","해산한","해산할"]·PT["O-parir-de-","dei-à-luz","dás-à-luz","ter-dores","teve-dores","teve-dores-de-parto"]·RU["мучилась","производишь-на-свет","раждавшая","роды","рожала-я","чем-мучилась"]·ES["das-a-luz?","parto-de","que-estuviera-de-parto","tuve-dolores-de-parto","tuvo-dolores"]·SW["alipata-uchungu","hajapata-uchungu-wa-kuzaa","uchungu","uchungu-wa-kuzaa","umia-kuzaa","unazaa"]·TR["dogum-sancisin","dogurdum","dogurm-acisin-ceken","doğurma-sancısı","doğurma-sancısını","sancılandı"]·urd["اُس-نے-درد-زہ-اٹھایا","تو-جنتی-ہے","درد-اٹھایا","درد-زہ","درد-زہ-ہوئی-جو","میں-نے-درد-زہ-اُٹھایا"]
5. Pual/Hofal: be brought forth/born — The passive Pual or Hofal sense describing being brought forth, being born, or being formed — the object's perspective rather than the agent's. Proverbs personifies Wisdom declaring 'I was brought forth' before creation (8:24-25), Job asks sarcastically 'Were you brought forth before the hills?' (15:7), and Psalm 51 confesses 'in sin my mother conceived me' (51:5). The Arabic uses passive forms of birthing verbs (wulida, ṣuwwira), emphasizing the receptive aspect. 5×
AR["تَكَوَّنْتَ","صُوِّرْتُ","هَلْ-تُولَدُ","وُلِدْتُ"]·ben["আমি-জন্ম-নিলাম","জন্ম-হয়েছিলাম-আমি","তুমি-উৎপন্ন-হয়েছিলে","হবে-কি-প্রসব-যন্ত্রণায়"]·DE["[חוללת]","[חוללתי]","beben","ich-Krieg-gebracht-hervor"]·EN["I-was-brought-forth","can-be-brought-forth","were-you-brought-forth"]·FR["enfanter","trembler"]·heb["ה-יוחל","חוללת","חוללתי"]·HI["क्या-पीड़ा-उठेगा","गढ़ा-गया-मैं","जन्मी-मैं","तू-उत्पन्न-हुआ-था"]·ID["aku-dilahirkan","apakah-akan-dilahirkan","engkau-dibentuk"]·IT["fu-in-doglie","tremare"]·jav["Punapa-dipunlairaken","kula","kula-dipun-lairaken","panjenengan-dipun-wujudaken"]·KO["나-는-태어났으며","낳겠는가","내가-납았다","지어졌느냐"]·PT["foste-formado","fui-formado","fui-gerada","porventura-passará-por-dores"]·RU["hа-родится-ли","был-сотворён-ты","рождена-я,","рождена-я.","рождён-я"]·ES["fui-engendrada","fui-formado","fuiste-formado","¿Será-parida"]·SW["je-italeta","nilizaliwa","ulizaliwa"]·TR["doğar-mı","doğdum","oluştun"]·urd["بنایا-گیا-تُو","پیدا-ہوئی-میں","پیدا-ہوا-میں","کیا-درد-ہو-گی"]
7. Qal/Hitpael: wait/wait patiently — A Qal or Hitpael sense meaning to wait, wait patiently, or tarry — a stative rather than dynamic use. Noah 'waited yet another seven days' (Gen 8:10), the Israelites 'waited' for the servant at Eglon's door (Judg 3:25), Job exhorts 'wait for Him' (35:14). The Arabic consistently uses intaẓara (Form VIII of the root for 'look/wait'), with zero semantic overlap with pain, trembling, birthing, whirling, or dancing, suggesting either homonymy or an extended metaphorical sense of 'staying in place while anxious'. 4×
AR["وَ-انْتَظَروا","وَ-انْتَظَرَ","وَ-تَنتَظِرُ","وَانْتَظِرْ"]·ben["আর-অপেক্ষা-কর","এবং-অপেক্ষা-করল","এবং-তিনি-অপেক্ষা-করলেন","ও-অপেক্ষা-কর"]·DE["[ותחולל]","und-er-wartete","und-sie-wartete","und-warten-patiently"]·EN["and-they-waited","and-wait","and-wait-patiently","and-waited"]·FR["et-attendit","et-enfanter","et-ils-attendit","et-le-trembler"]·heb["ו-התחולל","ו-חכו","ו-יחל","ו-תחולל"]·HI["और-धीरज-रख","और-प्रतीक्षा-कर","और-प्रतीक्षा-की","और-रहा"]·ID["Dan-ia-menunggu","Dan-menunggu-lah-mereka","dan-menunggulah"]·IT["e-aspettò","e-essi-aspettò","e-fu-in-doglie","e-tremare"]·jav["Lan-ngentosi","lan-nengga","lan-ngentosi"]·KO["그리고-기다렸다","그리고-기다리라"]·PT["E-esperaram","E-esperou","e-espera"]·RU["И-ждали","и-жди","и-жди-ты","и-подождал"]·ES["Y-esperaron","Y-esperó","y-espera"]·SW["Na-akangojea","na-umngojee","na-ungoje-kwa-subira","na-wakangoja"]·TR["Ve-bekledi","ve-bekle","ve-beklediler"]·urd["اور-انتظار کر","اور-انتظار-کیا","اور-صبر-سے-انتظار-کر"]
8. Qal: dance — A Qal sense denoting dancing in a joyful or celebratory context — the only clearly positive use of the verb. Judges describes the daughters of Shiloh 'dancing' (21:21, 23) during the annual feast. The Arabic uses raqaṣa 'to dance', a completely distinct root from all other senses, and Korean uses 춤추다, a dedicated dance verb. This suggests either a separate homonymous root or a metaphorical extension from 'whirling' to 'whirling joyfully'. 2×
AR["الرَّاقِصَاتِ","لِتَرْقُصَ"]·ben["যাদের","ল-নাচতে"]·DE["der-dancers","zu-dance"]·EN["the-dancers","to-dance"]·FR["le-dancers","à-dance"]·heb["ה-מחוללות","ל-חול"]·HI["नचानेवालियों","नाचने"]·ID["untuk-menari","yang-menari"]·IT["a-danzare","il-dancers"]·jav["kanggé-njoget","tiyang-ingkang-njoget"]·KO["춤추는-자들에서","춤추려고"]·PT["as-que-dançavam","para-dançar"]·RU["плясать","пляшущих"]·ES["a-danzar","las-danzantes"]·SW["kucheza","wanawake-waliocheza"]·TR["dans-edenlerden","dans-etmek-için"]·urd["ناچنے","ناچنے-والیوں-"]
9. Qal: be wounded/pierced — A Qal sense describing being wounded, pierced, or struck — attested only in Saul's final battle: 'the archers hit him, and he was badly wounded' (1 Sam 31:3, 1 Chr 10:3). The Arabic uses juriḥa (passive of 'to wound'), from the root for physical wounding, not pain in general. Some interpret this as 'writhed in pain' (sense 1), but the grammar and context favor a distinct sense of being pierced by arrows. 2×
AR["وَ-جُرِحَ","وَجُرِحَ"]·ben["এবং-কাতর-হলেন","ও-কষ্ট-পেয়েছিল"]·DE["und-beben","und-war-wounded"]·EN["and-he-was-wounded","and-was-wounded"]·FR["[ויחל]","et-fut-wounded"]·heb["ו-חל","ו-יחל"]·HI["और-घयल-हुअ","और-घायल-हुआ"]·ID["dan-dia-gemetar","dan-ia-gemetar"]·IT["[ויחל]","e-era-wounded"]·jav["lan-gerah","lan-girap"]·KO["그리고-그는-떨었다","그리고-두려워하였다"]·PT["e-tremeu"]·RU["и-затрепетал","и-страдал"]·ES["y-fue-herido","y-tembló"]·SW["na-akateswa","na-akatetemeka"]·TR["ve-titredi","ve-yaralandı"]·urd["اور-زخمی-ہوا"]
10. sense 10 — An enigmatic occurrence in Lamentations 4:6 where the context of Sodom's overthrow and Jerusalem's punishment uses a form whose meaning is unclear — translations range from 'rested' to 'were laid' to continued anguish. The multilingual glosses reveal interpretive uncertainty, with no clear semantic anchor to other senses, suggesting possible textual corruption or an otherwise unattested usage. 1×
AR["امْتَدَّتْ"]·ben["নাড়া-দিয়েছিল"]·DE["[חלו]"]·EN["rested"]·FR["trembler"]·heb["חלו"]·HI["लगे"]·ID["menyentuh"]·IT["tremare"]·jav["asta-sami-muter"]·KO["손들-이-맞았네"]·PT["torceram-se"]·RU["коснулись"]·ES["se-pusieron"]·SW["haikugusa"]·TR["döndü"]·urd["چھوئے"]
11. sense 11 — A problematic Ketiv (written) form in Jeremiah 4:19 where the prophet cries out in anguish over coming judgment. The Qere (read) suggests a different reading, and the form's precise sense is debated — whether writhing in pain (sense 1), trembling in fear (sense 2), or something else. The translation traditions reflect the textual and interpretive ambiguity. 1×
AR["[أَتَأَلَّمُ]"]·DE["beben"]·EN["[ketiv]"]·FR["trembler"]·heb["[אחולה]"]·HI["[केतीब]"]·ID["[aku-merasakan-sakit]"]·IT["tremare"]·jav["[K]"]·PT["[Q]"]·RU["[страдаю]"]·ES["[me-duelo]"]·TR["[ketiv]"]
BDB / Lexicon Reference
† I. חוּל [חִיל] vb. whirl, dance, writhe (NH, Aramaic id., dance; Arabic حَاَل change, turn; Assyrian ḫîlu, writhe in fear DlPr 191 (on ḫ = ح v. DHMZK i. 357); on form of Heb. vb. v. NöZMG, 1883, 536)— Qal Pf. 3 fs. חָ֫לָה Mi 1:12 + 2 times; וְחָלָה֫ consec. Ho 11:6; חַלְתִּי Is 23:4; חָ֫לוּ Je 5:3 (but v. infr.), La 4:6; וְחָלוּ֫ Dt 2:25; חַ֫לְנוּ Is 26:18; Impf. יָחוּל Je 23:19; 30:23; 3 fs.…