H1854 H1854
Triturar, pulverizar o moler hasta obtener partículas finas; también ser fino o delgado como resultado de la molienda
Un verbo de reducción física, empleado para triturar, machacar y moler sustancias hasta convertirlas en polvo. Aparece en relatos de destrucción de objetos idolátricos, como cuando Josías trituró el poste de Asera junto al arroyo Cedrón (2 R 23:6) y cuando Moisés molió el becerro de oro hasta hacerlo polvo (Éx 32:20). El Hifil causativo lleva la fuerza de pulverizar activamente, mientras que el Qal estativo describe la finura resultante. Isaías emplea tanto las formas activas como las pasivas en imágenes agrícolas, señalando que el grano para pan finalmente se tritura pero no se trilla sin cesar (Is 28:28).
Sentidos
1. Triturar, pulverizar — El sentido causativo transitivo: triturar, machacar, pulverizar o desmenuzar algo hasta convertirlo en polvo fino. Destaca en las purgas cultuales donde los reyes destruyen objetos idolátricos (2 R 23:6, 15; 2 Cr 15:16; 34:4) y en el salmo de victoria de David donde los enemigos son pisoteados como polvo (2 S 22:43). La acción implica reducción física enérgica y deliberada. 9×
AR["أَدُقُّهُمْ", "سَحَقَهَا", "لِيَسْحَقَ", "وَ-سَحَقَ", "وَتَسْحَقِينَ", "وَسَحَقَ", "وَسَحَقَهَا", "يَسْحَقُهُ"]·ben["আমি-চাপব-তাদের", "আর-গুঁড়ো-করলেন", "এবং-গুঁড়ো-করবে", "এবং-গুঁড়ো-করলেন", "এবং-তুমি-চূর্ণ-করবে", "ও-চূর্ণ-করলেন", "গুঁড়ো-করলেন", "চূর্ণ-করবে-এটাকে", "চূর্ণ-করলেন"]·DE["[והדק]", "[והדקות]", "[וידק]", "[ותדק]", "[ידקנו]", "[להדק]", "er-beat-fine", "ich-stamp-ihnen", "und-er-beat-fine"]·EN["I-stamp-them", "and-crushed", "and-he-beat-fine", "and-he-crushed", "and-hills", "and-you-will-crush", "he-beat-fine", "not", "to-crush"]·FR["[והדק]", "[וידק]", "[ותדק]", "[ידקנו]", "[להדק]", "et-broyer", "et-il-beat-fine", "il-beat-fine", "je-stamp-eux"]·heb["אדק-ם", "הדק", "ו-הדיקות", "ו-הדק", "ו-ידק", "ו-תדוק", "ידוקנו", "ל-הדק"]·HI["और-कूटा", "और-चूर-करेगी", "और-चूर-चूर-किया", "और-चूर्ण-करेगी", "और-पीसा", "कुचलूंगा-उन्हें", "चूर-चूर-करने-के-लिए", "दाएंगे-उसे", "पीसा"]·ID["aku-meremukkan-mereka", "dan-ditumbuk", "dan-engkau-akan-menghancurkan", "dan-ia-menghancurkan", "dan-menghancurkan", "menghancurkan", "menghancurkannya", "menjadi-halus"]·IT["[והדק]", "[והדקות]", "[וידק]", "[ותדק]", "[ידקנו]", "[להדק]", "e-egli-beat-fino", "egli-beat-fino", "io-stamp-loro"]·jav["dados-lebu", "kula-jajah", "lan-dipun-alus-alusaken", "lan-ngancuraken", "lan-nyuwak", "lan-panjenengan-badhé-ngremuk", "lan-piyambakipun-ngremukaken", "ngremuk", "piyambakipun-ngremukaken"]·KO["그리고-그가-부수었다", "그리고-그가-빻었다", "그리고-부수리라", "그리고-빻었다", "부수지", "빻었다", "을-빼려고", "짓이긴다-그들을"]·PT["amasso-os", "e-despedaçarás", "e-esmagou", "e-moeu", "e-triturarás", "moeu", "o-moerão", "para-esmagar"]·RU["в-прах", "и-истолок", "и-истёр", "и-раздробил", "и-раздробишь", "истопчу-их", "истёр", "раздавят-его"]·ES["desmenuzo", "lo-muele", "los-pisoteé", "para-desmenuzar", "y-desmenuzarás", "y-desmenuzó", "y-la-desmenuzo"]·SW["akaponda", "lhedak", "na-akaiponda", "na-akaisaga", "na-kuisaga", "na-utaponda", "nikawakanyaga", "twanga", "whedak"]·TR["ezdi", "ezdirmez-onu", "inceltim-onları", "toz-etmek-için", "ve-ezdi", "ve-ezdirdi", "ve-ezeceksin", "ve-parçalayacaksın", "ve-ufaladı"]·urd["اور-تُو-پیسے-گی", "اور-پیس-دیا", "اور-کوٹا", "اور-کوٹے-گی", "میں-کوٹتا-ہوں-اُنہیں", "پیسنے-کو", "پیسیں-گے", "کوٹا"]
2. Ser o quedar fino — El sentido estativo intransitivo: ser o quedar fino, delgado, reducido a polvo. Describe el estado final después de la molienda, no el acto en sí. Se encuentra en la narrativa del becerro de oro, donde Moisés molió hasta que el material 'quedó fino' como polvo (Éx 32:20; Dt 9:21), y en la receta del incienso molido 'fino' (Éx 30:36). 3×
AR["دَقَّ", "ناعِماً", "نَاعِمًا"]·ben["গুঁড়া", "সূক্ষ্ম"]·DE["es-war-fein", "fein"]·EN["fine", "it-was-fine"]·FR["cela-était-fin", "fin"]·heb["דק", "הדק"]·HI["बारीक"]·ID["halus"]·IT["esso-fu-fine", "fine", "fior"]·jav["alus", "alus,"]·KO["가늘어졌느니라", "고운", "곱게"]·PT["fino"]·RU["-измельчился", "мелко", "мелкое"]·ES["fino", "quedó-fino"]·SW["ikawa-laini", "laini", "unga"]·TR["ince"]·urd["باریک"]
3. Ser molido o triturado — El sentido pasivo (Hofal): ser triturado o molido por un agente externo. Atestiguado únicamente en Isaías 28:28, donde el grano para pan se describe como finalmente molido, aunque el labrador no lo trilla eternamente. La forma pasiva lo distingue claramente del Hifil activo, indicando que el sujeto recibe la acción de moler. 1×
AR["يُطْحَنُ"]·ben["চূর্ণ-হয়"]·DE["[יודק]"]·EN["grain"]·FR["[יודק]"]·heb["יודק"]·HI["दावनी-जाती-है"]·ID["dihancurkan"]·IT["[יודק]"]·jav["dipun-giling"]·KO["부수느냐"]·PT["será-moído"]·RU["размалывается"]·ES["se-muele"]·SW["hutwangwa"]·TR["ugurlanir"]·urd["پیسا-جاتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H???? 1. (4670×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
Referencia BDB / Léxico
† [דָּקַק] vb. crush, pulverise, thresh; be fine (Arabic دَقَّ be or become thin, minute; Ethiopic ደቀቀ Assyrian daḳâḳu Pa. break in pieces COTGloss; Ph. דק id., Aramaic דַּקֵּק Pa. id., ܕܰܩ )— Qal Pf. 3 ms. דַּק Dt 9:21, דָּ֑ק Ex 32:20; Impf. 3 ms. sf. יְדֻקֶּ֑נּוּ Is 28:28; 2 ms. תָּדֹק Is 41:15;— 1. crush (trans.) sq. acc. לֶחֶם bread-stuff, corn Is 28:28; of threshing ‖ דּוּשׁ Is 41:15 (fig.…