H1814 H1814
Perseguir ardientemente, cazar con intensidad abrasadora; también arder, encender, inflamarse.
Un verbo vívido que fusiona la imagen del fuego con la persecución implacable. En su sentido de 'perseguir', dalaq describe a Labán persiguiendo ardientemente a Jacob (Gén 31:36), a los israelitas cazando a los filisteos tras la caída de Goliat (1 Sam 17:53) y a perseguidores enemigos 'más veloces que águilas' acosando a los fugitivos de Jerusalén (Lam 4:19). En su sentido de 'arder', describe fuego literal que se enciende y consume (Ez 24:10; Abd 1:18) y una combustión metafórica: el vino que 'inflama' (Isa 5:11) y los 'labios ardientes' que encubren un corazón malvado (Prov 26:23). Ambos sentidos se entrelazan: perseguir 'ardientemente' es cazar con ardor abrasador.
Sentidos
1. Perseguir ardientemente — Perseguir con vehemencia, cazar con intensidad abrasadora. Se usa para describir una persecución agresiva e implacable: Labán exige '¿por qué me perseguiste con tanto ardor?' (Gén 31:36), los israelitas persiguen a los filisteos en fuga (1 Sam 17:53), y los perseguidores de Jerusalén son 'más veloces que las águilas: nos persiguieron' (Lam 4:19). 5×
AR["طارَدْتَ", "طَارَدُونَا", "لِ-المُطَارِدِينَ", "مِنْ-مُطَارَدَةِ", "يَحْتَرِقُ"]·ben["তাড়না-করেছিল-তারা-আমাদের", "তাড়া-করলে", "তাড়া-করা-থেকে", "দাহকদের-জন্য", "সে-তাড়া-করে"]·DE["[דלקנו]", "du-gejagt-hast", "für-der-burning-Leute", "ist-hotly-verfolgte", "von-jagend"]·EN["for-the-burning-ones", "from-chasing", "is-hotly-pursued", "they-chased-us", "you-pursued"]·FR["[דלקנו]", "de-chasing", "poursuivre", "tu-poursuivit", "à-poursuivre"]·heb["דלקונו", "דלקת", "ידלק", "ל-דולקים", "מ-דלוק"]·HI["उन्होंने-हमें-पीछा-किया", "जलानेवालों-के-लिए", "पीछे-पड़ा-तू", "पेएछ-करने-से", "सताता-है"]·ID["dari-mengejar", "engkau-mengejar", "mengejar-dengan-panas", "mereka-mengejar-kami", "untuk-yang-mengejar"]·IT["[דלקנו]", "a-coloro-che-inseguono", "da-rincorrendo", "insegue", "tu-inseguì"]·jav["kanggé-ingkang-nguber", "nguber", "panjenengan-nguber", "piyambakipun-sami-nguber-kita", "saking-ngoyak"]·KO["그들-이-쫓았네-우리-를", "박해하나이다", "불타는-자들-을-위해", "쫓는것에서-", "쫓았느냐-당신이"]·PT["de-perseguir", "está-em-chamas", "para-os-perseguidores", "perseguiram-nos", "perseguiste"]·RU["гнались-за-нами", "для-преследующих", "от-преследования", "преследовал-ты", "преследуется"]·ES["arde", "de-perseguir", "nos-persiguieron", "para-los-que-persiguen", "perseguiste"]·SW["humsaka", "kutoka-kuwafuata", "kwa-wanaofuatia-kwa-bidii", "umenifuatia-kwa-joto", "walitufuatia"]·TR["kovaladılar-bizi", "kovaladın", "kovalamaktan", "yakar", "yakıcılar-için-"]·urd["-جلانے-والوں-کے-لیے", "وہ-جلاتا-ہے", "پیچھا-کرنے-سے", "پیچھا-کیا-تُو-نے", "پیچھا-کیا-ہمیں"]
2. Arder, encender — Arder, encender o inflamarse, tanto fuego literal como ardor metafórico. Abdías 1:18 describe a la casa de José ardiendo entre Edom, y Ezequiel 24:10 ordena 'enciende el fuego' en la alegoría del juicio. Isaías 5:11 habla del vino que 'inflama', y Proverbios 26:23 empareja 'labios ardientes' con un corazón perverso. 4×
amh["እና-ያቃጥሉዋቸዋል"]·AR["أَوْقِدِ", "مُلْتَهِبَتانِ", "و-يشتعلون", "يُلهِبُهُم"]·ben["এবং-জ্বালাবে", "জ্বলন্ত", "জ্বালাও", "জ্বালায়-তাদের"]·ces["a-zapálí-je"]·dan["og-de-skal-antænde"]·DE["[דלקים]", "[הדלק]", "[ידליקם]", "und-sie-werden-anzünden"]·ell["και-θα-καύσουν"]·EN["and-they-will-burn", "burning", "inflames-them", "kindle"]·FR["[ידליקם]", "enflammer", "et-ils-embraseront", "דלקים"]·guj["અને-સળગાવશે"]·hat["e-limen"]·hau["za-su-ƙone-su"]·heb["דולקים", "הדלק", "ודלקו", "ידליקם"]·HI["उन्हें-जलाता-है", "और-वे-जलाएंगे", "जलते-हुए"]·hun["és-felgyújtják"]·ID["dan-mereka-akan-membakar", "membakar-mereka", "nyalakanlah", "yang-berapi-api"]·IT["[הדלק]", "[ידליקם]", "burning", "e-arderanno"]·jav["lan-badhé-murub", "murub", "ngobongaken-piyambakipun", "sumeda"]·JA["そして彼らは燃やす"]·KO["그리고-불태우고", "지펴라", "타오르는", "흥분켜-하는도다"]·mar["आणि-पेटवतील"]·mya["နှင့်-လောင်မည်"]·nld["en-zij-zullen-aansteken"]·nor["og-de-skal-brenne"]·pnb["تے-جلان-گے"]·pol["i-popalą"]·PT["acende", "ardentes", "e-incendiarão", "inflama-eles"]·ron["și-îi-vor-aprinde"]·RU["горящие", "и-зажгут", "разжигает-их", "разожги"]·ES["ardientes", "enciende", "los-inflama", "y-encenderán"]·SW["inawaka", "na-watawaka", "washa", "yenye-moto"]·swe["och-skall-de-eld-mot"]·tam["-மற்றும்-எரிவார்கள்"]·tel["మరియు-మండించుదురు"]·tgl["at-susunugin"]·TH["และ-จะเผาไหม้"]·TR["alevlendirir-onlari", "ateşli", "tutuştur", "ve-tutuşturacaklar"]·ukr["-і-запалять"]·urd["اور-جلائیں-گے", "جلا", "جلتے-ہوئے", "جو-انہیں-بھڑکاتی-ہے"]·VI["và-họ-sẽ-đốt"]·yor["wọ́n-ó-sì-jó-wọn"]·yue["同埋佢哋燒著"]·ZH["-必点燃"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)
Referencia BDB / Léxico
† [דָּלַק] vb. burn (intrans.), hotly pursue (NH id. Aramaic דְּלַק, ܕܠܰܩ all intrans. burn, kindle; Hiph., Aph. transitive)— Qal Pf. 2 ms. דָּלַקְתָּ Gn 31:36; 3 mpl. וְדָֽלְקוּ consec. Ob 18; sf. דְּלָקֻנוּ La 4:19; Impf. יִדְלַק ψ 10:2; Inf. cstr. דְּלֹק 1 S 17:53; Pt. act. pl. דֹּלְקִים Pr 26:23;— 1. burn, וְדָֽלְקוּ בָהֶם Ob 18 (fig. of Isr. ravaging among Edomites, ‖ וַאֲכָלוּם; on…