Search / H1804
H1804 H1804
Conj-w | V-Qal-ConsecImperf-2ms  |  3× in 1 sense
to trouble, make turbid—stirring up water with the feet
This verb means to stir up, trouble, or make water turbid, particularly by trampling with feet. All three occurrences are in Ezekiel 32, in oracles against Egypt. Verse 2 accuses Pharaoh: 'you troubled (their) waters with your feet' (parallel to 'you trampled/fouled'). Verse 13 (twice, though some emend the second) promises that waters will no longer be troubled by human or animal feet. The verb derives from roots suggesting disturbance or anxiety, here applied literally to muddying water. The imagery portrays Egypt's oppressive 'trampling' of other nations.

Senses
1. sense 1 To trouble, stir up, or make turbid—specifically of water muddied by trampling feet. Ezekiel 32:2 uses the second masculine singular consecutive imperfect 'and you troubled' (va-tidlach) with accusative 'waters.' Ezekiel 32:13 uses the third feminine singular imperfect twice: 'will trouble them' (tidlachem)—though some scholars emend the second occurrence. Cross-linguistic glosses: English 'and you troubled/will trouble them,' Spanish 'enturbiaste/enturbiará/enturbiarán' (you muddied/will muddy/will muddy), French and German use placeholder brackets. The consistent context is feet churning water into mud, used metaphorically for Egypt's oppressive dominance. This is prophetic vocabulary for environmental and political disturbance.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Liquids Flowing Water
AR["تُكَدِّرُهَا", "وَأَكْدَرْتَ-"]·ben["আর-তুমি-ঘোলা-করেছিলে-", "ঘোলা-করবে-তাদের", "ঘোলা-করবে-তাদের।"]·DE["[ותדלח]", "[תדלחם]"]·EN["and-you-troubled-", "will-trouble-them"]·FR["[ותדלח]", "[תדלחם]"]·heb["ו-תדלח-", "תדלחם"]·HI["और-तू-मथता-था", "पैर"]·ID["dan-engkau-mengeruhkan-", "mengeruhkannya", "mengeruhkannya."]·IT["[ותדלח]", "[תדלחם]"]·jav["lan-panjenengan-ngumbukaken-", "ngumbukaken"]·KO["그리하여-너는-흐렸다-", "흐리지-그것들을"]·PT["e-turvaste-", "turvá-las-á", "turvá-las-ão"]·RU["будет-мутить-их", "будут-мутить-их", "и-мутил-"]·ES["las-enturbiará", "las-enturbiarán", "y-enturbiaste"]·SW["na-unachafua", "yachafua"]·TR["bulandıracak-onları", "ve-bulandırdın-"]·urd["اور-گدلا-کیا-تُو-", "گندلا-کرے-گا-اُنہیں"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

BDB / Lexicon Reference
דָּלַח vb. make turbid (Assyrian dalâḫu, disturb, ZimBP 81 also in deriv.; Pal. 𝔗 דְּלַח fig. be anxious, fear, ܕܠܰܚ turbavit, conturbavit)— Qal Impf. 2 ms., וַתִּדְלַח Ez 32:2; 3 fs. sf. תִּדְלָחֵם Ez 32:13 + v 13 (Co תרפשׂם);—stir up, trouble, make turbid (always with feet) sq. מים Ez 32:2 (‖ תִּרְפֹּס,—ס Baer, and not שׂ); so 32:13a, b (but v 13b Co reads תרפשׂ (cf. v 2) for תדלחם).