Search / H1801
H1801 H1801
V-Piel-Imperf-1cs  |  5× in 1 sense
to leap, spring over; to bound joyfully or transgress a threshold
A verb depicting vigorous leaping or bounding motion, used both literally and figuratively. In Psalm 18:29 and 2 Samuel 22:30, the warrior leaps over a wall by God's strength. Isaiah 35:6 envisions the lame leaping like a deer in messianic restoration. Song of Solomon 2:8 portrays the beloved bounding over the hills. Zephaniah 1:9 condemns those who leap over the threshold in a pagan ritual context.

Senses
1. sense 1 To leap, spring, or bound over an obstacle — depicting vigorous physical motion. The Piel intensifies the action. In Psalm 18:29 (= 2 Sam 22:30), the psalmist leaps over a wall by divine empowerment; Spanish 'saltaré' and French 'je saute' capture this athletic sense. In Song 2:8 the beloved comes 'leaping upon the mountains' (Spanish 'saltando'), evoking eager approach. Isaiah 35:6 uses the simile of a stag to describe eschatological healing. Zephaniah 1:9 applies the same verb to cultic threshold-leaping, a transgressive ritual act.
MOVEMENT Linear Movement Auto-detected community 9550 with 6 senses
AR["أَثِبُ-", "أَقْفِزُ", "الوَاثِبِ", "مِدَلِّيج", "يَقْفِزُ"]·ben["আমি-লাফ-দেব-", "আমি-লাফিয়ে-পার-হই-", "লাফ-দেবে", "লাফিয়ে", "লাফিয়ে-পার-হয়"]·DE["[ידלג]", "ich-leap", "ich-leap-über-", "springt"]·EN["I-leap", "I-leap-over-", "leaping", "shall-leap", "who-leap"]·FR["[ידלג]", "je-leap", "sautant", "sauter"]·heb["אדלג", "אדלג-", "ה-דולג", "ידלג", "מדלג"]·HI["कूदता-हुआ", "कूदने-वालों", "कूदूँगा-", "कूदूंगा", "कूदेगा"]·ID["akan-melompat", "aku-melompati-", "melompat-lompat", "yang-melompati"]·IT["[אדלג]", "[ידלג]", "io-leap", "leaping", "saltare"]·jav["kula-mlumpat-", "mlumpat", "tiyang-kang-mlumpat"]·KO["뛰리라", "뛰어넘나이다-", "뛰어넘는-자를", "뛰어넘으리라-나는-", "뛰어오르면서"]·PT["os-que-saltam", "saltando", "saltará", "salto", "salto-sobre"]·RU["перепрыгну-", "перескочу-", "переступающего", "поскачет", "скачущий"]·ES["el-que-salta", "saltando", "saltará", "saltaré-", "saltaré-sobre"]·SW["akiruka", "ataruka", "ninaruka", "nitaruka", "wanaoruka"]·TR["atlarım-", "atlayanlara", "aşarım-", "sicrayan", "siçrayacak"]·urd["میں-پھاندتا-ہوں", "کودتا-ہوا", "کودنے-والے", "کودے-گا"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
† [דָּלַג] vb. leap (NH spring over, skip (a verse), omit)— Qal Pt. דּוֹלֵג Zp 1:9 leap, c. art. one leaping על־הַמִּפְתָּן; 𝔊 1 S 5:5 ὑπερβαίνοντες ὑπερβαίνουσιν = דָּלֹג יִדְלֹ֑גוּ cf. Dr. Pi. Impf. יְדַלֵּג Is 35:6; אֲדַלֶּג־ ψ 18:30 = 2 S 22:30; Pt. מְדַלֵּג Ct 2:8;—leap, leap over c. acc. שׁוּר ψ 18:30 = 2 S 22:30; abs. leap as the stag, יְד׳ כָּאַיָּל פִּסֵּחַ Is 35:6; sq. על of locality Ct 2:8 (‖ מְקַפֵּץ).