H1801 H1801
Saltar, brincar por encima; brincar con gozo o traspasar un umbral
Un verbo que describe un movimiento vigoroso de saltar o brincar, empleado tanto literal como figuradamente. En el Salmo 18:29 y 2 Samuel 22:30, el guerrero salta por encima de una muralla gracias a la fuerza de Dios. Isaías 35:6 contempla al cojo saltando como un ciervo en la restauración mesiánica. Cantar de los Cantares 2:8 retrata al amado brincando sobre los collados. Sofonías 1:9 condena a quienes saltan por encima del umbral en un contexto de ritual pagano.
Sentidos
1. Saltar, brincar — Saltar, brincar o pasar por encima de un obstáculo, describiendo un movimiento físico vigoroso. El Piel intensifica la acción. En el Salmo 18:29 (= 2 S 22:30), el salmista salta una muralla por poder divino. En Cantares 2:8, el amado viene «saltando sobre los montes», evocando un acercamiento apasionado. Isaías 35:6 emplea el símil del ciervo para la restauración mesiánica. Sofonías 1:9 aplica el verbo al acto ritual de traspasar un umbral pagano. 5×
AR["أَثِبُ-", "أَقْفِزُ", "الوَاثِبِ", "مِدَلِّيج", "يَقْفِزُ"]·ben["আমি-লাফ-দেব-", "আমি-লাফিয়ে-পার-হই-", "লাফ-দেবে", "লাফিয়ে", "লাফিয়ে-পার-হয়"]·DE["[ידלג]", "ich-leap", "ich-leap-über-", "springt"]·EN["I-leap", "I-leap-over-", "leaping", "shall-leap", "who-leap"]·FR["[ידלג]", "je-leap", "sautant", "sauter"]·heb["אדלג", "אדלג-", "ה-דולג", "ידלג", "מדלג"]·HI["कूदता-हुआ", "कूदने-वालों", "कूदूँगा-", "कूदूंगा", "कूदेगा"]·ID["akan-melompat", "aku-melompati-", "melompat-lompat", "yang-melompati"]·IT["[אדלג]", "[ידלג]", "io-leap", "leaping", "saltare"]·jav["kula-mlumpat-", "mlumpat", "tiyang-kang-mlumpat"]·KO["뛰리라", "뛰어넘나이다-", "뛰어넘는-자를", "뛰어넘으리라-나는-", "뛰어오르면서"]·PT["os-que-saltam", "saltando", "saltará", "salto", "salto-sobre"]·RU["перепрыгну-", "перескочу-", "переступающего", "поскачет", "скачущий"]·ES["el-que-salta", "saltando", "saltará", "saltaré-", "saltaré-sobre"]·SW["akiruka", "ataruka", "ninaruka", "nitaruka", "wanaoruka"]·TR["atlarım-", "atlayanlara", "aşarım-", "sicrayan", "siçrayacak"]·urd["میں-پھاندتا-ہوں", "کودتا-ہوا", "کودنے-والے", "کودے-گا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [דָּלַג] vb. leap (NH spring over, skip (a verse), omit)— Qal Pt. דּוֹלֵג Zp 1:9 leap, c. art. one leaping על־הַמִּפְתָּן; 𝔊 1 S 5:5 ὑπερβαίνοντες ὑπερβαίνουσιν = דָּלֹג יִדְלֹ֑גוּ cf. Dr. Pi. Impf. יְדַלֵּג Is 35:6; אֲדַלֶּג־ ψ 18:30 = 2 S 22:30; Pt. מְדַלֵּג Ct 2:8;—leap, leap over c. acc. שׁוּר ψ 18:30 = 2 S 22:30; abs. leap as the stag, יְד׳ כָּאַיָּל פִּסֵּחַ Is 35:6; sq. על of locality Ct 2:8 (‖ מְקַפֵּץ).