Buscar / H1272
H1272 H1272
Prep-l | V-Qal-Inf  |  65× en 4 sentidos
Huir o escapar; en Hifil, ahuyentar o poner en fuga; también de una barra que atraviesa o pasa de un lado a otro.
Huir o escapar; en Hifil, ahuyentar o poner en fuga; también de una barra que atraviesa o pasa de un lado a otro.

Sentidos
1. Huir, escapar (Qal) Huir, escapar (Qal): el sentido base del Qal: huir, escapar o fugarse del peligro, la persecución o la adversidad. Es con mucho el uso más frecuente (58 de 65 ocurrencias), que abarca las narraciones patriarcales (Gn 27:43; 31:20-22), los oráculos proféticos (Is 48:20) y la literatura sapiencial (Job 9:25; 27:22). Todas las traducciones principales convergen: huyó. 58×
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Fleeing and Escaping
AR["فَ-هَرَبَ", "فَهَرَبَ", "هَرَبَ", "وَ-هَرَبَ"]·ben["আর-পালাল", "এবং-পালাল", "এবং-পালালেন", "এবং-পালিয়ে-গেলেন", "ও-পালাল", "পালাল", "পালালেন", "পালিয়ে-গেছেন", "পালিয়েছিল", "পালিয়েছিলেন", "পালিয়েছে", "পালিয়েছেন"]·DE["[ברח]", "er-floh", "floh", "geflohen-war", "hatte-floh", "und-er-floh", "und-floh"]·EN["and-fled", "and-he-fled", "fled", "had-fled", "he-fled"]·FR["[ברח]", "avait-fuit", "et-fuit", "et-il-fuit", "et-s'enfuit", "fuit", "il-fuit"]·heb["בָּרַח", "ברח", "ו-ברח", "ו-יברח"]·HI["और-भअग", "और-भाग-गया", "और-भागा", "भअग", "भाग-गए", "भाग-गया", "भाग-गया-है", "भागा", "भागा-था"]·ID["Dan-larilah", "Dan-melarikan-diri", "dan melarikan diri", "dan-melarikan-diri", "dan-melarilah", "dia-melarikan-diri", "melarikan diri", "melarikan-diri", "telah-melarikan-diri"]·IT["[ברח]", "aveva-fuggì", "e-egli-fuggì", "e-fuggì", "egli-fuggì", "fuggì"]·jav["Lan-lolos", "Lan-mlayu", "Lan-piyambakipun-lolos", "lan-lolos", "lan-mlajar", "lan-mlayu", "lan-piyambakipun-lolos", "lolos", "mlajar", "mlayu", "sampun-lolos"]·KO["그리고-도망쳤다", "그리고-도망했다", "도망쳤다", "도망하였다", "도망했다", "에서-얼굴에서"]·PT["E-fugiu", "e-fugiu", "fugiu"]·RU["И-бежал", "И-убежал", "бежал", "и-бежал", "и-убежал", "убежал"]·ES["Y-huyó", "huyó", "y-huyó"]·SW["Na-akakimbia", "akakimbia", "alikimbia", "alikimbilia", "amekimbia", "na-akakimbia", "na-akakimbilia", "wamekimbia"]·TR["Ve-kaçtı", "kaçmıştı", "kaçtı", "ve-kaçtı"]·urd["اور-بھاگا", "بھاگ-گئی", "بھاگ-گیا", "بھاگا", "بھاگا-تھا"]
2. Ahuyentar, poner en fuga (Hifil) Ahuyentar, poner en fuga (Hifil): la forma causativa Hifil: hacer huir a alguien, ahuyentar o poner en fuga. En 1 Crónicas 8:13 los hombres de Gat son derrotados, y en Proverbios 19:26 un hijo vergonzoso «ahuyenta» a su madre. El español «hicieron huir» marca transparentemente la fuerza causativa.
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Fleeing and Escaping
AR["طَرَدُوا", "فَطَرَدْتُهُ", "مُطارِدُ", "وَطَرَدُوا", "يُهَرِّبُهُ"]·ben["আর-তাড়িয়ে-দিলাম-তাকে", "এবং-তারা-তাড়িয়ে-দিলেন", "তাকে-পালাতে-পারে", "তাড়িয়ে-দিয়েছিল", "তাড়িয়ে-দেয়"]·DE["[הבריחו]", "[ויבריחו]", "fliehen", "und-fliehen"]·EN["and-I-chased-him", "and-put-to-flight", "can-make-him-flee", "drives-away", "drove-out"]·FR["[הבריחו]", "[ואבריחהו]", "[ויבריחו]", "fuir"]·heb["הבריחו", "ו-אבריחהו-ו", "ו-יבריחו", "יבריח", "יבריחנו"]·HI["इसलिए-मैंने-उसे-भगा-दिया", "उसे-भगाएगा", "और-भगाया", "भगाए", "भगानेवाला"]·ID["dan-aku-mengusir-dia", "dan-mengusir", "melarikannya", "mengusir"]·IT["[הבריחו]", "[ואבריחהו]", "[ויבריחו]", "fuggire"]·jav["lan-kula-ngusir", "lan-ndhesèk", "ngusir", "saged-ngusir-piyambakipun"]·KO["그-와-쫓아냈다", "그리고-쫓아냈다-내가-그를", "도망치게-하리라-그것을", "쪳아내고", "쫓아냈다"]·PT["e-afugentaram", "e-expulsei-o", "faz-fugir", "fizeram-fugir", "o-fará-fugir"]·RU["и-обратили-в-бегство", "и-прогнал-я-его", "обратили-в-бегство", "обращает-в-бегство-его", "прогоняющий"]·ES["e-hicieron-huir", "hace-huir", "hicieron-huir", "lo-hace-huir", "y-lo-ahuyenté"]·SW["itamfanya-akimbie", "na-kumfukuza", "na-nikamfukuza", "na-wakawafukuza", "waliwafukuza"]·TR["kaçırır-onu", "kovalayan", "sürdüler", "ve-kaçırdılar", "ve-kovdum-onu"]·urd["اور-بھگایا-انہوں-نے", "اور-بھگایا-میں-نے-اُسے", "اُسے-بھگاتا", "بھگانے-والا", "بھگایا"]
3. Atravesar (infinitivo constructo) Atravesar (infinitivo constructo): uso constructivo especializado donde la barra del tabernáculo «atraviesa» las tablas (Éx 36:33). El infinitivo constructo con lamed indica propósito o proceso — la barra se hace pasar por el medio de los bastidores. No es huida sino travesía lineal, una extensión espacial concreta de la semántica de movimiento de la raíz.
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Fleeing and Escaping
AR["لِتَجريَ"]·ben["গলিয়ে-যেতে"]·DE["zu-run"]·EN["to-run"]·FR["à-courir"]·heb["ל-ברוח"]·HI["जाने-को"]·ID["untuk-melintas"]·IT["a-run"]·jav["kanggé-mlampah"]·KO["관통하기-위하여"]·PT["para-atravessar"]·RU["проходить"]·ES["para-atravesar"]·SW["kupitia"]·TR["geçmek-için"]·urd["پہنچنے-کو"]
4. Atravesando (participio) Atravesando (participio): forma participial que describe una barra «que pasa» o «que atraviesa» la estructura del tabernáculo (Éx 26:28). Estrechamente relacionada con el sentido 3 pero sintácticamente distinta como participio activo. El español «atravesando» confirma el carácter continuo y espacial de esta descripción arquitectónica — la barra central recorre toda la longitud del bastidor.
MOVEMENT Linear Movement Running and Racing
AR["عابِرَةٌ"]·ben["পার-করানো"]·DE["laufend"]·EN["running"]·FR["courant"]·heb["מבריח"]·HI["जाने-वाला"]·ID["melintang"]·IT["running"]·jav["nyambung"]·KO["관통하는"]·PT["atravessando"]·RU["проходящий"]·ES["atravesando"]·SW["likipitia"]·TR["geçen"]·urd["گزرتا-ہوا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H7965 1. peace, absence of conflict (198×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)

Referencia BDB / Léxico
בָּרַח vb. go through, flee (cf. Germ. durchgehen) (Arabic بَرِحَ go away, withdraw, flee)— Qal Pf. בָּרַח Gn 31:22 + 9 times, בָּֽרְחוּ Jb 9:25, בָּרָ֑חוּ Is 22:3; Impf. יִבְרַח Jb 20:24, יִבְרָ֑ח Jb 27:22 Ne 6:11 וַיִּבְרַח Gn 31:21 + 13 times; 3 fs. וַתִּבְרַח Gn 16:6, אֶבְרָ֑ח ψ 139:7, יִבְרְחוּ Je 52:7, וַיִּבְרְחוּ 2 S 4:3 + 4 times, נִבְרָ֑חָה 2 S 15:14; Imv. בְּרַח Gn 27:43 + 3 times,