Search / H0575
אָן H0575
Conj-w | Adv  |  42× in 4 senses
where, whither (interrogative); how long (temporal interrogative); anywhere, hither and thither (indefinite); [ketiv variant]
3. anywhere, hither and thither (indefinite) Indefinite locative adverb meaning 'anywhere' or 'hither and thither', used in the repeated pair אָנֶה וָאָנָה 'to one place or another'. Found in 1 Kgs 2:36, 2:42, 2 Kgs 5:25. Glosses confirm indefinite spatial meaning: eng 'anywhere / or anywhere', hin कहीं, spa 'adonde y adonde'. Distinct from the simple interrogative use by its indefinite, non-question function.
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions Locative Interrogatives
AR["إِلَى-أَيَّ","مَكَانٍ","هُنَا","وَهُنَاكَ"]·ben["এবং-কোথাও","এবং-কোথাও।","কোথাও"]·DE["anywhere","oder-anywhere"]·EN["anywhere","or-anywhere"]·FR["anywhere","ou-anywhere"]·heb["אנה","ו-אנה"]·HI["और-कहीं","कहीं","भी"]·ID["dan-ke-mana-pun","ke-mana","ke-mana-pun","pun"]·IT["dovunque","o-dovunque"]·jav["ing-ngèndi","lan-ing-ngèndi","punapa-pundia","pundia"]·KO["그리고-어디","그리고-어디로","어디","어디로"]·PT["e-para-lá","para-cá"]·RU["и-сюда","куда","либо","туда"]·ES["a-ningún-lado","adonde","ni-a-ningún-lado","y-adonde"]·SW["huko","huku","kwamba","na-huku","ujue","wala-huko"]·TR["herhangi-bir-yere","nereye","ve-herhangi-bir-yere","ve-nereye"]·urd["اور-کہیں","بھی","کہیں"]
▼ 3 more senses below

Senses
1. where, whither (interrogative) Interrogative adverb of place meaning 'where?' or 'whither?' (to what place?), used in direct questions about location or direction. Contracted from אַיִן. Attested in Gen 16:8 (angel to Hagar: 'where are you going?'), Gen 37:30, Josh 2:5, Judg 19:17, 2 Sam 2:1, Ps 139:7, Song 6:1. Multilingual glosses consistently render as spatial interrogative: arb أَيْنَ, deu 'wohin/wo', spa 'adónde', kor 어디로. Includes the indefinite extension 'wherever' in Ezek 21:16. 21×
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions Locative Interrogatives
AR["أينَ","أَنَه","أَينَ","أَيْنَ","إلى-أيْنَ","إِلَى-أَيْنَ","وَ-أَيْنَ","وَ-إِلَى-أَيْنَ","وَأَيْنَ"]·ben["আর-কোথায়","এবং-কোথায়","ও-কোথায়","কোথায়"]·DE["[אנה]","[ואנה]","und-wo","und-wohin","wo","wohin"]·EN["Where","and-where","where"]·FR["Où","[אנה]","[ואנה]","et-où","je","où"]·heb["אָן","אנה","ו-אנה","לאן"]·HI["आनाह","और-कहन","और-कहाँ","और-कहां","कहाँ","कहां"]·ID["Ke-mana","dan-di-mana","dan-ke-mana","ke-mana"]·IT["[אנה]","[ואנה]","dove","e-dove","io"]·jav["Dhateng-pundi","dhateng-pundi","ing-pundi","lan-dhateng-pundi","lan-ing-pundi","lan-wonten-pundi","pundi"]·KO["그리고-어디-로","그리고-어디로","그리고-어디서","어디-로","어디-에","어디로"]·PT["Para-onde","aonde","e-aonde","e-onde","e-para-onde","para-onde","¶ Para-onde"]·RU["Куда","и-где","и-куда","куда"]·ES["A-dónde","a-dónde","adónde","y-a-dónde","y-adónde","y-dónde","¿A-dónde","¿Dónde"]·SW["Unaenda-wapi","Wapi","kutoka","na-unakwenda-wapi","na-wapi","unakwenda-wapi","wanaikipeleka-wapi","wapi"]·TR["Nereye","nereye","ve-nerede","ve-nereye"]·urd["اور-کدھر","اور-کہاں","کہاں"]
2. how long (temporal interrogative) Temporal-interrogative adverb meaning 'how long?' or 'until when?', expressing exasperation or lament over duration. Used in Exod 16:28, Num 14:11 (repeated אָנָה אָנָה), Josh 18:3, Job 8:2, 18:2, 19:2, Ps 13:1-2 (four-fold repetition), Ps 62:3, Jer 47:6, Hab 1:2. Multilingual evidence clearly distinguishes from spatial sense: arb مَتَى, hin कब/कब–तक, kor 언제/언제까지, spa 'cuándo'. The French and German glosses occasionally blur with spatial 'où/wohin', but the overwhelming pattern is temporal. 14×
TIME Time Temporal Conjunctions
AR["أَنا","أَنتُم","مَتى","مَتَى"]·ben["কতকাল","কতক্ষণ","কতদিন","কোথায়","দীর্ঘকাল","পর্যন্ত"]·DE["[אנה]","als","wann","wohin"]·EN["when"]·FR["[אנה]","je","où","où?","quand"]·heb["אן","אנה"]·HI["कब","कब-तक","कहाँ","कहां-तक","तुम-रखोगे"]·ID["kapan","kapan,"]·IT["[אנה]","dove","io","quando"]·jav["kapan","ngantos-pundhi","pinten-dangu","pinten-dangunipun","pundi"]·KO["어디-까지","언제","언제까지","언제까지-"]·PT["investireis","quando"]·RU["ЙХВХ","вы","доколе","каких-пор","когда","куда"]·ES["cuándo","¿cuándo?"]·SW["lini"]·TR["ne-kadar","ne-zaman","ne-zamana-kadar"]·urd["اے","کب","کَب","کہاں-تک"]
4. [ketiv variant] Ketiv reading [מאן] at 2 Kgs 5:25, a textual variant with prepositional מ prefixed to the interrogative אן, meaning 'from where?'. The qere reads differently. Glosses show arb مِنْ–أَيْنَ 'from where?', hin [कहाँ–से]. Single attestation as a scribal variant notation rather than a distinct lexical sense.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Textual Variants Mixed
AR["مِنْ-أَيْنَ"]·ben["কোথা-থেকে"]·DE["[ketiv]"]·EN["[ketiv]"]·FR["[ketiv]"]·heb["[מאן]"]·HI["[कहाँ-से]"]·ID["(ketiv)"]·IT["[ketiv]"]·jav["·"]·KO["(변형)"]·PT["[de-onde]"]·RU["откуда"]·ES["(kethiv)"]·SW["[k]"]·TR["nereden"]·urd["کہاں-سے"]

BDB / Lexicon Reference
אָן adv. (contracted from I. אַיִן) where? or whither? 1 S 10:14 (cf. 27:10 𝔖 𝔗, v. sub אַל ad fin.); only besides in †מֵאָן whence? 2 K 5:25 Kt (Qr מֵאַיִן); †עַד־אָן of time to what point? how long? Jb 8:2. With ה locale: אָ֫נָה (a) whither? Gn 16:8; 32:18 2 S 2:1; 13:13 2 K 6:6 ψ 139:7(×2) + 9 textual; in indirect sentence Jos 2:5 Ne 2:16; (b) pregnantly †Ru 2:19 Is 10:3; (c) in the phrase