Buscar / H0481
H0481 H0481
Conj-w | V-Nifal-ConjPerf-2ms  |  9× en 3 sentidos
Atar; en Nifal, estar atado (de la lengua): enmudecer, callar; en Piel, atar gavillas.
En su raíz, אָלַם significa «atar», y sus diversas conjugaciones irradian desde esa imagen física. El Nifal —con mucho la forma más frecuente— presenta la lengua como atada: silenciada, enmudecida. Este es el verbo detrás de la conmovedora imagen de Isaías 53:7, donde el Siervo Sufriente calla ante sus trasquiladores, y del silencio impuesto divinamente a Ezequiel (Ez 3:26; 24:27). El salmista lo usa para la contención deliberada: «enmudecí con silencio» (Sal 39:2). Una única aparición en Piel en Génesis 37:7 conserva el significado raíz concreto: los hermanos de José atando gavillas en el campo, recordándonos que el silencio espiritual y la atadura física comparten una misma raíz hebrea.

Sentidos
1. Enmudecer, callar (Nifal) Enmudecer, quedar mudo o en silencio (Nifal): la lengua «atada» de modo que el habla resulta imposible o se retiene deliberadamente. Las formas «enmudecí/enmudeció» y «estarás mudo» reflejan tanto el silencio voluntario (Sal 39:2, 9) como la mudez impuesta divinamente (Ez 3:26). La imagen del cordero silencioso de Isaías 53:7 —«no abrió su boca»— se convirtió en uno de los pasajes veterotestamentarios más citados en el Nuevo Testamento.
BODY_HEALTH Sensory Events and States Deaf and Mute
AR["أَصْمُتْ", "تَخْرَسُ", "صَامِتَةٌ", "صَمَتُّ", "وَ-تَخْرَسُ", "وَ-صَمَتُّ"]·ben["আর-তুমি-বোবা-হবে", "এবং-নীরব-হলাম", "নীরব-হবে-তুমি", "নীরব-হয়", "নীরব-হয়েছিলাম", "নীরব-হলাম"]·DE["[ונאלמת]", "[ונאלמתי]", "[נאלמה]", "[נאלמתי]", "[תאלם]", "ich-Krieg-stumm", "ich-bin-stumm"]·EN["I-am-mute", "I-was-mute", "and-I-was-speechless", "and-you-shall-be-mute", "is-silent", "was-I-silent", "you-shall-be-mute-"]·FR["[ונאלמת]", "[ונאלמתי]", "[נאלמה]", "[נאלמתי]", "[תאלם]", "muet"]·heb["ו-נאלמת", "ו-נאלמתי", "נאלמה", "נאלמתי", "תיאלם"]·HI["और-गूँगा-हो-गया-मैं", "और-तू-गूंगा-हो-जाएगा", "चुप-थी", "पड़ोसियों", "मैं-गूंगा-हो-गया"]·ID["bisu", "dan-aku-terdiam", "dan-engkau-akan-menjadi-bisu", "dia-bungkam", "engkau-akan-bisu"]·IT["[ונאלמת]", "[ונאלמתי]", "[נאלמה]", "[נאלמתי]", "[תאלם]", "ammutoli'"]·jav["Kula-bisu", "bisu", "kula-bisu", "lan-Panjenengan-dados-bisu", "lan-kula-bisu", "panjenengan-bisu-"]·KO["그리고-네가-벙어리게-될-것이다", "그리고-벙어리가-되었노라", "벼어리가", "벼어리가-되었도다", "잠잠하리라", "잠잠하였느니라"]·PT["Emudeci", "e-emudeci", "e-ficarás-mudo", "emudece", "ficarás-mudo", "fui-emudecido"]·RU["безмолвна", "будешь-нем", "был-Я-немым", "и-онемеешь-ты", "и-онемел-я", "онемел-я"]·ES["Enmudecí", "enmudeció", "estarás-mudo", "estuve-mudo", "y-enmudecí", "y-estarás-mudo"]·SW["Nilikuwa-kimya", "Nimekuwa-kimya", "amekuwa-kimya", "bubu", "kuwa-bubu", "na-nikanyamaza", "na-utakuwa-bubu"]·TR["Dilsiz-kaldım", "dilsiz-oldum", "susacaksın", "suskundu", "ve-dilsiz-kaldım", "ve-dilsiz-olacaksın"]·urd["اور-خاموش-رہا", "خاموش", "خاموش-رہا", "خاموش-رہا-میں", "رہے-گا-گونگا-تُو", "و-تو-گونگا-ہو-جائے-گا", "گونگا-رہا-میں"]
2. Ser enmudecido (Nifal yusivo) Ser silenciado o enmudecido (Nifal yusivo/pasivo): una plegaria para que los labios mentirosos sean acallados por fuerza. El Salmo 31:18 emplea el yusivo «enmudezcan los labios mentirosos» (תֵּאָלַמְנָה), expresando el deseo de que el silencio sea impuesto. La fuerza pasiva distingue este sentido del silencio voluntario o profético del sentido 1.
BODY_HEALTH Sensory Events and States Deaf and Mute
AR["تَبْكَمُ"]·ben["বন্ধ-হোক"]·DE["lass-sein-silenced"]·EN["let-be-silenced"]·FR["muet"]·heb["תאלמנה"]·HI["गूँगे-हो-जाएँ"]·IT["ammutoli'"]·jav["Mugi-bisu"]·KO["벙어리가-되게-하소서"]·PT["Emudeçam"]·RU["да-онемеют"]·ES["Enmudezcan"]·SW["Na-zinyamazishwe"]·TR["Dilsiz-kalsınlar"]·urd["گونگی-ہو-جائیں"]
3. Atar, liar (Piel) Atar, amarrar (Piel): el significado raíz concreto y físico. Génesis 37:7 describe a José y sus hermanos «atando gavillas» (מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים) en el campo, la escena onírica que pone en marcha toda la narrativa de José. Este sentido físico de atar contrasta vivamente con la «atadura» metafórica de la lengua en el Nifal.
PHYSICAL_ACTION Attachment Binding and Tying
AR["نَحْزِمُونَ"]·ben["বাঁধছিলাম"]·DE["banden"]·EN["binding"]·FR["liant"]·heb["מאלמים"]·HI["बाँध-रहे-थे"]·ID["mengikat"]·IT["binding"]·jav["ngiket"]·KO["묶고-있었다"]·PT["atando"]·RU["вяжущие"]·ES["atando"]·SW["tulikuwa-tunafunga"]·TR["bağlıyorduk"]·urd["باندھ-رہے-تھے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G4160 1. do, act, perform (473×)G3708 1. see, perceive visually (419×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)

Referencia BDB / Léxico
† [אָלַם] vb. bind (perhaps cf. Assyrian [alāmu], alamattu, fortress Dl in ZimBP 114 & in BD Ezek.xi; Arabic أَلِمَ be in pain, Aramaic ܐܶܠܰܡ retain anger). Niph. (be bound =) be dumb, Pf. 3 fs. נֶאֱלָמָ֑ה Is 53:7; וְנֶאֱלַמְתָּ֫ Ez 3:26, etc.; Impf. 2 ms. תֵּאָלֵם Ez 24:27; 3 fpl. תֵּאָלַמְנָה ψ 31:19.— 1. be dumb, i.e. silent ψ 39:3 נ׳ דוּמִיָּה (‖ הֶחֱשֵׁיתִי); cf. v 10 (‖ לֹא אֶפְתַּח־פִּי);