אַךְ159 H0389
Partícula discursiva: solo, solamente (restrictiva); ciertamente, en verdad (aseverativa); pero, sin embargo (adversativa).
Una partícula hebrea breve pero potente que tiñe cláusulas enteras con énfasis, restricción o contraste. Cuando Labán exclama '¡Ciertamente hueso mío y carne mía eres tú!' (Gn 29:14), אַךְ transmite la emoción del reconocimiento. Cuando Dios dice que Israel podrá comer carne 'solo que no comeréis la sangre' (Gn 9:4), traza un límite tajante. Y cuando un salmista concede 'pero ciertamente bueno es Dios para Israel' (Sal 73:1), pivota de la duda a la fe. El alemán capta bien el abanico con fürwahr, nur y aber, mientras que el español emplea ciertamente, solamente y pero: tres palabras distintas para una sola partícula versátil.
Sentidos
1. solo, solamente (restrictiva) — Sentido restrictivo: 'solo, solamente, nada más que'. Limita el alcance de lo que sigue, marcando una excepción o condición. En Éx 12:16 no se hará trabajo alguno, 'solo lo que cada persona haya de comer, eso solo se preparará'. El alemán nur y el español solamente expresan con precisión esta función limitativa. La partícula estrecha el campo de posibilidades, funcionando como el inglés only o just. 57×
AR["أَكَّدَ", "إِلَّا", "إِنَّمَا", "فَقَط", "فَقَطْ", "فَقَطْ-", "لٰكِنْ"]·ben["কিন্তু", "কেবল", "কেবল-", "শুধু", "শুধু-"]·DE["nur", "nur-"]·EN["only"]·FR["seulement"]·heb["אך"]·HI["केवल", "बस", "बस-", "सिरफ़"]·ID["hanya", "hanya-", "tetapi"]·IT["solo", "soltanto"]·jav["Naming", "Namung", "namung", "namung-"]·KO["다만", "단지", "단지-", "막", "오직"]·PT["Apenas", "Porém", "Somente", "apenas", "porém", "somente", "somente-", "só"]·RU["однако", "только", "только-"]·ES["Pero", "Solo", "solamente", "solo", "solo-"]·SW["Lakini", "Musa", "isipokuwa", "lakini", "tu"]·TR["ancak", "ancak-", "den-", "sadece", "sadece-", "uyandırmak-sadece"]·urd["بس", "بس-", "صرف", "صرف-", "فقط", "مگر"]
2. ciertamente (aseverativa) — Sentido aseverativo: 'ciertamente, en verdad, sin duda'. Introduce una afirmación enfática, a menudo marcando el descubrimiento repentino o la aserción confiada del hablante. '¡Ciertamente hueso mío y carne mía eres!' de Labán (Gn 29:14); '¡Ciertamente el ungido de Jehová está delante de él!' de Samuel (1 S 16:6). El francés certes y el alemán fürwahr captan esta certeza enfática. Frecuente en discurso coloquial y emocionalmente cargado. 57×
AR["أَكيداً", "أَكِيدًا", "أَكْ", "إنَّما", "إِلَّا", "إِنَّما", "إِنَّمَا", "حَقًّا", "حَقًّا-", "حَقّاً", "فَقَطْ"]·ben["অবশ্যই", "অবশ্যই-", "কেবল", "নিশ্চয়", "নিশ্চয়-", "নিশ্চয়ই", "শুধু", "সত্যি"]·DE["doch", "fuerwahrlich", "fürwahr", "gewiss", "gewiss-"]·EN["surely", "surely-"]·FR["certainement", "certes"]·heb["אך", "אך-"]·HI["अक", "अवश्य", "निश्चय", "निसचय", "बस"]·ID["Hanya", "Pasti", "Sesungguhnya", "Tentu", "Tentu-saja", "pasti", "pasti-", "sesungguhnya", "sungguh", "tentu", "tentulah"]·IT["certamente"]·jav["Naming", "Namung", "Namung-", "Naméng", "Saestu", "Sayektosipun", "amargi", "jangkah", "namung", "nanging", "sayektos", "sayektosipun", "tamtu", "temtu"]·KO["분명히", "오직", "참으로", "틀림없이", "확실히"]·PT["Certamente", "Somente", "certamente", "certamente-"]·RU["верно", "воистину", "да", "действительно", "действительно-", "истинно", "конечно", "однако", "только", "только-", "точно"]·ES["Ciertamente", "ciertamente", "ciertamente-", "sin-embargo"]·SW["Hakika", "hakika", "na-mtoto"]·TR["Gerçekten", "Gerçekten-", "ancak", "evet", "gerçekten", "gerçekten-", "kesinlikle", "sadece-", "yalnizca"]·urd["بس", "بیشَک", "بیشَک-", "بے-شک", "لیکن", "یقیناً"]
Gen 26:9, Gen 29:14, Gen 44:28, Exod 12:15, Num 12:2, Deut 16:15, Judg 3:24, Judg 20:39, 1 Sam 8:9, 1 Sam 16:6, 1 Sam 25:21, 1 Kgs 22:32 (+38 más)
3. pero, sin embargo (adversativa) — Sentido adversativo: 'pero, sin embargo, no obstante'. Introduce un contraste, matización o concesión frente a lo precedente. En Gn 9:4, tras conceder permiso para comer carne: 'pero carne con su vida, su sangre, no comeréis'. En Gn 20:12, Abraham matiza: 'pero en verdad ella es mi hermana'. El español pero/sin embargo y el alemán aber expresan claramente este giro contrastivo. 47×
AR["أَكَّ", "إلّا", "إِلَّا", "بَلْ", "لكِن", "لكِنْ", "لَكِن", "لَكِنْ", "لٰكِنْ", "وَلٰكِنْ"]·ben["কিন্তু", "কিন্তু-", "কেবল", "শুধু"]·DE["aber", "fuerwahrlich", "gewiss"]·EN["Yet", "but", "surely", "yet"]·FR["certes", "mais"]·heb["אַךְ", "אך"]·HI["अक", "केवल", "पर", "परंतु", "परन्तु", "लेकिन"]·ID["Namun", "Tetapi", "hanya", "namun", "tetapi"]·IT["certamente", "ma"]·jav["Namung", "Nanging", "namung", "nanging"]·KO["그러나", "다만", "오직", "하지만"]·PT["Mas", "Porém", "Somente", "certamente", "contudo", "mas", "porém", "somente", "¶ Porém"]·RU["Но", "но", "однако", "только"]·ES["Ciertamente", "Pero", "Sin-embargo", "Solo", "ciertamente", "pero", "sin-embargo"]·SW["Lakini", "hata-hivyo", "lakini", "lakini-"]·TR["Ama", "ama", "ancak", "fakat", "yalnızca"]·urd["بس", "لیکن", "مگر"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G4771 1. you (plural address) (1853×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)H4480a 1. source or separation (1198×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H5892b 1. city, town (1093×)H1732 1. David (proper name) (1075×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)
Referencia BDB / Léxico
אַךְ159 adv. (perh. from the same demonstr. root found also in כִּי, כֹּה, כֵּן). 1. surely. 2. with a restrictive force, emphasizing what follows: a. in contrast to what precedes, howbeit; b. in contrast with other ideas generally, only. 1. asseverative, often introducing with emphasis the expression of a truth (or supposed truth) newly perceived, especially in colloquial language, surely, no…