H0349b H0349b
An interrogative-exclamatory adverb: 'How?' or 'How!' expressing manner or astonishment; rarely 'Where?' in northern dialect.
Built from the interrogative particle 'ay and the demonstrative koh, this adverb asks 'in what manner?' -- slightly more pointed than the simpler eikh. It appears in both genuine questions (Deut 1:12, 'How can I bear your problems alone?'; Deut 7:17) and anguished exclamations (Isa 1:21, 'How the faithful city has become a harlot!'; Lam 1:1, 'How lonely sits the city!'). Lamentations actually takes its Hebrew title from this word. In two occurrences in Song of Solomon 1:7, it functions as 'where?' -- a usage paralleled by Aramaic eikha, suggesting a northern dialectal coloring. Spanish distinguishes the nuances as 'como' (how, manner) versus 'donde' (where).
Senses
1. sense 1 — An interrogative or exclamatory adverb meaning 'how?' or 'how!' -- asking about manner (Deut 1:12; 7:17; 12:30; 18:21) or expressing astonishment and lament (Isa 1:21; Lam 1:1; 2:1; 4:1-2). The book of Lamentations takes its Hebrew name from this word's opening cry. Spanish 'como' and German 'wie' render both the questioning and exclamatory force, while French 'comment' highlights the manner-focused interrogative nuance. 15×
AR["كَيفَ", "كَيْفَ"]·ben["কিভাবে", "কীভাবে", "কেমন", "কেমন-করে"]·DE["Wie", "[איכה]", "wie"]·EN["How", "how"]·FR["comment"]·heb["איכה"]·HI["एखाह", "कैसे"]·ID["Bagaimana", "Betapa", "bagaimana", "bagaimanakah", "betapa"]·IT["[איכה]", "come"]·jav["Kados-pundi", "Kadospundi", "kados-pundi", "kadospundi"]·KO["어떻게", "어찌", "어찌-", "어찌하여"]·PT["Como", "Como!", "como", "¶ Como"]·RU["Как", "как"]·ES["Cómo", "cómo", "¡Cómo!", "¿Cómo", "¿cómo", "¿cómo?"]·SW["Jinsi-gani", "Tutajuaje", "jinsi-gani", "mnawezaje", "mwisho", "nitawezaje", "tutafanya-nini", "vipi"]·TR["Nasıl", "nasil", "nasıl"]·urd["کیسے"]
Deut 1:12, Deut 7:17, Deut 12:30, Deut 18:21, Deut 32:30, Judg 20:3, 2 Kgs 6:15, Ps 73:11, Isa 1:21, Jer 8:8, Jer 48:17, Lam 1:1 (+3 more)
2. sense 2 — A locative adverb meaning 'where?' attested only in Song of Solomon 1:7 (twice), likely reflecting a northern Israelite or Aramaic-influenced dialectal usage. Cognate Aramaic eikha and Syriac aikho both mean 'where,' supporting this geographic sense. French 'ou' and Spanish 'donde' distinguish it clearly from the predominant 'how' meaning. 2×
AR["أِيكَه"]·ben["কোথায়"]·DE["Wie"]·EN["where"]·FR["où"]·heb["איכה"]·HI["कहाँ"]·ID["di-mana"]·IT["dove"]·jav["wonten-pundi"]·KO["어디서"]·PT["onde"]·RU["где"]·ES["dónde"]·SW["wapi"]·TR["nerede"]·urd["کہاں"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)H8033 1. There (locative adverb) (835×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)
BDB / Lexicon Reference
† אֵיכָה (from אַי and כָּה = כֹּה; cf. As. ekiam) adv. 1. interrog. In what manner? τίνι τρόπῳ; (rather more definite than אֵיךְ = πῶς;) Dt 1:12; 7:17; 12:30; 18:21; 32:30 Ju 20:3 (indirect sentence) 2 K 6:15 Je 8:8 ψ 73:11. 2. exclam. How! (slightly more emph. than אֵיךְ) Is 1:21 Je 48:17 La 1:1; 2:1; 4:1, 2. 3. Where? (prob. north-Isr.; cf. Aramaic אֵיכָא, ܐܰܝܟܳܐ where? Cf. DrIntr. 178, 421) only 2 K 6:13 (K3 אֵיכֹה) Kt Ct 1:7(×2),—each time in an indirect sentence.