אוֹר121 H0216
Light: daylight, dawn, sunlight; metaphorically life, divine favor, salvation; also lightning; the luminaries.
Or is the Hebrew Bible's primary noun for light in all its physical and metaphorical richness. God's first creative word calls it into existence — 'Let there be light' (Gen 1:3) — and from that moment the word radiates through Scripture as both concrete phenomenon and profound symbol. Physically, it denotes daylight (Gen 1:4-5), morning dawn (Judg 16:2; 1 Sam 14:36), and the light of heavenly bodies (Isa 30:26). Metaphorically, its range is extraordinary: light as life itself (Job 3:20; Ps 56:13), as divine favor and salvation ('The LORD is my light,' Ps 27:1), as torah and moral guidance (Prov 6:23; Isa 2:5), and as eschatological glory (Isa 60:1, 19-20). Spanish luz and French lumiere both carry a similar physical-to-metaphorical range, while German Licht has the same dual register. The Arabic cognate nur (نور) became a divine attribute in Islam (Quran 24:35), showing how the Semitic light-word gravitates toward theological depth. A distinct sense appears in Job's storm poetry (36:30; 37:3, 11), where or denotes lightning — sudden, terrifying brilliance rather than steady illumination.
1. light (general / metaphorical) — Light in its full physical and metaphorical range — the overwhelming primary sense at 116 occurrences, spanning creation narrative, wisdom literature, prophetic vision, and psalmody. In Gen 1:3 God creates light itself as the first act of ordering chaos; in Job 3:20 the sufferer asks 'Why is light given to him who is in misery?' — where 'light' means life. Ps 27:1 declares 'The LORD is my light and my salvation,' fusing the physical and theological. Isa 9:2 promises 'The people who walked in darkness have seen a great light' — prophetic hope rendered as dawn breaking. Spanish luz, French lumiere, German Licht, and Arabic nur all carry this same physical-to-spiritual polysemy, confirming that the metaphorical extension from illumination to life/salvation/joy is deeply cross-linguistic. The breadth of this sense reflects the fact that Hebrew does not lexically distinguish between 'daylight,' 'light-as-life,' and 'light-as-divine-favor' — context and parallelism do that work. 116×
AR["النُّورَ","النُّورُ","النُّورُ؟","النُّورِ","النّورَ","النّورِ","نوراً","نورًا","نورٌ","نُورًا","نُورٌ","نُورَ","نُورُ"]·ben["আলো","আলোর"]·DE["Licht"]·EN["light","light-of","the-light","the-light-of"]·FR["lumière"]·heb["אור"]·HI["उजियाला","ज्योति","ज्योति-की","ज्योति-के","ज्योति-को","प्रकाश","रोशनी"]·ID["cahaya","matahari","terang"]·IT["luce"]·jav["kilat","pepadhang"]·KO["빛","빛을","빛의","빛이"]·PT["Luz","a-luz","a-luz-de-","a-luz.","a-luz;","da-luz","luz","luz-de","luz.","luz?"]·RU["свет","света"]·ES["Luz","la-luz.","la-luz;","luz","luz-de","luz.","luz;"]·SW["kwa-","nuru","nuru-ya"]·TR["ışık","ışığa","ışığı","ışığını"]·urd["روشنی","روشنی-کے"]
Gen 1:3, Gen 1:3, Exod 10:23, Job 3:16, Job 3:20, Job 12:25, Job 17:12, Job 18:5, Job 18:6, Job 22:28, Job 24:13, Job 24:16 (+38 more)
▼ 3 more senses below
Senses
2. lightning / flashing light — Lightning or sudden flashing light — 3 occurrences in Job's theophanic storm poetry. In Job 36:30 God 'spreads his lightning (oro) about him'; in Job 37:3 'he lets it loose under the whole heaven, and his lightning (oro) to the ends of the earth'; in Job 37:11 the cloud 'scatters his lightning (oro).' Spanish su luz and German sein Licht both use the general 'light' word, but the context of thunder, storm-clouds, and cosmic display makes the reference to lightning unmistakable. French son eclat ('his brilliance') edges closer to the flash-quality. This sense preserves an archaic meteorological use of or for the sudden illumination of a lightning bolt — distinct from steady daylight or lamplight. The Elihu speeches in Job consistently pair this 'lightning-light' with thunder (qol) and cloud (anan), forming a tight semantic cluster around theophanic storm imagery. 3×
AR["نورَهُ","نُورِهِ","وَ-نُورُهُ"]·ben["আর-তাঁর-আলো","তাঁর-আলো","তাঁর-আলোর"]·DE["[אורו]","[ואורו]"]·EN["and-his-lightning","his-light","lightning"]·FR["et-son-lumière-lui","son-lumière-lui"]·heb["אורו","ו-אורו"]·HI["और-ज्योति-उसकी","ज्योति-अपनी"]·ID["cahayaNya","dan-cahayaNya"]·IT["e-luce-suo","luce-suo"]·jav["kilat-ipun","lan-kilat-ipun","pepadhang-ipun"]·KO["그-의-빛을","그-의-빛의","그리고-그-의-빛이"]·PT["e-sua-luz","sua-luz","sua-luz."]·RU["и-свет-Его","свет-Свой","света-Его"]·ES["su-luz","y-su-luz"]·SW["la-nuru-yake","na-nuru-yake","nuru-yake"]·TR["ve-ışığını","ışığını","ışığının"]·urd["اور-اس کی روشنی","اپنی روشنی","اپنی روشنی کا"]
3. sense 3 — The great luminaries — a single occurrence in Ps 136:7: 'To him who made great lights (orim gedolim),' referring to the sun and moon described in the following verses (136:8-9). Spanish lumbreras and French lumieres both use a specialized term for celestial light-bearers rather than light itself, suggesting translators perceive a distinction between light-as-phenomenon (sense 1) and lights-as-celestial-objects. German Lichter (plural) similarly marks the shift to concrete heavenly bodies. The plural orim is rare — only here in the Hebrew Bible — and mirrors the me'orot ('luminaries') of Gen 1:14-16. This usage treats light not as a quality or substance but as a concrete entity: the great lights that God set in the firmament. The Psalm recapitulates the creation narrative of Genesis 1 in hymnic form. 1×
AR["أَنْوَارٍ"]·ben["জ্যোতিসমূহের"]·DE["Licht"]·EN["lights"]·FR["lumière"]·heb["אורים"]·HI["ज्योतियों-को"]·ID["terang-terang"]·IT["luce"]·jav["penerang-penerang"]·KO["빛들-을"]·PT["luminárias"]·RU["светила"]·ES["lumbreras"]·SW["mianga"]·TR["ışıkları"]·urd["روشنیاں"]
4. sense 4 — Dawn-light in a temporal-administrative context — a single occurrence in Neh 8:3 where Ezra reads the Torah publicly 'from the light (min-ha'or) until midday,' meaning from dawn until noon. Spanish la luz and French lumiere both render this as 'light' generically, but German Licht and the overall context specify early morning daylight as a temporal marker. The phrase min-ha'or ad-mahasit hayyom parallels the usage in Judg 16:2 (ad-or habboqer, 'until the light of morning') and 1 Sam 14:36 (ad-or habboqer). While semantically this is simply 'daylight' — a subset of sense 1 — its function as a temporal boundary marker ('from dawn...') rather than a qualitative description sets it slightly apart. The Nehemiah context is prosaic and administrative: this is clock-time, not cosmic symbolism. 1×
AR["ال-فَجْرِ"]·ben["সকাল"]·DE["das-Licht"]·EN["the-light"]·FR["lumière"]·heb["ה-אור"]·HI["सुबह"]·ID["fajar"]·IT["luce"]·jav["padhang"]·KO["그-아침-빛"]·PT["a-luz"]·RU["света"]·ES["la-luz"]·SW["mwanga"]·TR["şafağın"]·urd["صبح"]
Related Senses
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H3701 1. silver (the metal) (391×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)H1270 1. iron (metal, tools, weapons; fig. strength/hardness) (76×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)G3037 1. stone / rock (59×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6697 1. rock, cliff, crag (49×)H3001 1. be dry, wither (intransitive) (45×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)
BDB / Lexicon Reference
אוֹר121 אוֹר121 f. Jb 36:32; Je 13:16; cf. Gn 1:3 light (Assyrian urru = ûru DlW)—abs. Gn 1:3 +; cstr. Ju 16:2 +; sf. אוֹרִי ψ 27:1, etc.; pl. אוֹרִים ψ 136:7;— 1. light as diffused in nature, light of day Gn 1:3, 4, 5 (P) Jb 3:9; 38:19 +. 2. morning light, dawn, אוֹר הַבֹּקֶר light of the morn. Ju 16:2 1 S 14:36; 25:34, 36 2 S 17:22 2 K 7:9 Mi 2:1; א׳ בֹּקֶר 2 S 23:4 (poem of David); עַד־הָא׳ Ju…