ἀνίστημι G0450
To rise or stand up physically; to rise from the dead or be resurrected; causatively to raise someone from death or to prominence
One of the New Testament's most theologically loaded verbs, spanning the ordinary act of standing up from a seat to the extraordinary event of resurrection from the dead. In everyday narrative, it describes getting up to go somewhere — Matthew rising from his tax booth (Matt 9:9), Jesus rising to leave a region (Mark 10:1). But its most momentous uses concern resurrection: Jesus repeatedly predicts that he will rise on the third day (Mark 8:31, 9:31), and God is said to have raised him from the dead (Acts 2:24). The transitive Hifil-like causative sense — raising someone up — extends to God raising up prophets and leaders (Acts 3:22, 7:37). Spanish distinguishes beautifully between levantarse (stand up) and resucitar (resurrect), making the semantic split visible.
1. rise, stand up (physical) — The basic intransitive physical sense: to rise, stand up, get up from a seated, reclined, or prostrate position. This is the most frequent usage, appearing in narrative transitions throughout the Gospels and Acts. Jesus rises and departs (Mark 7:24), the high priest stands up at trial (Matt 26:62), and people rise in response to events. Spanish levantarse and German aufstehen both capture this everyday bodily movement. The sense often carries narrative momentum — rising signals the beginning of a new action or journey. 69×
AR["أَقُومُ","قائِماً","قاما","قاموا","قامَ","قامَت","قوموا","قَائِمًا","قَامَ","قَامَتْ"]·ben["উঠে"]·DE["aufstehen","steht-auf"]·EN["Having-risen","Rising","having-risen","having-risen-up","having-stood-up","rising","rising-up"]·FR["se-lever"]·heb["אָקוּם","קָם","קָמִים","קָמָה","קָמוּ","קוּמוּ"]·HI["उठकर","उससे","खड़े-होकर"]·ID["Bangunlah","Berdirilah","Setelah-berdiri","bangkit","bangun","berdiri"]·IT["alzarsi"]·jav["Ngadeg","Wungu","jumeneng","ngadeg","ngadeg,","sasampunipun-jumeneng","sasampunipun-jumeneng,","tangi"]·KO["일어나서"]·PT["Tendo-se-levantado","levantando-me","levantando-se","tendo-se-levantado"]·RU["Встав","встав","встав,"]·ES["Habiendo-se-levantado","Habiéndose-levantado","habiendo-se-levantado","habiéndoos-levantado","habiéndose-levantado","levantándome","levantándose"]·SW["Aliondoka","akasimama","akiamka","akiinuka","akiondoka","akisimama","akisimama,","amkeni","kuamka","nitaondoka","wakasimama","wakiinuka"]·TR["Kalkıp","kalkarak","kalkarak,","kalkıp"]·urd["اُٹھ-کر","اُٹھ-کر-","اٹھ-کر"]
Matt 9:9, Matt 26:62, Mark 7:24, Mark 9:27, Mark 10:1, Luke 1:39, Luke 4:16, Luke 4:29, Luke 4:38, Luke 4:39, Luke 5:25, Luke 5:28 (+38 more)
▼ 3 more senses below
Senses
2. rise from the dead, be resurrected — The intransitive resurrection sense: to rise from the dead, to come back to life. Central to New Testament Christology, this sense appears in Jesus' passion predictions (Mark 8:31, 9:9-10, 9:31) and early kerygmatic proclamations. The subject is the deceased person who rises. Spanish resucitar makes the theological weight explicit, while French se lever maintains the same verb form as physical rising — a constructive ambiguity the Greek itself preserves. The disciples' confusion about 'rising from the dead' (Mark 9:10) shows the sense was semantically marked even for first-century hearers. 22×
AR["أَن-يَقومَ","أَنْ-قَامَ","أَنْ-يَقومَ","الْقِيَامَةُ","سَـ-يَقُومُ","سَيَقومونَ","قامَ","قَامَ","يَقومونَ","يَقومُ","يَقُومَ","يَقُومُ"]·ben["উঠতে","উঠবে","উঠবেন","উঠা","উঠেছে","উঠেছেন","উত্থান-হতে","ওঠা","ওঠে","ওঠেন","তারা-পুনরুত্থিত-হয়","পুনরুত্থান-করতে।"]·DE["aufstehen","steht-auf"]·EN["Will-rise-again","has-risen","he-will-rise","he-will-rise-again","rises","rose","should-rise","they-rise","to-rise","will-rise"]·FR["se-lever"]·heb["יָקוּם","יָקוּמוּ","לָקוּם","קָם","קוּמוֹ"]·HI["उठा","उथेनगे","जी-उठते-हैं","जी-उठना","जी-उठने","जी-उठा","जी-उठे","जी-उठेंगे","जी-उठेगा"]·ID["Akan-bangkit","Ia-akan-bangkit","akan-bangkit","bangkit","ia-akan-bangkit","mereka-bangkit","telah-bangkit"]·IT["alzarsi"]·jav["Badhé-wungu","badhe-wungu.","bakal-wungu","panjenenganipun-badhe-wungu","piyambakipun-badhé-wungu,","sami-wungu","wungu","wungu,","wungu."]·KO["그들이-일어나면","먼저-일어날-것이다","살아나기를","살아나는-것","살아나도","살아나도록","살아나면","살아나셨다","살아나실-것이다","살아날-것이다","일어나기를","일어나리라","일어나서","일어났다","일어났다고"]·PT["levantou-se","ressurgiu","ressuscitar","ressuscitarem","ressuscitará","ressuscitarão","ressuscitasse"]·RU["Воскреснет","воскресения","воскреснет","воскреснут","воскреснуть","восстал"]·ES["Resucitará","resucitar","resucitare","resucitará","resucitarán","resucite","resuciten","se-levantó"]·SW["Atafufuka","akifufuka","amefufuka","amesimama","atafufuka","atakapofufuka","kufufuka","wanafufuka","watafufuka"]·TR["Dirilecek","dirilecek","dirilirler","dirilirse","dirilmek","dirilmesi","dirilmesini","kalktı","kalktı."]·urd["اُٹھا-ہو","اُٹھے-گا","جی-اُٹھا","جی-اُٹھنا","جی-اُٹھے","جی-اُٹھے-گا","جی-اٹھنا","جی-اٹھیں-گے","جی-اٹھے"]
Mark 3:26, Mark 8:31, Mark 9:9, Mark 9:10, Mark 9:31, Mark 10:34, Mark 12:23, Mark 12:25, Mark 16:9, Luke 9:8, Luke 9:19, Luke 16:31 (+10 more)
3. raise from the dead, resurrect — The transitive causative sense applied to resurrection: to raise someone from the dead, to resurrect another person. Here the subject — typically God — causes a dead person to live again. John 6 clusters four such uses as Jesus declares that the Father will raise believers at the last day (John 6:39-40, 44, 54). Peter proclaims that God raised Jesus (Acts 2:24). French and German do not lexically distinguish this from sense 2, but Spanish differentiates with transitive resucitar versus levantó, and English clearly marks the causative with 'raised up.' 10×
AR["أَقامَ","أَقَامَ","أَقَامَهُ","أُقِيمَهُ","أُقِيمُهُ","مُقِيمًا"]·ben["উঠাই-আমি","উঠাব","উঠাব-আমি","উঠিয়ে","তুললেন","তুলে","পুনরুত্থান-করিলেন"]·DE["aufstehen","steht-auf"]·EN["having-raised","having-raised-up","he-raised-up","raise","raised-up","will-raise"]·FR["se-lever"]·heb["אָקִים","הֵקִים","מֵקִים"]·HI["-परमेश्वर-ने","उठाऊँ","उठाऊँगा","खोलकर","जिलाकर","जिलाया"]·ID["Ku-bangkitkan","akan-membangkitkan","membangkitkan","membangkitkan,"]·IT["alzarsi"]·jav["Kula-badhé-nangekaken","Kula-nangekaken","badhé-nangekaken","nangekaken","ngadegaken","ngwungokaken","ngwungu-aken","ngwungu-aken,"]·KO["계획-과","그-","다시-살리겠다","다시-살리는-것이다","에-관해","일으켜서","일으켰다","일으키시어"]·PT["ressuscitou","tendo-levantado","tendo-ressuscitado"]·RU["воздвигнув","воскресив","воскресил","воскресил,","воскрешу"]·ES["habiendo-levantado","habiendo-resucitado","levantó","resucitando","resucitaré","resucite","resucitó"]·SW["akimfufua","alimfufua","nimfufue","nitamfufua"]·TR["dirilteceğim","dirilterek","diriltip","diriltti","kaldırdı","kaldırıp"]·urd["اُسے","اُٹھاؤں-گا","اٹھا-کر","اٹھایا","جلایا","کھڑا-کر-کے"]
4. raise up, cause to stand — The transitive sense of raising up a person to prominence, authority, or action — not from death but into a role. God raises up a prophet like Moses (Acts 3:22, 7:37), or figures arise in judgment (Matt 12:41, Luke 11:32 — the men of Nineveh will rise up in judgment). The Levirate marriage context in Matt 22:24 extends this to raising up offspring for a brother. Spanish levantará and German steht-auf cover this range. The sense bridges physical standing and metaphorical elevation to significance. 7×
AR["أَقَامَهَا","سَيَقومونَ","سَيَقُومُ","سَيَقُومُونَ","سَيُقِيمُ","يُقيمُ"]·ben["উঠবে","উঠাবে","উঠাবেন","তুলল"]·DE["steht-auf"]·EN["he-raised","will-arise","will-raise-up","will-rise-up"]·FR["se-lever"]·heb["הֵקִים","וְ-","יָקִים","יָקוּמוּ"]·HI["उठाएगा","उठाया","उठेंगे","उथेनगे","खड़ा-करेगा"]·ID["akan-bangkit","akan-membangkitkan","membangkitkan","membangunkan"]·IT["alzarsi"]·jav["badhé-jumeneng","badhé-ngadegaken","badhé-tangi","ngadegaken","ngwiyakaken-turun","ngwungokaké"]·KO["일어나리라","일어서리라","일으켜-세우시리라","일으켰다","일으키리라","일으킬-것이다"]·PT["levantará","levantou","se-levantarão","suscitará"]·RU["воздвигнет","восстанут","поднял"]·ES["la-levantó","levantará","se-levantarán"]·SW["alimsimamisha","atawainulia","uzao","watainuka","watasimama"]·TR["kaldıracak","kaldırdı","kalkacaklar","oluşturacak","size"]·urd["اُٹھائے-گا","اُٹھایا","اُٹھیں-گے","اٹھیں-گے","پیدا-کرے","کھڑا-کرے-گا","کھڑے-ہوں-گے"]
Related Senses
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H3701 1. silver (the metal) (391×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H0216 1. light (general / metaphorical) (116×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)H1270 1. iron (metal, tools, weapons; fig. strength/hardness) (76×)G5457 1. light (illumination) (71×)G3037 1. stone / rock (59×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6697 1. rock, cliff, crag (49×)H3001 1. be dry, wither (intransitive) (45×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)
BDB / Lexicon Reference
ἀνίστημι, causal in present ἀνίστημι (later ἀνιστάω Refs 2nd c.AD+imperfect ἀνίστην: future ἀναστήσω, poetry ἀνστήσω: aorist 1 ἀνέστησα, Epic dialect ἄνστησα, Aeolic dialect 3rd.pers.plural ὄστασανRefs 5th c.AD+: perfect ἀνέστακαLXX+2nd c.AD+aorist 1 middle ἀνεστησάμην (see. below Refs __I make to stand up, raise up, γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη he raised the old man up by his hand, Refs 8th c.BC+…