προάγω G4254
To go before or lead the way; also to bring someone forward, or to precede in time.
Proago combines pro ('before') with ago ('lead'), yielding a verb that moves in front -- spatially, causally, or temporally. Its most vivid NT use is the star that 'went before' the Magi (Matt 2:9) and Jesus going ahead of his disciples into Galilee (Matt 26:32; Mark 14:28). In Acts it takes a transitive turn: guards bring Peter forward, a jailer leads Paul out (Acts 12:6; 16:30). The Pastoral Epistles extend the image to time, speaking of prophecies that 'preceded' about Timothy (1 Tim 1:18) and a former commandment set aside (Heb 7:18).
Senses
1. go before, lead the way — To go ahead spatially, leading the way or walking in front of others. The star over Bethlehem proegein the Magi (Matt 2:9); crowds go before Jesus into Jerusalem (Matt 21:9); Jesus promises to proago his disciples into Galilee after the resurrection (Matt 26:32). Spanish 'ir delante' and German 'vorangehen' both capture the forward-motion image. This is the most frequent sense, appearing thirteen times. 13×
AR["أَسْبِقُ", "المُتَقَدِّمونَ", "الْمُتَقَدِّمُونَ", "سَأَسْبِقُكُمْ", "مُتَقَدِّمًا", "مُتَقَدِّمِ", "يَتَقَدَّمونَهُ", "يَتَقَدَّمُهُمْ", "يَسبِقونَ", "يَسبِقُ", "يَسْبِقوا", "يَسْبِقُكُمْ", "يَسْبِقُوهُ"]·ben["আগে-যাওয়া", "আগে-যাচ্ছিল", "আগে-যাচ্ছিলেন", "আগে-যাচ্ছে", "আগে-যাব", "আগে-যেতে", "এগিয়ে-চলল", "এগিয়ে-যাচ্ছেন", "এগিয়ে-যাব", "এগিয়ে-যায়"]·DE["geht-voraus", "vorangehen"]·EN["I-will-go-before", "are-going-before", "going-ahead", "going-before", "he-goes-before", "to-go-ahead", "to-go-before", "was-going-before", "you"]·FR["précéder"]·heb["אֵלֵךְ", "אֵלֵךְ-לִפְנֵיכֶם", "הַהוֹלְכִים-לִפְנֵי", "הָלַךְ-לִפְנֵיהֶם", "הוֹלְכִים־לְפָנָיו", "הוֹלְכִים־לִפְנֵי", "הוֹלֵךְ", "הוֹלֵךְ-לִפְנֵיכֶם", "הוֹלֵךְ־לִ-פְנֵי־כֶם", "הוֹלֵךְ־קָדִימָה", "לְהַקְדִּים", "לַעֲבֹר-לְפָנָיו", "מַקְדִּימוֹת"]·HI["अअगे-जअने", "आगे-आगे-चलता-रहा", "आगे-चलता-हुआ", "आगे-चलने-वाले", "आगे-चलनेवाले", "आगे-जाऊँगा", "आगे-जाऊंगा", "आगे-जाता-है", "आगे-जाती-थीं", "आगे-जाती-हैं", "आगे-बढ़ता-है,", "की"]·ID["Dia-mendahului", "akan-mendahului", "berjalan-di-depan", "mendahului", "yang-melampaui-batas,", "yang-mendahului"]·IT["precedere", "proagōn"]·jav["Ngrumiyini", "badhé-ndhisiki", "badhé-ngrumiyini", "langkung-rumiyin", "nglangkungi-piyambakipun", "ngliwati", "ngrumiyini", "rumiyin", "sami-ngrumiyini", "wonten-ngajeng"]·KO["앞서-가게", "앞서-가겠다", "앞서-가는", "앞서-가는-자", "앞서-가는-자들과", "앞서-가는-자들이", "앞서-가리라", "앞서-간다", "인도했다"]·PT["a-ir-adiante", "ia-adiante", "indo-adiante", "irei-adiante", "irei-adiante-de", "que-iam-adiante-de", "que-vai-além,", "vão-adiante-de"]·RU["Идёт-прежде", "идти-вперёд", "идущие-впереди", "идущий-впереди", "идёт-впереди", "опережают", "пойду-впереди", "предварю", "предшествовать-Ему", "преступающий", "шла-впереди"]·ES["iba-delante-de", "ir-delante", "iré-delante-de", "que-iban-delante", "que-se-adelanta", "va-delante-de", "van-delante-de", "yendo-delante-de"]·SW["Anawatangulia", "akiwatangulia", "anawatangulia", "anayeendelea-mbele", "iliwatangulia", "kutangulia", "ninyi", "nitawatangulia", "waliotangulia", "yeye"]·TR["ileri-giden,", "Önden-gidiyor", "önden-gideceğim", "önden-gidenler", "önden-gitmelerini", "öne-geçen", "öne-geçmeye", "önlerinde-gidiyordu", "önünde-gideceğim", "önünden-gidiyorlar", "önünüzde-gidiyor"]·urd["آگے-جاؤں-گا", "آگے-جاتا-ہے", "آگے-جاتی-ہیں", "آگے-جانا", "آگے-نکلنے-والا،", "آگے-چلتا", "آگے-چلتا-رہا", "آگے-چلنے-والوں-نے", "آگے-چلنے-والے"]
Matt 2:9, Matt 14:22, Matt 21:9, Matt 21:31, Matt 26:32, Matt 28:7, Mark 6:45, Mark 10:32, Mark 11:9, Mark 14:28, Mark 16:7, Luke 18:39 (+1 more)
2. bring forward, lead out — To bring someone forward or lead them out, acting transitively upon a person. In Acts 12:6, Herod is about to 'bring forth' Peter; in Acts 16:30 the jailer 'leads out' Paul and Silas. Spanish shifts from 'ir delante' to 'sacar' (to take out), revealing the transitive force. Acts 25:26 uses it for presenting a prisoner before an assembly. Four occurrences carry this causative nuance. 4×
AR["أَخرَجَهُما", "أَن-يُخرِجوهُما", "أَنْ-يُقَدِّمَ", "قَدَّمْتُهُ"]·ben["উপস্থিত-করাইলাম", "বের-করতে", "বের-করে-আনতে", "বের-করে-এনে"]·DE["geht-voraus"]·EN["I-brought-forward", "having-brought", "to-bring-forth", "to-bring-out"]·FR["précéder"]·heb["הֵבֵאתִי", "הוֹצִיא", "לְהָבִיא", "לְהוֹצִיא"]·HI["लाने-को", "लाया", "ले-जाकर", "ले-जाना"]·ID["membawa", "membawa-keluar"]·IT["andare-avanti"]·jav["kula-beta", "ngetokaken", "ngirid", "ngladosaken"]·KO["끌어내려고", "데려왔다", "데리고-나와서"]·PT["tendo-trazido", "trouxe"]·RU["выведя", "вывел", "вывести"]·ES["lo-traje", "sacando", "sacar"]·SW["akiwaleta", "kumleta", "kuwaleta", "nimemleta"]·TR["getirdim", "çıkarmak", "çıkarıp"]·urd["باہر-لا-کر", "لانا", "لے-آنے", "میں-لایا"]
3. precede temporally — To precede in time or logical order, referring to something prior. First Timothy 1:18 recalls prophecies that 'went before' concerning Timothy, and Hebrews 7:18 speaks of a preceding commandment being set aside. Spanish 'precedente' and English 'preceding' both mark the temporal shift. This sense appears three times, always in epistolary argument about what came first. 3×
AR["السَّابِقَةِ", "السّابِقَةِ", "سابِقَةٌ"]·ben["অগ্রসর-হয়ে", "পূর্ববর্তী", "পূর্বের"]·DE["vorangehen"]·EN["going-before", "of-preceding", "preceding"]·FR["précéder"]·heb["הַקֹּדֶמֶת", "מוֹלִיכוֹת", "קוֹדְמוֹת"]·HI["जअते-हुए", "पहले-कि", "पहले-वाली"]·ID["mendahului", "yang-mendahului", "yang-terdahulu"]·IT["proagousai", "proagousas", "proagousēs"]·jav["ingkang-rumiyin", "ngrumiyini"]·KO["앞서-가는", "앞선-간"]·PT["do-precedente", "precedendo", "precedentes"]·RU["предшествовавшим", "предшествующей", "предшествующие"]·ES["de-precedente", "precedentes", "precediendo"]·SW["unabii", "ya-awali", "zinazoongoza"]·TR["önceki", "önden-giden"]·urd["پہلے-سے-جانے-والی", "پہلے-سے-جانے-والے", "پہلے-کے"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
προάγω [ᾰ], future -άξω: perfect active προῆχα Refs 4th c.BC+ —middle, see below: perfect passive in middle sense, see below Refs:—lead forward or onward, μιν ἐς τὰ οἰκία Refs 5th c.BC+; escort on their way, Refs 5th c.BC+:—passive, to be led on, προαγομένης τῆς πόλεως ἐπὶ συμφοράς Refs 5th c.BC+ __2 carry on, αἱμασιάν Refs 4th c.BC+; produce, Refs 3rd c.AD+ —passive, [τάξις] εἰς ὀξὺ προηγμένη…