παραλέγω G3881
to sail along the coast, coast along; to navigate parallel to shore
In the middle voice, this verb means to sail along a coast or coastline—to navigate while keeping land in view. Classical usage describes coastal navigation as opposed to open-sea sailing. Both New Testament occurrences appear in the Acts 27 shipwreck narrative. In verse 8, Paul's ship is 'coasting along' Crete with difficulty. In verse 13, they are 'sailing along' the coast of Crete more closely. The verb belongs to nautical vocabulary and evokes ancient Mediterranean sailing practices of hugging coastlines for safety and navigation.
Senses
1. sense 1 — Acts 27:8 uses a middle participle ('coasting along') and 27:13 uses an imperfect middle ('they were sailing along'), both describing coastal navigation near Crete. The multilingual glosses preserve the nautical sense: English 'coasting-along, they-were-sailing-along,' Spanish 'costeaban, costeando,' French 'longer' (to skirt along). The context involves navigating close to shore rather than striking out across open water—a common ancient practice for safety and orientation. The verb captures the specific technique of coastal sailing. 2×
AR["أَبْحَرُوا-بِمُحَاذَاةِ", "مُحَاذِينَ"]·ben["বরাবর-ধরিতেছিল", "বরাবর-ধরিয়া"]·DE["παραλεγόμενοι", "παρελέγοντο"]·EN["coasting-along", "they-were-sailing-along"]·FR["longer"]·heb["הִפְלִיגוּ-לְאֹרֶךְ", "עוֹבְרִים-לְאֹרֶךְ"]·HI["किनारेचलतेहुए", "हमचलतेथे"]·ID["melewati"]·IT["navigare-lungo"]·jav["liwat"]·KO["지나갔다", "지나며"]·PT["costeando", "costeavam"]·RU["плыли-вдоль", "продвигаясь-вдоль"]·ES["costeaban", "costeando"]·SW["tukiipita", "walipita"]·TR["geçerek", "geçiyorlardı"]·urd["چلتے-تھے", "کنارے-کنارے-چلتے-ہوئے"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
παραλέγω, pluck out superfluous hair, Refs 5th c.AD+:—passive, παραλέλεξαι you have had your eyebrows plucked. Refs 5th c.BC+ __II middle, παραλέγεσθαι τὴν γῆν sail or coast along, NT+4th c.BC+ __III speak beside the purpose, wander in one's talk, rave, πολλὰ π. Refs 5th c.BC+ —middle, παραλεξάμενος speaking beside the point, Refs 5th c.BC+ __III.2 speak incidentally, μῦθον Refs 1st c.AD+:—passive, to be cited, ἐπὶ παραδείγματος Refs 4th c.BC+ __III.3 add to what one has said, Refs 1st c.AD+