κατεργ-άζομαι G2716
To work out, accomplish, perform; to produce or bring about an effect or result
The verb κατεργάζομαι conveys deliberate, thorough action — working something through to completion. Paul uses it extensively in Romans to describe both human moral effort and the mysterious workings of sin and grace. In Rom 7:15-20, it appears repeatedly as Paul confesses that sin 'works' in him what he does not wish, while in 2 Cor 4:17 affliction 'produces' an eternal weight of glory. The κατα- prefix intensifies the base verb ἐργάζομαι, giving it a sense of thoroughness that Spanish captures well with 'cumplir' and 'producir.'
Senses
1. accomplish, work out, perform — To carry out, accomplish, or perform a deed or purpose through sustained effort — the agentive, transitive use where a subject actively works something out. Paul employs this sense in his anguished moral discourse (Rom 7:15, 17, 18, 20), where the subject performs actions even against their own will. The multilingual glosses confirm active performance: English 'accomplish,' Spanish 'cumplido/realizadas,' French 'accomplir,' and German 'bewirken' all point to deliberate, completed action. Rom 2:9 warns of tribulation for everyone who 'works' evil, and Jas 1:3 speaks of testing 'working out' perseverance. 13×
AR["أَفْعَلُ", "أَنْ-أَصْنَعَ", "الفاعِلَ", "الفاعِلِ", "المُعِدُّ", "انْعَمَلَتْ", "تَمِّموا", "فاعِلينَ", "فَعَلتُم", "مُتَمِّمينَ", "يَعْمَلْ-هُ"]·ben["আমি-উৎপন্ন-করি", "উৎপন্ন-করতে", "উৎপন্ন-করি", "করছে,", "করাকে।", "কর্মকারীর", "যিনি-তৈরি-করেছেন", "সম্পন্ন-করতে", "সম্পন্ন-করে", "সম্পন্ন-করে-যাও", "সম্পন্ন-করেছেন", "সম্পন্ন-হয়েছিল"]·DE["bewirken"]·EN["I-accomplish", "accomplish", "having-accomplished", "having-done", "having-worked", "to-accomplish", "to-have-accomplished", "were-performed", "work-out", "worked-out", "working-out"]·FR["accomplir", "bewirken"]·heb["אֲנִי-פּוֹעֵל", "גָּמַרְתֶּם,", "הַמְכוֹנֵן", "הַפּוֹעֵל", "לְהַשְׁלִים", "לִפְעֹל", "נֶעֶשׂוּ", "עוֹשִׂים", "פַּעֲלוּ.", "פָּעַל", "פּוֹעֵל"]·HI["कअम-करो.", "करता-हूँ", "करता-है", "करते-हुए", "करना", "करनेवाले-को", "काम-किया", "किए-गए", "जिसने-तैयार-किया", "पूरी-की", "पोओर-करके"]·ID["-", "aku-kerjakan,", "dikerjakan", "kerjakanlah", "melakukan,", "melakukan.", "mempersiapkan", "mengerjakan", "telah-melakukan", "yang-mengerjakan"]·IT["compiere", "kateirgasthai", "katergasamenoi", "katergazesthe"]·jav["dipuntindakaken", "kula-tindakaken,", "nindakaken", "nindakaken,", "nindakaken.", "sampun-dipun-tindakaken", "sampun-ndamel", "sampun-nindakaken,", "tindakaken"]·KO["이루고", "이루라.", "이루셨다", "이루신-분이다", "이루어졌다", "이룬-것이니", "행하는-것을", "행하는-것이-아니요", "행하는-자-의", "행하며", "행한-자를"]·PT["foram-realizados", "operai", "praticando", "que-nos-preparou", "que-pratica", "que-praticou", "realizado,", "realizar", "realizo", "realizo,", "realizou", "tendo-realizado,"]·RU["-соделал", "делающего", "преодолев,", "приготовивший", "производя", "сделавшего.", "совершайте", "совершаю", "совершены-были", "совершив,"]·ES["fueron-realizadas", "haber-cumplido", "habiendo-cumplido", "habiendo-obrado", "lo-obro", "obrad", "obrando", "obrar", "obro", "obró", "que-nos-preparó", "que-obra"]·SW["aliyetenda.", "aliyetuandaa", "anayefanya", "fanya", "kufanya-yote", "kutenda", "kutimiza", "ninafanya", "utendeni", "wakifanya,", "zilifanywa"]·TR["ama-", "isleyen", "isleyin", "işlemek", "işleyerek", "işliyor-değilim", "işliyorum", "tamamlayip", "yapanı-", "yapmak", "yaptı", "yapıldı"]·urd["بنایا", "میں-کرتا-ہوں", "پورا-کرنے،", "پورا-کیا", "کام-میں-لاؤ", "کر-کے", "کرتا-ہوں", "کرتے-ہوئے", "کرنا", "کرنے-والی", "کرنے-والے", "کیے-گئے"]
2. produce, bring about — To produce, bring about, or generate an effect or result — a causative use where the emphasis falls on the outcome rather than the effort. Here the subject (often an impersonal force like law, sin, or suffering) causes something to come into existence. Rom 4:15 says the law 'produces' wrath; Rom 5:3 declares that tribulation 'produces' endurance; Rom 7:8 and 7:13 describe sin 'producing' covetousness and death. The Spanish 'produce/produciendo/produjo' and the shift from 'accomplish' to 'is-producing' in English glosses mark this as a distinct causative pattern. 2 Cor 4:17 provides the theological summit: momentary affliction 'is producing' an eternal weight of glory. 9×
AR["أَنتَجَ", "تُنتِجُ", "صَانِعَةً", "صَنَعَتْ", "يُنتِجُ", "يُنشِئُ"]·ben["উৎপন্ন-করল", "উৎপন্ন-করে", "উৎপন্ন-করে।", "উৎপন্ন-করেছে", "উৎপাদন-করে", "উৎপাদন-করে;"]·DE["bewirken"]·EN["is-producing", "it-produced", "produced", "produces", "producing"]·FR["accomplir", "bewirken"]·heb["מְבִיאָה", "פָּעַל", "פּוֹעֵל", "פּוֹעֶלֶת"]·HI["उत्पन्न-करता-है", "उत्पन्न-करती-है", "उत्पन्न-करनेवाली", "उत्पन्न-किया", "उत्पन्न-की"]·ID["mengerjakan", "menghasilkan", "menghasilkan;", "telah-menghasilkan"]·IT["compiere", "katergazetai"]·jav["ndadosaké", "ngasilaken", "nglampahaken", "nuwuhaken", "nuwuhaken;", "sampun-ngasilaké"]·KO["만들어-낸다", "이루어낸다", "이루어냈는가", "이루었다", "일으키느니라", "일으키는", "일으키는도다"]·PT["opera", "produz", "produzindo", "produziu"]·RU["-мне", "произвело", "производит", "стал"]·ES["produce", "produciendo", "produjo"]·SW["ilileta", "imezalisha", "inaleta", "inazalisha.", "kunazalisha", "unatufanyia", "unazalisha,"]·TR["meydana-getirir", "ne kadar", "çalışıyor", "ölüm", "üreterek", "üretir", "üretiyor", "üretti"]·urd["لاتی-ہے", "پیدا-کرتا-ہے", "پیدا-کرتی-ہے", "پیدا-کی", "پیدا-کیا", "کرتے-ہوئے"]
Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
BDB / Lexicon Reference
κατεργ-άζομαι, future -άσομαι, later 3rd.pers. singular -ᾶται Refs 2nd c.BC+aorist κατειργασάμην, and (in passive sense) κατειργάσθην (see. below): perfect κατείργασμαι both in active and passive sense (see. below):— effect by labour, achieve, πρήγματα μεγάλα Refs 5th c.BC+; ἢν κατεργάσῃ if you do the job, Refs 5th c.BC+: perfect κατείργασμαι, μέγιστα ἔργα Refs 5th c.BC+: in passive sense, to…