Search / G2518
καθεύδω G2518
V-PPA-NMP  |  22× in 2 senses
To sleep physically; figuratively, to be spiritually lethargic, morally inattentive, or dead.
A common verb for lying down to sleep, used both literally and with rich figurative extension. Jesus sleeps in the storm-tossed boat (Matthew 8:24), and the ruler's daughter 'sleeps' in death (Matthew 9:24). In the parables and exhortations, sleeping becomes a metaphor for spiritual drowsiness: the foolish virgins sleep while waiting (Matthew 25:5), and Paul urges believers not to sleep as others do (1 Thessalonians 5:6). Spanish dormir, French dormir, and German schlafen serve both senses without distinction, but Greek context and domain consistently differentiate physical rest from spiritual warning.

Senses
1. to sleep physically To be in a state of natural, physical sleep or slumber. Matthew 8:24 describes Jesus sleeping during the storm; Matthew 26:40-43 shows the disciples sleeping in Gethsemane from exhaustion. Spanish dormía, French dormir, and German schlafen all render straightforward physical rest. Mark 4:38 and Matthew 13:25 similarly describe literal sleeping. 12×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Sleep and Slumber
AR["أَنَائِمٌ", "تَنامُ", "كانَ-نائِمًا", "نائِمًا", "نائِمَةٌ", "نَائِمِينَ", "نَومِ", "نِيَامًا"]·ben["ঘুমন্ত", "ঘুমাচ্ছ", "ঘুমাচ্ছিলেন", "ঘুমাচ্ছিলেন।", "ঘুমাচ্ছে", "ঘুমানোর-সময়"]·DE["schlafen", "schläft"]·EN["are-you-sleeping", "sleeping", "sleeps", "was-sleeping"]·FR["dormir"]·heb["יְשֵׁנִים", "יְשֵׁנָה", "יָשֵׁן", "יָשֵׁן-אַתָּה", "יָשַׁן"]·HI["सो-रही-है", "सोता-था", "सोता-हुआ", "सोती-है", "सोते-हुए", "सोते-हो"]·ID["engkau-tidur", "ia-tidur", "sedang-tidur", "tidur", "tidur."]·IT["dormire"]·jav["panjenengan-saré", "sami-tilem", "sare", "sare.", "saré", "saré.", "turu."]·KO["자고-있느냐", "자고-있는", "자고-있다", "자고-있다.", "잠자고-있다", "잠자는-동안", "주무시고-있었다", "주무시는"]·PT["dorme", "dorme.", "dormes", "dormia", "dormindo", "dormindo.", "dormirem"]·RU["спал", "спать", "спит", "спишь", "спящий", "спящими"]·ES["dormir", "dormía", "duerme", "duermes", "durmiendo"]·SW["alikuwa-amelala.", "amelala", "amelala.", "analala.", "kulala", "mmelala", "umelala", "wamelala"]·TR["uyurken", "uyuyan", "uyuyan.", "uyuyor", "uyuyor-musun", "uyuyor.", "uyuyordu"]·urd["سو-رہا-تھا", "سو-رہی-ہے", "سوتا-ہوا", "سوتا-ہے", "سوتی-ہے", "سوتے-ہوئے", "سوتے-ہُوئے", "سونے-میں"]
2. to sleep figuratively To sleep figuratively, denoting spiritual lethargy, moral complacency, inattention to God's purposes, or death as a euphemism. The parable of the ten virgins (Matthew 25:5) uses it for negligent waiting; 1 Thessalonians 5:6 contrasts sleeping with watchfulness; Mark 5:39 may imply death. Spanish dormís in the hortatory passages and English 'Sleep' as imperative irony (Matthew 26:45) show the metaphorical force. Ephesians 5:14 likely alludes to this figurative sleep. 10×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Sleep and Slumber
AR["النائِمُ", "النّائِمونَ", "تَنامونَ", "نَامُوا", "نَنامَ", "نِمْنا", "نِمْنَ", "يَنامونَ", "يَنامُ"]·ben["ঘুমন্তরা", "ঘুমাই", "ঘুমাও", "ঘুমাচ্ছ", "ঘুমায়", "ঘুমায়,", "ঘুমিয়ে-পড়ল", "যে-ঘুমাচ্ছে"]·DE["schlafen", "schläft"]·EN["Sleep", "are-you-sleeping", "he-sleeps", "let-us-sleep", "sleep", "sleeping", "we-sleep", "were-sleeping"]·FR["dormir"]·heb["הַיָּשֵׁן", "יְשֵׁנִים", "יְשֵׁנִים-אַתֶּם", "יִישַׁן", "יָשְׁנוּ", "נִישַׁן"]·HI["सो-गईं", "सोएइन", "सोता-हो", "सोते-हैन", "सोते-हो", "सोने-वअले"]·ID["Tidurlah", "ia-tidur,", "kamu-tidur", "kita-tidur", "tertidur", "tidur", "tidur,", "yang-tidur"]·IT["dormire"]·jav["Sarénana", "Turu", "kita-sare", "kita-sare,", "panjenengan-sedaya-sare?", "sare", "sare,", "sare;", "turu,"]·KO["우리가-잠자지-말자", "자고", "자고-있느냐", "자느냐", "자는-자야", "자라", "잠들었다", "잠자는-자들은", "잠자든", "잠잔다"]·PT["Dormi", "Dormis", "dormem", "dormiam", "durma,", "durmamos", "que-dormem", "que-dormes,"]·RU["Спите", "да-спим", "спали", "спим", "спит", "спите", "спят", "спящие", "спящий,"]·ES["Dormid", "dormían", "dormís", "duerma", "duermen", "durmamos", "durmiendo", "que-duermen"]·SW["Bado-mmelala", "Laleni", "akalala,", "lale", "mmelala", "tunalala", "ulalave", "walilala", "wanalala", "wanaolala"]·TR["Uyuyun", "uyudular", "uyurlar", "uyusa,", "uyuyalım", "uyuyan", "uyuyanlar", "uyuyorsunuz"]·urd["سو-گئیں", "سوئیں", "سوئیں-ہم", "سوئے", "سوتے-رہو", "سوتے-ہو", "سوتے-ہیں", "سونے-والے"]

Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

BDB / Lexicon Reference
καθεύδω, so also in Ionic dialect, Refs 5th c.BC+imperfect καθεῦδον Refs 8th c.BC+; ἐκάθευδον Refs 5th c.BC+: future καθευδήσω Refs 5th c.BC+aorist ἐκαθεύδησα (not in Attic dialect), Refs 2nd c.AD+; infinitive καθευδῆσαι Refs:— lie down to sleep, sleep, Refs 8th c.BC+; opposed to ἀγρυπνέω, ἐγρήγορα, Refs 6th c.BC+; νυκτὸς κ. to sleep by night, Refs 5th c.BC+; κ. τὰς νύκτας to sleep all one's