Search / G2323
θερᾰπ-εύω G2323
V-RPM/P-NFP  |  43× in 2 senses
To heal, cure, or restore to health; rarely, to serve or attend to someone's needs (classical sense surviving once in Acts).
Overwhelmingly in the New Testament, this verb means to heal or cure -- Jesus healing every disease (Matt 4:23), casting out demons and restoring the sick (Matt 8:16), and the disciples continuing this ministry (Luke 9:1). Spanish consistently renders 'sanar' (to make whole), French 'guerir' (to cure), and German 'heilen' (to heal), reflecting how uniformly the NT uses this word for physical restoration. A single occurrence in Acts 17:25, where Paul says God is not 'served' by human hands, preserves the older classical Greek sense of personal attendance or cultic service -- a meaning well attested in Herodotus and Plato but nearly extinct in biblical usage.

Senses
1. heal or cure To restore someone to physical health by curing disease, injury, or affliction. Dominates NT usage (42 of 43 occurrences), spanning Jesus' healing ministry (Matt 4:23-24; 8:7, 16; 9:35), the apostles' continuation of it, and passive constructions of people being healed. Spanish 'sanar/sanados,' French 'guerir,' and German 'heilen' all converge on medical restoration. 42×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Healing Activity
AR["أَن-يُشفَى", "أَنْ-يَشْفُوهُ", "الشِّفَاءُ", "شَفاهُم", "شَفاهُمْ", "شَفى", "شَفَاهُ", "شَفَاهُم", "شَفَاهُمْ", "شَفَى", "كانوا-يُشفَونَ", "كَانُوا-يُشْفَوْنَ", "لِيَشْفوا", "يَشفوا"]·ben["সুস্থ-করতে", "সুস্থ-করলেন", "সুস্থ-করা", "সুস্থ-করেছিলেন", "সুস্থ-করেছিলেন,", "সুস্থ-হচ্ছিল", "সুস্থ-হল"]·DE["heilen", "heilt"]·EN["he-healed", "healed", "to-heal", "were-being-healed"]·FR["guérir"]·heb["לְ-רַפֵּא", "לְרַפֵּא", "נִרְפְּאוּ", "נִרְפְאוּ", "רִפְּאָם", "רִפֵּא"]·HI["चंगा-करना", "चंगा-करने", "चंगा-किया", "चंगा-किया-था", "चंगे-किए-जाते-थे", "चनग-करन", "चनग-किय", "चनगअ-करनअ", "चनगअ-किय"]·ID["Dia-menyembuhkan", "Ia-menyembuhkan", "Ia-menyembuhkan,", "disembuhkan", "menyembuhkan", "untuk-menyembuhkan"]·IT["guarire"]·jav["kasarasaken", "nyarasaken", "nyarasaken,", "nyarasaken.", "nyarasaken?"]·KO["고쳤다", "고치게-하니", "고치는-것이", "고치도록", "고치셨다", "고치셨다.", "고치셨으니", "고침-받았다", "치료되었으니", "치료하다", "치료하셨다", "치료하셨으니"]·PT["curar", "curou", "curou,", "para-curar"]·RU["исцелил", "исцелить", "исцелялись", "исцелять"]·ES["eran-sanados", "le-sanó", "los-sanó", "sanar", "sanar?", "sanó"]·SW["alimponya", "aliponya", "aliponya,", "aliwaponya", "aliwaponya,", "kumponya", "kuponya", "kuponya?-", "waliponywa", "wao"]·TR["iyileştirdi", "iyileştirdi,", "iyileştiriliyorlardı", "iyileştiriliyorlardı.", "iyileştirmek", "iyileştirmek,", "iyileştirmeyi", "iyileştirsinler"]·urd["بہتوں-کو", "شفا-دی", "شفا-دیا", "شفا-دینا", "شفا-دینے", "شفا-پاتے-تھے"]
2. serve or attend to To render service or attendance, reflecting the classical Greek meaning of tending to a deity or master. Appears only in Acts 17:25 where Paul declares God is not 'therapeuetai' -- served or attended to -- by human hands. Spanish 'es servido' and English 'is served' capture this rare survival of the pre-medical sense in the NT.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Healing Activity
AR["يُخدَمُ"]·ben["সেবা-পান"]·DE["heilt"]·EN["is-served"]·FR["guérir"]·heb["מְשֻׁרָת"]·HI["सेवा-किया-जाता-है"]·ID["dilayani"]·IT["guarire"]·jav["dipun-ladosi"]·KO["섬김-받지-아니하시며"]·RU["обслуживается"]·ES["es-servido"]·SW["anahudumiwi"]·TR["hizmet-edilir"]·urd["خدمت-لی-جاتی-ہے"]

Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

BDB / Lexicon Reference
θερᾰπ-εύω, later also θᾰρᾰπεύω (which see), future -εύσωRefs 5th c.BC+:—middle, future -εύσομαιRefs: aorist ἐθεραπευσάμην Refs 4th c.BC+:—passive, future -ευθήσομαιRefs: future middle in passive sense, Refs 5th c.BC+: aorist ἐθεραπεύθην Refs:—to be an attendant, do service, once in Refs 8th c.BC+:—middle, Refs __II do service to the gods, ἀθανάτους, θεοὺς θ., Refs 8th c.BC+; Διόνυσον, Μούσας,