εὐαγγελ-ίζομαι G2097
Anunciar buenas nuevas, predicar el evangelio; en voz pasiva, recibir la proclamación de buenas nuevas
Un término propiamente bíblico construido sobre la raíz que significa «buen mensaje», usado a lo largo del Nuevo Testamento para la actividad central de la misión cristiana primitiva: proclamar las buenas nuevas. En el anuncio del ángel a Zacarías (Lc 1:19) y a los pastores (Lc 2:10), la palabra porta su sentido más pleno de noticia enviada del cielo. Jesús mismo la aplica programáticamente en Lucas 4:18, citando Isaías 61. La voz pasiva, presente en pasajes como Mateo 11:5 y Hebreos 4:2, traslada la atención a los destinatarios —los pobres, los enfermos y quienes oyen pero deben también recibir con fe—.
Sentidos
1. proclamar buenas nuevas — Proclamar o predicar activamente buenas nuevas, ya sea el reino de Dios o el evangelio en sentido amplio. Uso dominante (47 de 55 apariciones). «Anunciar buenas nuevas» y «Evangelium verkündigen» preservan la raíz de «buena noticia». Pasajes clave: Lc 4:18 (manifiesto de Jesús), Hch 8:35 (Felipe al etíope). La voz media subraya la implicación del heraldo. 47×
AR["أُبَشِّرَ", "أُبَشِّرَكَ", "بَشَّرتُكُم", "بَشَّرْتُ", "لِأُبَشِّرَ", "لِنُبَشِّرَ", "لِيُبَشِّرَ", "مُبَشِّراً", "مُبَشِّرينَ", "مُبَشِّرًا", "مُبَشِّرٍ", "مُبَشِّرِينَ", "نُبَشِّرَ", "نُبَشِّرُكُم", "يُبَشِّرانِ"]·ben["-শাস্ত্রবিদেরা", "সুসমাচার-করতে", "সুসমাচার-ঘোষণা-করে", "সুসমাচার-দিতে", "সুসমাচার-দিয়েছি", "সুসমাচার-প্রচার-করছি", "সুসমাচার-প্রচার-করছে", "সুসমাচার-প্রচার-করতে", "সুসমাচার-প্রচার-করেছিলাম", "সুসমাচার-প্রচারকারী"]·DE["Evangelium-verkuendigen", "verkündet-Evangelium"]·EN["I-preached", "I-proclaimed", "evangelizing", "preaching-the-gospel", "proclaiming-good-news", "to-bring-good-news", "to-proclaim-good-news"]·FR["annoncer-la-bonne-nouvelle"]·heb["בִּשְּׂרוּ", "בִּשַּׂרְתִּי", "לְבַשֵּׂר", "מְבַשְּׂרִים", "מְבַשֵּׂר"]·HI["मैंने-सुनाया", "मैंने-सुसमाचार-सुनाया", "मैने-सुस्मचर-सुनय", "सुनाने-को", "सुसमाचार-सुनाते-हुए", "सुसमाचार-सुनाना", "सुसमाचार-सुनाने", "सुसमाचार-सुनाने-को", "सुसमाचार-सुनाने-वाले"]·ID["aku-beritakan", "aku-memberitakan", "aku-memberitakan-Injil", "memberitakan-Injil", "memberitakan-kabar-baik", "untuk-memberitakan", "untuk-memberitakan-Injil"]·IT["evangelizzare"]·jav["Kula-kedah-nyariyosaken-kabar-kabingahan", "kula-martosaken", "kula-martosaken-Injil", "kula-wartakaken", "martosaken-Injil", "martosaken-Injil,", "martosaken-Injil--", "nalika-nggelaraken-Injil", "ngabaraké-Injil", "ngabaraké-Injil,", "nginjili", "nyariyosaken-kabar-kabingahan", "supados-nyariyosaken-kabar-kabingahan"]·KO["내가-전한", "복음-을-전하기-를", "복음-을-전하기-위하여", "복음-전하기를", "복음을-전하고", "복음을-전하고-있을-때", "복음을-전하기-위하여", "복음을-전하는", "복음을-전하도록", "복음을-전하며", "전하는-자-를", "전하려고", "전하며", "전했노라", "전했다"]·PT["anunciar-boas-novas", "evangelizando", "evangelizando,", "evangelizar", "evangelizei", "para-evangelizar", "vos-anunciei"]·RU["благовествовал", "благовествовать", "благовествующего", "благовествующему", "благовествующие", "благовествуя"]·ES["anunciando-buenas-nuevas", "anunciar-buenas-nuevas", "evangelicé", "evangelizando", "evangelizar", "os-anuncié", "os-evangelicé", "para-anunciar", "para-anunciar-buenas-nuevas"]·SW["akihubiri", "akihubiri,", "aliyehubiri", "kuhubiri", "kuhubiri-habari-njema", "kuhubiri-injili,", "kukuhuburia-habari-njema", "kuwahubiri-Injili", "niihubirie-habari-njema", "nikihubiri-injili", "niliwahubiri", "niliyowahubirienii", "tukiwahubiri-Injili", "wakihubiri", "wakihubiri-Injili", "wakihubiri-habari-njema", "wakihubiri-habari-njema-"]·TR["duyurdum", "müjdeledim", "müjdelemek", "müjdelemek-için", "müjdelerken", "müjdeleyen", "müjdeleyerek"]·urd["خوشخبری-دیتے-ہوئے", "خوشخبری-دینا", "خوشخبری-دینے", "خوشخبری-سناتے-ہوئے", "خوشخبری-سنانا", "خوشخبری-سنانے", "خوشخبری-سُناتے", "خوشخبری-سُناتے-ہوئے", "خوشخبری-سُنانے-والے", "سنائی", "سنانے-کو", "سُنائی", "میں-نے-خوشخبری-سنائی"]
2. ser evangelizado, recibir buenas nuevas — Ser evangelizado — recibir la proclamación de buenas nuevas, en construcciones pasivas donde el sujeto es receptor. En Mt 11:5 y Lc 7:22 Jesús dice que «a los pobres se les anuncia el evangelio», haciendo de los destinatarios el foco gramatical. Hebreos 4:2 advierte que oír no basta; el mensaje debe mezclarse con fe. 8×
AR["المُبَشَّرونَ", "المُبَشَّرِ-بِها", "الَّذي-بُشِّرَ-بِهِ", "بُشِّرَ", "مُبَشَّرونَ", "يُبَشَّرونَ", "يُبَشَّرُ-بِهَا"]·ben["প্রচারিত", "সুসমাচার-পাচ্ছে", "সুসমাচার-প্রচারিত", "সুসমাচার-প্রচারিত-হচ্ছে", "সুসমাচার-প্রচারিত-হয়েছিল", "সুসমাচার-প্রাপ্ত"]·DE["Evangelium-verkuendigen", "verkündet-Evangelium"]·EN["are-evangelized", "are-given-good-news", "having-been-proclaimed", "having-received-good-news", "is-proclaimed", "was-proclaimed-good-news"]·FR["annoncer-la-bonne-nouvelle"]·heb["בֻּשְּׂרָה", "הִתְבַּשְּׂרְנוּ", "מְבֻשָּׂר", "מְבֻשָּׂרִים", "מִתְבַשְּׂרִים", "מִתְבַשֶּׂרֶת", "שֶׁבֻּשְּׂרָה"]·HI["जो-सुनय-गय", "सुसमाचार-के-रूप-में-सुनाया-गया", "सुसमाचार-सुनाए-गए", "सुसमाचार-सुनाया-गया", "सुसमाचार-सुनाया-जाता-है", "सुस्मअचअर-सुनअय-जअत-है"]·ID["Injil-diberitakan", "diberitakan", "diberitakan-Injil", "diberitakan-kabar-baik", "yang-diberitakan-Injil"]·IT["evangelizzare"]·jav["dipun-wartakaken,", "dipun-wartosi", "ingkang-kaparingan-Injil", "kang-dipuninjilaken", "kang-dipuninjilaken,", "sami-dipun-Injili.", "sampun-kaparingan-Injil", "sampun-kawartosaken"]·KO["복음-들은-자들이", "복음-전해지고-있다", "복음으로-전해진", "복음을-듣느니라", "복음이-전해졌으니", "전파된다", "전해진"]·PT["anunciado", "evangelizada", "evangelizados", "foi-pregado-o-evangelho,", "são-evangelizados", "é-anunciado"]·RU["благовествованное", "благовествуемы", "благовествуемые", "благовествуется", "благовествуются", "было-благовествовано,"]·ES["es-anunciado-como-buena-nueva", "evangelizada", "evangelizado", "evangelizados", "fue-predicado-evangelio", "son-evangelizados"]·SW["iliyohubiriwa", "liliohubiriwa", "tumehubiriwa-habari-njema", "unahubiriwa", "walihubiriwa", "waliohubiriwa", "wanahubiriwa-habari-njema", "wanahubiriwa-habari-njema."]·TR["müjdelendi", "müjdelenen", "müjdeleneni", "müjdelenenler", "müjdeleniyor", "müjdeleniyor.", "müjdelenmiş"]·urd["خوش-خبری-دی-جاتی-ہے", "خوشخبری-دی-جاتی-ہے", "خوشخبری-سنائی-جاتی-ہے", "خوشخبری-سنائی-گئی،", "خوشخبری-سُنائی-گئی", "سنایا-گیا", "سُنائی-گئی"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)H7272 1. foot (body part) (236×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)
Referencia BDB / Léxico
εὐαγγελ-ίζομαι, imperfect, Refs 2nd c.AD+: future participle -ιούμενος Refs 1st c.AD+: aorist (see. below):—active, only in later Gr., LXX+NT+2nd c.AD+pluperfect εὐηγγελίκειν uncertain in Refs 2nd c.AD+: (εὐάγγελος):— bring good news, announce them, λόγους ἀγαθοὺς φέρων εὐαγγελίσασθαί τινι Refs 5th c.BC+; εὐ. ὅτι.. Refs 4th c.BC+; τινι ὅτι.. Refs 2nd c.AD+: with accusative et infinitive, Refs 1st…