Search / G1643
ἐλαύνω G1643
V-IIM/P-3S  |  5× in 1 sense
To drive, propel, or row; of wind or force driving boats, people, or objects forward.
A versatile verb of forceful motion—driving, rowing, or propelling—used in both nautical and figurative contexts. The disciples strain at rowing against a headwind (Mark 6:48; John 6:19), a demoniac is driven by the unclean spirit into desolate places (Luke 8:29), ships are steered by their pilots (Jas 3:4), and false teachers are likened to waterless clouds 'driven along' by winds (2 Pet 2:17). Spanish 'impulsado' and French 'pousser' highlight the external force that propels the subject.

Senses
1. sense 1 To drive forward, propel, or row—whether by human effort, wind, or spiritual force. In Mark 6:48 and John 6:19, the disciples row laboriously across the sea. Luke 8:29 describes a demoniac driven by an unclean spirit into wilderness. James 3:4 pictures ships driven by fierce winds yet steered by a small rudder. 2 Peter 2:17 compares false teachers to mists 'driven by a storm.' The multilingual glosses—Spanish 'impulsado,' French 'pousser,' German 'treiben'—all emphasize external compulsion and forceful forward motion.
PLANTS_AGRICULTURE Plants Sprouting and Growing
AR["التَّجْديفِ", "تُساقُ", "جَدَّفُوا", "ساقَهُ", "مَدفوعٌ"]·ben["চালিত-হয়ে", "তাড়িত", "তাড়িয়ে-দেওয়া-হত", "বাইতে", "বেয়ে"]·DE["treiben", "ἠλαύνετο"]·EN["being-driven", "having-rowed", "he-was-driven", "rowing"]·FR["pousser"]·heb["חֲתִירָה", "חָתְרוּ", "נִדְחַף", "נִדָּפוֹת", "נִסְחָפִים"]·HI["उड़ाए-जाने-वाले", "के", "चलाए-जाते-हुए", "चलाकर", "भगाया-जाता-था"]·ID["didorong,", "ditiup,", "ia-dihalau", "mendayung"]·IT["elaunein", "elauneto", "elaunomena", "elaunomenai", "elelakotes"]·jav["dayung,", "dipun-usir", "kang-kabuncang,", "kaseret,", "sampun-mlampah"]·KO["내몫릸다", "노를-저어", "노저어-가는-것,", "몰리는,", "몰리면서,"]·PT["era-impelido", "impelidas", "impelidos"]·RU["гонимые", "гонимые,", "гонялся", "гребле", "проплыв"]·ES["era-impulsado", "habiendo-remado", "impulsadas", "remar", "siendo-impulsados"]·SW["alipelekwa", "kupiga-makasia", "unaopelekwa", "wakiwa-wamekwenda", "zikisukumwa"]·TR["kürek-çekerek", "kürek-çekmekte", "sürülen", "sürülüyordu"]·urd["بھگایا-جاتا-تھا", "چلائی-جانے-والی،", "چلائے", "چلائے-جاتے٬", "کھینا"]

Related Senses
H3754 1. vineyard, cultivated grape plot (92×)H0730 1. cedar tree or wood (73×)H1612 1. vine, grapevine (55×)H3293a 1. forest, wood, thicket (55×)H5560 1. fine flour (53×)H5193 1. plant vegetation (48×)H2232 1. sow seed, plant crops (41×)H1715 1. grain, cereal crop (40×)H7114b 1. reap, harvest grain (36×)H2132 1. olive tree (34×)H8184 1. barley (34×)H2406 1. wheat (grain crop) (30×)H7070 1. reed, cane (plant) (30×)H7848 1. acacia (28×)H8328 1. root of a plant (28×)H8384 1. fig tree (25×)H5488 1. reeds, rushes (in 'Sea of Reeds') (24×)G0290 1. a vineyard (23×)G2325 1. reap, harvest a crop (21×)G4687 1. sow seed, plant (21×)

BDB / Lexicon Reference
ἐλαύνω, Refs 8th c.BC+imperfect ἐλαύνεσκον (ἀπ-) Refs 5th c.BC+future ἐλάσω [], participle ἐλάσοντας Refs 5th c.BC+ (παρ-) is falsa lectio in Refs 8th c.BC+ is subjunctive in Refs 8th c.BC+; Attic dialect ἐλῶ, ᾷς, , infinitive ἐλᾶν, also Refs 8th c.BC+ in the resolved form ἐλόω Refs 8th c.BC+: infinitive ἐλάαν (though this is also infinitive present, see below) Refs 8th c.BC+: aorist 1 ἤλᾰσα,