ἔκστᾰσις G1611
Amazement, overwhelming astonishment at a miraculous event; trance, divinely induced ecstatic visionary state.
Derived from existemi ('to displace, put outside'), the noun ekstasis captures the experience of being thrown outside one's ordinary mental state — whether by astonishment or by divine vision. In its more common NT usage, it denotes the sheer amazement that seizes witnesses of the miraculous: the crowd's stupefied wonder when Jairus's daughter rises (Mark 5:42), the trembling and bewilderment of the women at the empty tomb (Mark 16:8), and the astonishment that grips onlookers after the healing of the lame man at the Beautiful Gate (Acts 3:10). Spanish asombro/extasis and French extase converge on the 'outside-standing' metaphor, while Hindi uses vishmayi (amazement). But Acts introduces a second, specifically revelatory sense: Peter falls into a 'trance' on the rooftop at Joppa (Acts 10:10; 11:5), and Paul recounts entering a 'trance' while praying in the temple (Acts 22:17). Here ekstasis is no longer mere astonishment but an altered state of consciousness in which God delivers visions — the ancestor of what later Christian mysticism would call 'ecstasy.'
Senses
1. amazement, astonishment, overwhelming wonder — Amazement, astonishment, overwhelming wonder — a state of being stunned or beside oneself in response to an extraordinary event, especially a miracle. Four of seven NT occurrences carry this sense: the household amazed 'with great amazement' when the twelve-year-old girl rises from death (Mark 5:42), the women fleeing the tomb seized by 'trembling and astonishment' (Mark 16:8), the crowd overcome with 'amazement' at the paralytic's healing (Luke 5:26), and all the people running together 'utterly astonished' at the lame man leaping in Solomon's Portico (Acts 3:10). Spanish asombro, French extase, and Hindi vishmayi all render this as overwhelming wonder. The distinction from ordinary surprise (thaumazo) is one of intensity — ekstasis implies being mentally 'displaced' by what one has witnessed. 4×
AR["دَهشَةٌ","دَهْشَةً","دَهْشَةٌ","ذُهُولًا"]·ben["আশ্চর্যে","বিস্ময়","বিস্ময়ে"]·DE["ἐκστάσει","ἐκστάσεως","ἔκστασις"]·EN["amazement","with-amazement"]·FR["extase"]·heb["הִשְׁתּוֹמְמוּת","תִּמְהוֹן","תִמְהוֹן"]·HI["भय","विस्मय","सब"]·ID["dengan-ketakjuban","ketakjuban"]·IT["ekstasei","ekstasis","stupore"]·jav["bingung","eram","gumun"]·KO["놀라움으로","놀라움이","놀람-으로","놓람이"]·PT["com-pasmo","de-assômbro"]·RU["изумлением","изумления","исступление","ужас"]·ES["asombro","con-asombro","de-éxtasis","éxtasis"]·SW["kushangaa","kwa-mshangao","mshangao"]·TR["hay-ret","hayretle","şaşkınlık"]·urd["بے-خودی-سے","حیرت","حیرت-سے","حیرت-نے"]
2. trance, ecstatic visionary state — A trance or divinely induced ecstatic state in which a person receives visions and revelations, distinct from the amazement of sense 1 in that it involves an altered state of consciousness rather than a reaction to external events. Three occurrences cluster in Acts: Peter on the rooftop at Joppa 'fell into a trance' and saw the sheet descending with unclean animals (Acts 10:10; retold at 11:5), and Paul recounts how 'I fell into a trance' while praying in the Jerusalem temple and received the command to leave (Acts 22:17). Spanish extasis and French extase serve both senses, but the contextual markers — falling into (egeneto ep' auton), receiving a vision (eiden to horama) — clearly differentiate this as a receptive spiritual state. This is the root from which English 'ecstasy' derives its mystical-theological sense. 3×
AR["غَشْيَةٍ","غَيْبَةٌ","غَيْبَةٍ"]·ben["আবেশে","সমাধি","সমাধিতে"]·DE["ἐκστάσει","ἔκστασις"]·EN["a-trance","trance"]·FR["extase"]·heb["הִתְעַלְּפוּת"]·HI["बेसुधी","बेहोशी"]·ID["kerasukan-roh","penglihatan,"]·IT["stupore"]·jav["kawèwahan","kawèwahan,","pangudasmaran,"]·KO["황홀-상태에","황홀-이","황홀경"]·RU["исступление","исступлении"]·ES["éxtasis"]·SW["ndoto","usingizi-mzito","usingizi-mzito,"]·TR["cezbe","cezbede","kendinden-geçmişlikte"]·urd["بے-خودی","وجد"]
Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
BDB / Lexicon Reference
ἔκστᾰσις, εως, ἡ, (ἐξίστημι) displacement, ἄρθρων Refs 5th c.BC+: hence, change, εἰς ἀντικείμενα Refsdegeneracy, Refs 4th c.BC+; opposed to στάσις, Refs 3rd c.AD+; movement outwards, ἔ. ἀπὸ τοῦ παράγοντος Refs 5th c.AD+ bis; ἔ. εἰς τὸ ἔξωRefs 3rd c.AD+; differentiation, ἔ. καὶ πιῆθος Refs 4th c.BC+ __II standing aside, Refs 4th c.BC+ __II.b = Latin cessio bonorum, Refs 3rd c.AD+; ἔ. χρημάτων Refs…