δοξ-άζω G1392
To glorify or praise; actively ascribing glory to God, or being glorified and receiving divine honor — especially in Johannine theology.
A theologically central verb with two complementary movements: humans glorifying God, and God being glorified. In its active sense, it describes the response of praise — crowds glorifying God after healings (Matt 9:8; Mark 2:12; Luke 2:20), or believers honoring God through righteous conduct (Matt 5:16). Spanish "glorificar" and German "verherrlichen" both carry the full weight of rendering glory. The passive and divine-passive sense becomes especially prominent in John's Gospel, where Jesus speaks of being glorified through the cross (John 12:16, 23; 13:31-32) and of the mutual glorification between Father and Son (John 17:1, 4-5). French uses "glorifier" for both directions, but the Greek voice system and Johannine context make the distinction unmistakable.
Senses
1. glorify, praise actively — To actively ascribe glory, honor, and praise to God or to another — the transitive sense of rendering glory. This dominant usage (43 occurrences) spans narrative responses to miracles (Matt 9:8; Mark 2:12; Luke 2:20), commands to glorify God (Matt 5:16; 1 Cor 6:20), and doxological declarations. Spanish consistently uses active forms like "glorificaban" and "glorificando," and German "verherrlichen" emphasizes the act of making glorious. 43×
AR["سَـ-يُمَجِّدُهُ", "سَيُمَجِّدُ", "كانوا-يُمَجِّدونَ", "كَانُوا-يُمَجِّدُونَ", "مَجَّدوا", "مَجَّدُوا", "مَجِّدْ", "مُمَجِّدًا", "يُمَجِّدُ"]·ben["গৌরব-করতে", "গৌরব-করতেন", "তাঁরা-মহিমা-দিলেন", "তারা-মহিমা-করত", "মহিমা-করছিল", "মহিমা-করতে", "মহিমা-করল", "মহিমা-করেছিল", "মহিমা-দিল", "মহিমান্বিত-কর", "মহিমান্বিত-করছিল", "মহিমান্বিত-করবে", "মহিমান্বিত-করবেন", "মহিমান্বিত-করবেন,"]·DE["verherrlichen", "verherrlicht"]·EN["glorified", "glorify", "glorifying", "he-will-glorify", "they-glorified", "they-were-glorifying", "were-glorifying", "will-glorify"]·FR["glorifier"]·heb["יְכַבֵּד", "כִּבְּדוּ", "כַּבֵּד", "כַבֵּד", "מְהַלֵּל", "מְפָאֵר", "מְשַׁבֵּחַ", "פֵּאֲרוּ", "פֵאֲרוּ", "שִׁבְּחוּ"]·HI["महिम-दिये", "महिम-देते-थे", "महिमा-करता-हुआ", "महिमा-करते-थे", "महिमा-करेगा", "महिमा-किया", "महिमा-दी", "महिमा-दे", "महिमा-देगा", "महिमा-देता-हुआ"]·ID["Muliakanlah", "akan-memuliakan", "dia-akan-memuliakan", "memuliakan", "mereka-memuliakan", "muliakanlah"]·IT["glorificare"]·jav["badhé-mulykékaken", "badhé-ngluhuraken", "badhé-ngluhuraken,", "badh醤ulyak-aken", "memuji", "mulya-aken", "mulyakna", "ngluhuraken", "sami-ngluhuraken", "tiyang-punika-ngluhuraken"]·KO["그들이-영화롭게-했다", "모든-이들-이", "영광-돌렸다", "영광을-돌렸느니라", "영광을-돌렸다", "영광을-돌리며", "영화롭게-하소서", "영화롭게-하실-것이다", "영화롭게-할", "영화롭게-할-것이다", "영화롭게-할-것인지", "찬양하며", "찬양했다"]·PT["glorifica", "glorificando", "glorificaram", "glorificará", "glorificavam"]·RU["прославили", "прославит", "прославит,", "прославляли", "прославь", "славили", "славя"]·ES["glorifica", "glorificaban", "glorificando", "glorificaron", "glorificará"]·SW["akimtukuza", "atamtukuza", "atanitukuza", "kulitukuza", "litukuze", "mtukuze", "nitukuze", "wakalitukuza", "wakamtukuza", "walimtukuza"]·TR["yücelt", "yüceltecek", "yücelten", "yücelterek", "yüceltildiler", "yüceltiyorlardı", "yüceltsin", "yüceltttiler"]·urd["بڑائی-کرتے-تھے", "تمجید-کی", "جلال دے", "جلال کرے گا", "جلال-دیا", "جلال-دیتا-ہوا", "جلال-دیتے-تھے", "جلال-دے", "جلال-دے-گا"]
Matt 5:16, Matt 9:8, Matt 15:31, Mark 2:12, Luke 2:20, Luke 5:25, Luke 5:26, Luke 7:16, Luke 13:13, Luke 17:15, Luke 18:43, Luke 23:47 (+31 more)
2. be glorified, receive glory — To be glorified, to receive glory, or to have one's glory revealed — the divine passive describing glory conferred rather than given. Central to Johannine theology, where Jesus is glorified through his death and resurrection (John 7:39; 12:16, 23; 13:31) and the Father and Son mutually glorify each other (John 17:1, 4-5). Spanish marks this with passive constructions like "es glorificado" and "fue glorificado." Also includes the ironic sense of human self-glorification (Matt 6:2) where honor is received from people rather than God. 19×
AR["المُمَجَّدُ", "تَمَجَّدَ", "تُمَجَّدَ", "قَدْ-تَمَجَّدْتُ", "مُجِّدَ", "مُمَجَّدًا", "مُمَجَّدٍ", "يُمَجَّدوا", "يُمَجَّدَ", "يُمَجَّدُ", "يُمَجَّدْ"]·ben["গৌরবান্বিত-হতে", "মহিমান্বিত", "মহিমান্বিত-হন", "মহিমান্বিত-হননি", "মহিমান্বিত-হয়", "মহিমান্বিত-হয়েছি", "মহিমান্বিত-হয়েছে", "মহিমান্বিত-হলেন", "যা-মহিমান্বিত-হয়েছিল"]·DE["verherrlichen", "verherrlicht"]·EN["I-have-been-glorified", "being-glorified", "glorified", "has-been-glorified", "having-been-glorified", "is-glorified", "may-be-glorified", "they-may-be-glorified", "was-glorified"]·FR["glorifier"]·heb["הַמְכֻבָּד", "יְפֹאַר", "יִכָּבְדוּ", "יִכָּבֵד", "יִתְפָּאֵר", "מְכֻבָּד", "מְפֹאָר", "מְפֹאָרָה", "נִכְבַּד", "נִכְבַּדְתִּי", "שֶׁיְּכֻבַּד"]·HI["जो-महिमा-पाई-थी", "बड़ाई-पाएँ", "महिमअयित-हो", "महिमा-पाई-है", "महिमा-पाए", "महिमा-पाता-हुआ", "महिमा-पाता-है", "महिमा-पाया-था।", "महिमा-होती-है", "महिमामय", "महिमित-हुआ", "महिमित-हो", "मुझे-महिमा-मिली-है"]·ID["Aku-dimuliakan", "dimuliakan", "dimuliakan,", "dipuji", "penuh-kemuliaan"]·IT["glorificare"]·jav["dipun-luhuraken", "dipun-mulyakaken", "dipun-mulyakaken,", "dipun-mulyakaken.", "dipunluhuraken", "ingkang-dipun-mulyakaken", "kaluhuraken", "kang-dipunluhuraken>.", "kang-kamulyakaken,"]·KO["영광-받도록", "영광-받았다", "영광-받으셨다", "영광-받으셨으면", "영광-받으셨을", "영광-받으시도록", "영광받는", "영광받았다", "영광받으면", "영광받은-것이", "영광받지-않으셨기-때문이다", "영광스러운", "영화롭게-되느니라", "영화롭게-되시리니", "영화롭게-되었다"]·PT["foi-glorificado", "fora-glorificado", "glorificada,", "que-foi-glorificado", "seja-glorificada", "seja-glorificado", "sejam-glorificados", "tenho-sido-glorificado", "é-glorificado", "é-glorificado>."]·RU["был-прославлен", "быть-прославленными", "прославился", "прославленное", "прославленной,", "прославлено", "прославляемый", "прославляется.", "прославлялось", "прославлялся", "славится"]·ES["es-glorificado", "fue-glorificado", "glorificado", "ha-sido-glorificado", "había-sido-glorificado", "he-sido-glorificado", "que-ha-sido-glorificado", "sea-glorificada", "sea-glorificado", "sean-glorificados", "siendo-glorificado"]·SW["akitukuzwa", "alitukuzwa", "ametukuzwa", "anatukuzwa", "atukuzwe", "iliyojaa-utukufu", "iliyotukuzwa", "imetukuzwa", "kinatukuzwa", "litukuzwe", "nimetukuzwa", "watukuzwe"]·TR["o-", "yüceltildi", "yüceltildim", "yüceltildiyse", "yüceltilir", "yüceltiliyor", "yüceltilmiş", "yüceltilmişti", "yüceltilmiştir", "yüceltilsin", "yüceltilsinler", "yüceltiłen"]·urd["بڑائی-پائیں", "جلال پائے", "جلال پایا", "جلال پایا ہے", "جلال-والی،", "جلال-پائے", "جلال-پاتا-ہوا", "جلال-پاتی-ہے>۔", "جلال-پایا", "جلال-پایا-تھا", "جلال-پایا-ہوا"]
Matt 6:2, Luke 4:15, John 7:39, John 11:4, John 12:16, John 12:23, John 13:31, John 13:31, John 13:32, John 14:13, John 15:8, John 17:10 (+7 more)
Related Senses
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
BDB / Lexicon Reference
δοξ-άζω, think, imagine, with accusative et infinitive,Refs 5th c.BC+; with double accusative, πῶς ταῦτ᾽ ἀληθῆ.. δοξάσ; how can I suppose this to be true? Refs 5th c.BC+; δοξάζων μὲν οὔ not expecting it, Refs 5th c.BC+ —passive, δ. εἶναι to be supposed to be, Refs 5th c.BC+; ὅση δοξάζεται (i.e. εἶναι) Refs __2 with participle, δοξάσει τις ἀκούων will suppose that he hears, Refs 4th c.BC+ __3 with…