διέρχομαι G1330
To go through, pass through, traverse; by extension to cross over, to spread abroad, or to pierce through.
A compound verb from dia ('through') and erchomai ('to come, go'), dierchomai is the New Testament's workhorse term for traveling through a region. Jesus 'passes through' cities and villages on his itinerant ministry (Luke 9:6), and the apostles traverse provinces carrying the gospel (Acts 13:6; 15:3). But the word carries surprising range: it can mean crossing a body of water (Mark 4:35, 'Let us cross over'), the spreading of a report through a region (Luke 5:15), and even the piercing of a sword through one's soul (Luke 2:35). Spanish 'atravesar' and French 'traverser' capture the through-motion beautifully across all these shades.
Senses
1. pass through a region — The primary and most frequent sense: to travel or pass through a region, city, or territory, going from one area to another. This is the standard meaning for itinerant journeys in the Gospels and Acts — Jesus passing through towns (Luke 4:30; 9:6), an unclean spirit wandering 'through waterless places' (Matt 12:43), or Paul traversing Macedonia and Achaia (Acts 19:21). Spanish 'atravesando/atravesaba' and German 'hindurchgehen' consistently render the directional through-motion. The word implies transit rather than arrival, emphasizing the journey through rather than the destination. 35×
AR["أَعبُرَ", "أَنْ-يَجْتَازَ", "اجتازا", "اجتازوا", "اجتازُ", "عَابِرَيْنِ", "كانَ-يَجتازُ", "مَارًّا", "مَرَّ", "مُجْتَازًا", "وَٱجْتَازَ", "يَعبُرُ", "يَمُرَّ", "يَمُرُّ"]·ben["অতিক্রম-করে", "অতিক্রমকারীরা", "পার-হয়ে", "যাওয়া", "যাওয়ার-সময়", "যাচ্ছিলেন", "যাচ্ছে", "যেতে", "যেতে-যেতে"]·DE["hindurchgehen", "zieht-hindurch"]·EN["having-gone-through", "having-passed-through", "he-was-passing-through", "it-passes", "passing-through", "to-pass-through", "was-passing-through"]·FR["traverser"]·heb["לַעֲבֹר", "עָבְרוּ", "עָבַר", "עוֹבֵר"]·HI["गुज़र-रहा-था", "गुज़रतअ-है", "गुज़रने", "जा-रहा-था", "जाते-हुए", "जाना", "निकलकर", "निकलना", "होकर-गया", "होकर-गुज़रकर", "होकर-जाकर"]·ID["Ia-melewati", "bepergian", "dia-melewati", "lewat", "melewati", "setelah-melewati"]·IT["attraversare", "passare-attraverso"]·jav["Mlampahi", "Panjenenganipun-tindak", "langkung", "langkung.", "liwat", "mlampah", "mlampahi", "ndlajahi", "nglangkungi", "ngliwati", "ngliwati,", "sasampunipun-langkung"]·KO["다니니", "지나가기-를", "지나가다", "지나가려고", "지나가며", "지나가서", "지나갔다", "지나서"]·PT["Passava", "Tendo-atravessado", "atravessava", "passando", "passar", "passava", "tendo-atravessado"]·RU["Пройдя", "Проходил", "Проходя", "пройдя", "пройти", "проходил", "проходит", "проходить", "проходя", "проходящего", "прошедшему"]·ES["Atravesando", "atravesaba", "atravesando", "de-pasar", "habiendo-pasado", "pasa", "pasaba-a-través-de", "pasando", "pasar"]·SW["akapita", "akipita", "akipitia", "alipita", "hupita", "kupita", "kupitia", "wakipita"]·TR["geçen", "geçenler", "geçer", "geçerek", "geçerken", "geçiyordu", "geçmek", "geçmesi", "geçmeye"]·urd["گزر-کر", "گزرتا-تھا", "گزرتا-ہوا", "گزرتی-ہے", "گزرتے-ہوئے", "گزرنا", "گزرنے", "گُزر-کر", "گُزرتا-تھا"]
Matt 12:43, Mark 10:25, Luke 4:30, Luke 9:6, Luke 11:24, Luke 17:11, Luke 19:1, Luke 19:4, John 4:4, John 4:15, John 8:59, Acts 8:4 (+23 more)
2. cross over to other side — To cross over from one side to another, typically over water or between distinct locations. At Mark 4:35 Jesus says 'Let us cross over to the other side,' and at Luke 8:22 the same crossing is narrated. Spanish 'pasemos' (let us cross) and English 'Let us go across' highlight the decisive boundary-crossing. This sense also covers passages where the crossing is more figurative — moving from one sphere of action to another (Luke 2:15, the shepherds resolving to 'go over' to Bethlehem; Acts 18:27 where Apollos 'crossed over' to Achaia). 5×
AR["أَنْ-يَجْتَازَ", "لِـ-يَذْهَبَ", "لِنَذْهَبْ", "لِنَعبُرْ", "لِنَعْبُرَ"]·ben["পার-হই", "যাই-অতিক্রম-করি", "যেতে"]·DE["hindurchgehen", "zieht-hindurch"]·EN["Let-us-cross-over", "Let-us-go", "Let-us-go-across", "to-go-through"]·FR["traverser"]·heb["לַעֲבֹר", "נֵלְכָה", "נַעֲבֹר"]·HI["चलें", "जाना", "जाने-को"]·ID["Mari-kita-pergi", "Marilah-kita-menyeberang", "[pergi]", "pergi"]·IT["attraversare", "passare-attraverso"]·jav["Nyabrang", "Sumangga-kita-mangkat", "[tindak]", "nglangkungi"]·KO["가도록", "가자", "건너가기를", "건너가자"]·PT["Passemos", "Vamos"]·RU["Переправимся", "же", "перейти", "пройти"]·ES["Pasemos", "pasar", "pasemos"]·SW["Tuvuke", "Twende", "[apite]", "kuvuka"]·TR["Geçelim", "Gidelim", "geçmek", "geçmesi-için"]·urd["جانا", "جانے-کا", "چلیں"]
3. spread throughout — To spread or permeate throughout a region, used of reports, news, or abstract forces. At Luke 5:15 the word describes how news about Jesus 'was spreading' ever more widely, and at Rom 5:12 Paul uses it theologically: death 'spread through' to all humanity. The shift from physical traversal to the diffusion of information or spiritual reality is a natural metaphorical extension. Spanish 'se extendía' (was extending) and English 'was spreading' both capture the permeation sense that distinguishes this from mere locomotion. 2×
AR["امتَدَّ", "كانَ-يَنتَشِرُ"]·ben["ছড়িয়ে-গেল", "ব্যাপ্ত-হচ্ছিল"]·DE["hindurchgehen", "zieht-hindurch"]·EN["passed-through", "was-spreading"]·FR["traverser"]·heb["עָבַר"]·HI["फैलती-थी", "फैली"]·ID["menyebar,", "menyebarlah"]·IT["attraversare", "passare-attraverso"]·jav["sumebar", "sumebar,"]·KO["통과하였으니", "퍼져나갔다"]·PT["passou"]·RU["распространялась"]·ES["pasó", "se-extendía"]·SW["ikaenea", "kilienea"]·TR["geçti", "yayılıyordu"]·urd["پھیل-رہا-تھا", "پھیل-گئی"]
4. pierce through — To pierce or pass through something physically, used metaphorically of intense emotional anguish. The sole attestation is Simeon's prophecy to Mary in Luke 2:35: 'a sword will pierce through your own soul also.' Spanish 'atravesará' (will pierce through) and English 'will pierce' preserve the violent through-motion of the root. Classical Greek attests this sense for weapons and pain (LSJ cites 'of pain, shoot through one'), making this a well-established extension of the basic 'go through' meaning into the domain of wounding and suffering. 1×
AR["سَيَخْتَرِقُ"]·ben["ভেদ-করবে"]·DE["zieht-hindurch"]·EN["will-pierce"]·FR["traverser"]·heb["תַּעֲבֹר"]·HI["आर-पार-होगी"]·ID["akan-ditembus"]·IT["attraversare"]·jav["badhé-dipun-nembus"]·KO["관통할-것이다"]·PT["atravessará"]·RU["пройдёт"]·ES["atravesará"]·SW["itapenyezwa"]·TR["delip-geçecek"]·urd["گزرے-گی"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
διέρχομαι, future διελεύσομαι (but δίειμι is used in Attic dialect as future, and διῄειν as imperfect): aorist διῆλθον:— go through, pass through, absolutely, ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος Refs 8th c.BC+; διέρχεται ἅπαντα διὰ τούτου NT+8th c.BC+; θύρας (plural) Refs 5th c.BC+ __2 pass through, complete, τὸ πέμπτον μέρος τῆς ὁδοῦ Refs 5th c.BC+ __3 of reports, βάξις διῆλθ᾽ Ἀχαιούς Refs 5th c.BC+went…