διέρχομαι G1330
pasar a través, atravesar, recorrer; por extensión, cruzar, difundirse o traspasar
pasar a través, atravesar, recorrer; por extensión, cruzar, difundirse o traspasar
Sentidos
1. Pasar a través de una región — Pasar a través de una región: El sentido primario y más frecuente: viajar o pasar a través de una región, ciudad o territorio, yendo de un lugar a otro. Es el significado estándar para los viajes itinerantes en los Evangelios y Hechos — Jesús pasando por ciudades (Lc 4:30; 9:6), un espíritu inmundo vagando «por lugares áridos» (Mt 12:43) o Pablo recorriendo Macedonia y Acaya (Hch 19:21). 35×
AR["أَعبُرَ", "أَنْ-يَجْتَازَ", "اجتازا", "اجتازوا", "اجتازُ", "عَابِرَيْنِ", "كانَ-يَجتازُ", "مَارًّا", "مَرَّ", "مُجْتَازًا", "وَٱجْتَازَ", "يَعبُرُ", "يَمُرَّ", "يَمُرُّ"]·ben["অতিক্রম-করে", "অতিক্রমকারীরা", "পার-হয়ে", "যাওয়া", "যাওয়ার-সময়", "যাচ্ছিলেন", "যাচ্ছে", "যেতে", "যেতে-যেতে"]·DE["hindurchgehen", "zieht-hindurch"]·EN["having-gone-through", "having-passed-through", "he-was-passing-through", "it-passes", "passing-through", "to-pass-through", "was-passing-through"]·FR["traverser"]·heb["לַעֲבֹר", "עָבְרוּ", "עָבַר", "עוֹבֵר"]·HI["गुज़र-रहा-था", "गुज़रतअ-है", "गुज़रने", "जा-रहा-था", "जाते-हुए", "जाना", "निकलकर", "निकलना", "होकर-गया", "होकर-गुज़रकर", "होकर-जाकर"]·ID["Ia-melewati", "bepergian", "dia-melewati", "lewat", "melewati", "setelah-melewati"]·IT["attraversare", "passare-attraverso"]·jav["Mlampahi", "Panjenenganipun-tindak", "langkung", "langkung.", "liwat", "mlampah", "mlampahi", "ndlajahi", "nglangkungi", "ngliwati", "ngliwati,", "sasampunipun-langkung"]·KO["다니니", "지나가기-를", "지나가다", "지나가려고", "지나가며", "지나가서", "지나갔다", "지나서"]·PT["Passava", "Tendo-atravessado", "atravessava", "passando", "passar", "passava", "tendo-atravessado"]·RU["Пройдя", "Проходил", "Проходя", "пройдя", "пройти", "проходил", "проходит", "проходить", "проходя", "проходящего", "прошедшему"]·ES["Atravesando", "atravesaba", "atravesando", "de-pasar", "habiendo-pasado", "pasa", "pasaba-a-través-de", "pasando", "pasar"]·SW["akapita", "akipita", "akipitia", "alipita", "hupita", "kupita", "kupitia", "wakipita"]·TR["geçen", "geçenler", "geçer", "geçerek", "geçerken", "geçiyordu", "geçmek", "geçmesi", "geçmeye"]·urd["گزر-کر", "گزرتا-تھا", "گزرتا-ہوا", "گزرتی-ہے", "گزرتے-ہوئے", "گزرنا", "گزرنے", "گُزر-کر", "گُزرتا-تھا"]
Matt 12:43, Mark 10:25, Luke 4:30, Luke 9:6, Luke 11:24, Luke 17:11, Luke 19:1, Luke 19:4, John 4:4, John 4:15, John 8:59, Acts 8:4 (+23 más)
2. Cruzar al otro lado — Cruzar al otro lado: Cruzar de un lado a otro, típicamente sobre agua o entre lugares distintos. En Marcos 4:35 Jesús dice «Pasemos al otro lado», y en Lucas 8:22 se narra el mismo cruce. El español «pasemos» y el inglés «Let us go across» resaltan el carácter decisivo de cruzar un límite. Este sentido también abarca pasajes donde el cruce es más figurado, un movimiento de una esfera a otra. 5×
AR["أَنْ-يَجْتَازَ", "لِـ-يَذْهَبَ", "لِنَذْهَبْ", "لِنَعبُرْ", "لِنَعْبُرَ"]·ben["পার-হই", "যাই-অতিক্রম-করি", "যেতে"]·DE["hindurchgehen", "zieht-hindurch"]·EN["Let-us-cross-over", "Let-us-go", "Let-us-go-across", "to-go-through"]·FR["traverser"]·heb["לַעֲבֹר", "נֵלְכָה", "נַעֲבֹר"]·HI["चलें", "जाना", "जाने-को"]·ID["Mari-kita-pergi", "Marilah-kita-menyeberang", "[pergi]", "pergi"]·IT["attraversare", "passare-attraverso"]·jav["Nyabrang", "Sumangga-kita-mangkat", "[tindak]", "nglangkungi"]·KO["가도록", "가자", "건너가기를", "건너가자"]·PT["Passemos", "Vamos"]·RU["Переправимся", "же", "перейти", "пройти"]·ES["Pasemos", "pasar", "pasemos"]·SW["Tuvuke", "Twende", "[apite]", "kuvuka"]·TR["Geçelim", "Gidelim", "geçmek", "geçmesi-için"]·urd["جانا", "جانے-کا", "چلیں"]
3. Difundirse por todas partes — Difundirse por todas partes: Difundirse o extenderse por una región; se usa para noticias, informes o fuerzas abstractas. En Lucas 5:15 la palabra describe cómo las noticias sobre Jesús «se extendían» cada vez más, y en Romanos 5:12 Pablo la emplea teológicamente: la muerte «pasó» a todos los hombres. El desplazamiento del recorrido físico a la difusión de información o realidad espiritual es una extensión metafórica natural. 2×
AR["امتَدَّ", "كانَ-يَنتَشِرُ"]·ben["ছড়িয়ে-গেল", "ব্যাপ্ত-হচ্ছিল"]·DE["hindurchgehen", "zieht-hindurch"]·EN["passed-through", "was-spreading"]·FR["traverser"]·heb["עָבַר"]·HI["फैलती-थी", "फैली"]·ID["menyebar,", "menyebarlah"]·IT["attraversare", "passare-attraverso"]·jav["sumebar", "sumebar,"]·KO["통과하였으니", "퍼져나갔다"]·PT["passou"]·RU["распространялась"]·ES["pasó", "se-extendía"]·SW["ikaenea", "kilienea"]·TR["geçti", "yayılıyordu"]·urd["پھیل-رہا-تھا", "پھیل-گئی"]
4. Traspasar, atravesar — Traspasar, atravesar: Traspasar o penetrar algo físicamente, usado metafóricamente para una angustia emocional intensa. La única atestiguación es la profecía de Simeón a María en Lucas 2:35: «una espada atravesará tu propia alma». El español «atravesará» y el inglés «will pierce» conservan el movimiento violento de «a través» presente en la raíz. El griego clásico atestigua este sentido para armas y dolor. 1×
AR["سَيَخْتَرِقُ"]·ben["ভেদ-করবে"]·DE["zieht-hindurch"]·EN["will-pierce"]·FR["traverser"]·heb["תַּעֲבֹר"]·HI["आर-पार-होगी"]·ID["akan-ditembus"]·IT["attraversare"]·jav["badhé-dipun-nembus"]·KO["관통할-것이다"]·PT["atravessará"]·RU["пройдёт"]·ES["atravesará"]·SW["itapenyezwa"]·TR["delip-geçecek"]·urd["گزرے-گی"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
διέρχομαι, future διελεύσομαι (but δίειμι is used in Attic dialect as future, and διῄειν as imperfect): aorist διῆλθον:— go through, pass through, absolutely, ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος Refs 8th c.BC+; διέρχεται ἅπαντα διὰ τούτου NT+8th c.BC+; θύρας (plural) Refs 5th c.BC+ __2 pass through, complete, τὸ πέμπτον μέρος τῆς ὁδοῦ Refs 5th c.BC+ __3 of reports, βάξις διῆλθ᾽ Ἀχαιούς Refs 5th c.BC+went…