Search / G1224
διαβαίνω G1224
V-APA-NMS  |  3× in 1 sense
to cross over, pass through, traverse from one side to another
This verb describes crossing from one place to another, typically involving significant geographical barriers like bodies of water or regions. It can indicate simple passage through a territory or the more dramatic act of crossing a sea or river. The rich man in Hades cannot cross the 'great chasm' to Abraham's side. The Macedonian man pleads with Paul to 'come over' and help. The Israelites 'passed through' the Red Sea by faith. The term emphasizes movement across boundaries, whether geographical, spiritual, or metaphysical.

Senses
1. sense 1 Luke 16:26 describes the impassable chasm: 'those who would cross from here to you cannot.' Acts 16:9 records the Macedonian vision: 'Come over to Macedonia and help us.' Hebrews 11:29 recounts Israel 'passing through the Red Sea on dry ground.' The multilingual evidence shows the traversal concept—Spanish 'pasar/pasando,' French 'traverser,' German 'hindurchgehen' (go through). The contexts range from literal geographical crossing (Macedonia, Red Sea) to impossible metaphysical crossing (the gulf between heaven and hell).
MOVEMENT Linear Movement Crossing Over
AR["أَنْ-يَعْبُرُوا", "اعبُر", "عَبَرُوا"]·ben["তারা-পার-হল", "পার-হতে", "পার-হয়ে"]·DE["hindurchgehen", "Διαβὰς", "διαβῆναι"]·EN["Having-crossed-over", "they-passed-through", "to-cross"]·FR["traverser"]·heb["לַעֲבֹר", "עֲבֹר", "עָבְרוּ"]·HI["आकर", "पार-करना", "पार-किया"]·ID["Menyeberang", "menyeberang", "mereka-menyeberangi"]·IT["attraversare", "diabenai", "diebēsan"]·jav["Nyabrang", "nyabrang"]·KO["건너와서", "건너지", "건넰으니"]·PT["Tendo-passado", "atravessaram", "passar"]·RU["Перейдя", "перейти", "перешли"]·ES["Pasando", "atravesaron", "pasar"]·SW["Vuka", "kuvuka", "walivuka"]·TR["Geçerek", "geçmeye", "geçtiler"]·urd["عبور-کر-کے", "پار-کیا", "گزرنا"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
διαβαίνω, future -βήσομαι: aorist -έβην, Aeolic dialect participle ζάβαις Refs 7th c.BC+ __I intransitive, stride, walk or stand with legs apart, εὖ διαβάς, of a man planting himself firmly for fighting, Refs 8th c.BC+; opposed to συμβεβηκώς, Refs 5th c.BC+; simply, spacious, δόμοι Refs 1st c.AD+ to go with huge strides against.., Refs 2nd c.AD+; ὀνόματα -βεβηκότα εἰς πλάτος great straddling