Buscar / G1224
διαβαίνω G1224
V-APA-NMS  |  3× en 1 sentido
cruzar, atravesar, pasar de un lado a otro; trasladarse superando una barrera geográfica o metafísica
Este verbo describe el acto de cruzar de un lugar a otro, típicamente atravesando barreras geográficas significativas como cuerpos de agua o regiones extensas. Puede indicar el simple tránsito por un territorio o el acto más dramático de cruzar un mar o un río. El rico en el Hades no puede cruzar el «gran abismo» que lo separa de Abraham. El varón macedonio ruega a Pablo que «pase» a ayudarlos. Los israelitas «atravesaron» el Mar Rojo por fe. El término enfatiza el movimiento a través de fronteras, sean geográficas, espirituales o metafísicas.

Sentidos
1. Travesía o cruce Lucas 16:26 describe el abismo infranqueable: «los que quieran pasar de aquí a vosotros no pueden». Hechos 16:9 registra la visión macedónica: «Pasa a Macedonia y ayúdanos». Hebreos 11:29 recuerda que Israel «atravesó el Mar Rojo como por tierra seca». Los contextos abarcan desde el cruce literal de fronteras geográficas hasta la imposibilidad metafísica de trasponer el abismo entre el Hades y el seno de Abraham.
MOVEMENT Linear Movement Crossing Over
AR["أَنْ-يَعْبُرُوا", "اعبُر", "عَبَرُوا"]·ben["তারা-পার-হল", "পার-হতে", "পার-হয়ে"]·DE["hindurchgehen", "Διαβὰς", "διαβῆναι"]·EN["Having-crossed-over", "they-passed-through", "to-cross"]·FR["traverser"]·heb["לַעֲבֹר", "עֲבֹר", "עָבְרוּ"]·HI["आकर", "पार-करना", "पार-किया"]·ID["Menyeberang", "menyeberang", "mereka-menyeberangi"]·IT["attraversare", "diabenai", "diebēsan"]·jav["Nyabrang", "nyabrang"]·KO["건너와서", "건너지", "건넰으니"]·PT["Tendo-passado", "atravessaram", "passar"]·RU["Перейдя", "перейти", "перешли"]·ES["Pasando", "atravesaron", "pasar"]·SW["Vuka", "kuvuka", "walivuka"]·TR["Geçerek", "geçmeye", "geçtiler"]·urd["عبور-کر-کے", "پار-کیا", "گزرنا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
διαβαίνω, future -βήσομαι: aorist -έβην, Aeolic dialect participle ζάβαις Refs 7th c.BC+ __I intransitive, stride, walk or stand with legs apart, εὖ διαβάς, of a man planting himself firmly for fighting, Refs 8th c.BC+; opposed to συμβεβηκώς, Refs 5th c.BC+; simply, spacious, δόμοι Refs 1st c.AD+ to go with huge strides against.., Refs 2nd c.AD+; ὀνόματα -βεβηκότα εἰς πλάτος great straddling