Buscar / G0851
ἀφαιρ-έω G0851
V-ASM-1S  |  10× en 2 sentidos
Quitar, remover; cortar o cercenar — ya sea removiendo de manera abstracta (pecados, deshonra) o cercenando físicamente (una parte del cuerpo). ἀφαιρέ
Quitar, remover; cortar o cercenar — ya sea removiendo de manera abstracta (pecados, deshonra) o cercenando físicamente (una parte del cuerpo). ἀφαιρέω (aphaireō) abarca un amplio arco semántico que va desde la remoción abstracta hasta la amputación física violenta. Isabel alaba a Dios que 'quitó' su deshonra (Lc 1:25), y Pablo declara que la sangre de toros y machos cabríos no puede 'quitar' los pecados (Heb 10:4) — ambas son remociones abstractas de una condición o carga. Sin embargo, el mismo verbo describe a Pedro cortando la oreja del siervo del sumo sacerdote en Getsemaní (Mt 26:51; Mr 14:47; Lc 22:50), donde 'cortó' reemplaza al más general 'quitar' usado en contextos abstractos. Este cambio de remoción a cercenamiento marca una distinción genuina de sentido.

Sentidos
1. Quitar, remover o retirar algo de su lugar o asociación — ya sea una deshonra (L Quitar, remover o retirar algo de su lugar o asociación — ya sea una deshonra (Lc 1:25), una mayordomía (Lc 16:3), pecados (Ro 11:27; Heb 10:4), o palabras de un libro profético (Ap 22:19). La acción es abstracta o relacional: algo es levantado, revocado o anulado. El español emplea 'quitar' para enfatizar la remoción más que la acción física.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Removing
AR["أَرْفَعُ", "حَذَفَ", "سَيَحْذِفُ", "لِيَنْزِعَ", "يَأْخُذُ", "يُزِيلَ", "يُنْزَعَ"]·ben["কেড়ে-নিচ্ছেন", "দূর-করতে", "দূর-করব", "নেওয়া-হবে", "সরিয়ে-নেবেন", "সরিয়ে-নেয়"]·DE["wegnehmen", "ἀφαιρεθήσεται", "ἀφαιρεῖται", "ἀφελεῖν"]·EN["I-take-away", "takes-away", "to-take-away", "will-be-taken", "will-take-away"]·FR["retrancher"]·heb["אָסִיר", "יִגְרַע", "יָסִיר", "לְהָסִיר", "לוֹקֵחַ", "תִּלָּקַח"]·HI["उठाने-को", "का-भाग", "घटाए", "छीना-जाएगा", "दूर-करूं", "ले-लेता-है", "हटाने"]·ID["Aku-mengambil", "akan-diambil", "akan-mengurangi", "mengambil", "mengurangi", "untuk-menghapus"]·IT["aphairein", "aphelei", "aphelē", "togliere"]·jav["Gusti-Allah-badhe-ngirangi", "Kula-ngilangi", "dipun-pundhut", "mendhet", "ngilangi", "ngirangi", "supados-mbucal"]·KO["내가-제거하면", "빼낸다면", "빼실-것이다", "빼앗기지-않으리라", "빼앗는다", "없애시려고", "제거하기를"]·PT["para-tirar", "tira", "tirar", "tirará"]·RU["-грехи", "будет-отнята", "отнимает", "отнимать", "отнимет", "снять"]·ES["le-será-quitada", "quita", "quitar", "quitará", "quite"]·SW["anaondoa", "ataondoa", "haitaondolewa", "kuondoa", "ondoa"]·TR["alınacak", "alıyor", "kaldırmak", "kaldırsam", "çıkaracak", "çıkarırsa"]·urd["دور-کرنے-کو", "دور-کرے", "لیا-جائے-گی", "لے-جاؤں-گا", "لے-رہا-ہے", "گھٹائے", "گھٹائے-گا"]
2. Cortar o cercenar una parte del cuerpo, específicamente una oreja, mediante una Cortar o cercenar una parte del cuerpo, específicamente una oreja, mediante una acción física violenta con un arma. Las tres ocurrencias describen el mismo incidente de Getsemaní desde diferentes perspectivas evangélicas (Mt 26:51; Mr 14:47; Lc 22:50). El paso a la amputación física se refleja en 'cortó' en lugar del abstracto 'quitar', y el aoristo enfatiza un golpe único y decisivo.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Cutting and Severing
AR["قَطَعَ"]·ben["কেটে-নিল", "কেটে-ফেলল"]·DE["wegnehmen", "ἀφεῖλεν"]·EN["cut-off"]·FR["retrancher"]·heb["הֵסִיר", "חָתַךְ"]·HI["उड़ा-दिया", "काट-दिया"]·ID["memenggal", "memotong"]·IT["togliere"]·jav["ngethok", "ngiris", "nugel"]·KO["잘라-버렸다", "잘라냈다", "잘랐다"]·PT["cortou"]·RU["отсек"]·ES["cortó", "le-cortó"]·SW["akakata", "akamkata", "alikata"]·TR["kesti"]·urd["کاٹ-دیا", "کاٹ-لِیا"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)

Referencia BDB / Léxico
ἀφαιρ-έω, Ionic dialect ἀπαιρέω, future -ήσω: perfect ἀφῄρηκα, Ionic dialect ἀπαραίρηκα: aorist ἀφεῖλον, later infinitive ἀφέλαιRefs 2nd c.AD+:—take away from:—Constr.: mostly . τί τινι, σῖτον μέν σφιν ἀφεῖλε took it from him, Refs 8th c.BC+ codices, etc. (but also, relieve one of a duty, Refs 5th c.BC+; also τινά τι probably Refs 5th c.BC+, see infr. II. I, III: with genitive, take from, τιμῆς