Buscar / G0568
ἀπέχω G0568
V-PIA-2P  |  19× en 4 sentidos
Recibir en su totalidad, abstenerse, estar distante o (impersonalmente) bastar — un verbo versátil de separación, cumplimiento y distancia.
Recibir en su totalidad, abstenerse, estar distante o (impersonalmente) bastar — un verbo versátil de separación, cumplimiento y distancia.

Sentidos
1. Haber recibido en su totalidad, especialmente en sentido comercial o transaccion Haber recibido en su totalidad, especialmente en sentido comercial o transaccional. En Mateo 6:2, 5, 16 Jesús declara que los hipócritas ἀπέχουσιν — ya han cobrado por completo su recompensa y nada más les queda por recibir. Filipenses 4:18 emplea la misma palabra cuando Pablo acusa recibo pleno del donativo de los filipenses. El español 'reciben' y el alemán 'hat genug' reflejan esta noción de transacción saldada y completa.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Possessing and Having
AR["اِستَوفَوا", "تَملِكَهُ", "عِنْدي", "قَد-نِلتُم"]·ben["পেয়ে-গেছ", "পেয়ে-গেছে", "পেয়েছি", "ফিরে-পাও"]·DE["hat-genug", "ἀπέχω", "ἀπέχῃς"]·EN["I-have", "they-have-received", "you-are-receiving", "you-may-have"]·FR["être-loin"]·heb["מְקַבְּלִים", "קִבְּלוּ", "קִבַּלְתִּי", "תַּחֲזִיקֶנּוּ"]·HI["तु-पअये", "पा-चुके-हैं", "पा-चुके-हो", "मैने-पअय"]·ID["aku terima", "kalian-telah-menerima", "kamu-miliki,", "sudah-menerima"]·IT["astenersi", "avere"]·jav["kula-nampi", "panjenengan-gadhah,", "sampun-nampeni", "sampun-nampi"]·KO["가졌노라", "받았다", "소유하도록"]·PT["já-recebem", "possuas,", "tenho-recebido"]·RU["имел;", "получаете", "получают", "получил"]·ES["reciben", "recibo", "tengas", "ya-tenéis"]·SW["kuwa-na", "mmepokea", "ninayo", "wamepata"]·TR["aldılar", "alirim", "alıyorsunuz", "geri-alasın,"]·urd["تسلی", "تُو-رکھے", "پا-لیا-ہے", "پا-چکے-ہیں"]
2. Mantenerse apartado de algo, abstenerse — la voz media (ἀπέχεσθαι) usada para la Mantenerse apartado de algo, abstenerse — la voz media (ἀπέχεσθαι) usada para la autocontención moral y dietética. La decisión histórica del Concilio de Jerusalén ordena a los creyentes gentiles 'abstenerse de' alimentos contaminados e inmoralidad sexual (Hch 15:20, 29). Pablo la extiende a la pureza ética general en 1 Tesalonicenses 4:3 y 5:22. El español 'absteneos/abstenerse' y sus paralelos en francés conservan la fuerza reflexiva del original.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Possessing and Having
AR["أنْ-تَمْتَنِعوا", "أَن-تَمتَنِعوا", "أَن-يَمتَنِعوا", "الامتِناعَ", "امتَنِعوا", "امْتَنِعوا"]·ben["দূরে-থাক", "দূরে-থাকতে", "বিরত-থাকতে"]·DE["hat-genug", "ἀπέχεσθαι", "ἀπέχεσθε"]·EN["abstain", "to-abstain"]·FR["recevoir-en-plein", "être-loin"]·heb["הִמָּנְעוּ", "טֻמְאַת", "לְ-הִמָּנֵע", "לְהִמָּנֵעַ", "לְהִמָּנַע", "לְהִתְרַחֵק"]·HI["दूर-रहना", "दूर-रहें", "दूर-रहो", "दोओर-रहो", "दोओर-रेहन"]·ID["jauhilah", "menjauhi", "untuk-menjauhkan-diri"]·IT["astenersi", "avere-ricevuto-per-intero"]·jav["ngéwèki", "nyingkira", "nyingkiri", "padha-ngéwèki."]·KO["멀리하기를", "멀리하라", "멀리하라고", "삼가기를", "삼가라."]·PT["a-abster-vos", "abstende-vos", "abster-se", "abster-vos", "absterdes-vos", "absterem-se"]·RU["воздерживайтесь", "воздерживаться", "удаляться"]·ES["absteneos", "absteneros", "abstenerse"]·SW["jiepusheni", "kujiepusha"]·TR["kaçınmak", "kaçının", "uzak-durmak"]·urd["باز-رہو", "بچنا", "دور-رہو", "پرہیز-کرنا"]
3. Estar a distancia espacial o metafórica de un lugar o persona Estar a distancia espacial o metafórica de un lugar o persona. En Mateo 14:24 la barca ἀπεῖχεν muchos estadios de tierra, mientras que en Mateo 15:8 (citando Is 29:13) 'su corazón está lejos (ἀπέχει) de mí'. El español distingue esto claramente con 'dista/distaba', y el sentido se extiende desde la distancia geográfica medible (Lc 7:6; 15:20) hasta la dolorosa brecha espiritual entre el culto de labios y la devoción verdadera.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Possessing and Having
AR["ابْتَعَدَتْ", "بَعيدَةٍ", "بُعْدُهُ", "كانَ", "يَبْعُدُ", "يَكُونُ"]·ben["থাকতে", "থাকে", "থেকে", "দূরে", "দূরে-ছিল"]·DE["hat-genug", "ἀπέχει"]·EN["being-away", "being-distant", "is-distant", "was-distant"]·FR["être-loin"]·heb["הָיְתָה-רָחוֹק", "הָיָה", "הוּא", "נִשְׁמָר", "רְחוֹקָה", "רָחַק"]·HI["दूर", "दोओर-थि", "है", "होते-हुए", "होने-पर"]·ID["ada", "dari", "jauh", "sedang", "terpisah", "yang-berjarak"]·IT["avere"]·jav["saking", "tebih", "tebihipun", "tebihipun,", "tumrap"]·KO["떨어져-있는", "떨어져-있다", "떨어져-있었다", "떨어져-있을-때", "떨어진"]·PT["distava", "estando", "está"]·RU["будучи", "была", "находящемуся", "отстоит", "отстоящее"]·ES["dista", "distaba", "distante", "estando", "está"]·SW["akiwa", "iko", "ilikuwa-mbali", "umbali-wa"]·TR["duruyor", "iken", "olunca", "uzak", "uzaktaydı"]·urd["دور", "دور-تھی", "گھر", "ہوتے-ہوئے", "ہے"]
4. Un uso impersonal que significa 'basta' o 'el asunto está zanjado' Un uso impersonal que significa 'basta' o 'el asunto está zanjado'. Aparece únicamente en Marcos 14:41, donde Jesús en Getsemaní dice ἀπέχει tras encontrar a los discípulos dormidos una vez más. El matiz exacto se debate — '¡basta!' como resignación, o 'la cuenta está saldada' enlazando con el sentido comercial — pero el español 'basta' captura bien la brusca finalidad. Marca un punto de inflexión: la hora de la traición ha llegado.
PROPERTIES_RELATIONS Adequate, Qualified Sufficiency and Worth
AR["كَفَى"]·ben["যথেষ্ট"]·DE["ἀπέχει"]·EN["It-is-enough"]·FR["être-loin"]·heb["דַּי"]·HI["पर्याप्त-है"]·ID["Cukuplah"]·IT["avere"]·jav["cekap"]·KO["끝났다"]·PT["Basta"]·RU["довольно"]·ES["basta"]·SW["Imetosha"]·TR["yeter"]·urd["کافی-ہے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)H5414 1. give, bestow (1855×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2192 1. possess / have (680×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)

Referencia BDB / Léxico
ἀπέχω, future ἀφέξω, and Refs 8th c.BC+aorist ἀπέσχον:— keep off or away from, αἴ κεν τυδέος υἱὸν ἀπόσχη Ἰλίου ἱρῆςRefs 8th c.BC+; κληῖδες ἀπ᾽ ὤμων αὐχέν᾽ ἔχουσιν the collar-bone parts the neck from the shoulders, Refs 8th c.BC+; Εὐβοίης ἀπέχειν.. αἶγας Oracle texts cited in Refs 5th c.BC+ __2 with dative person, τοι.. χεῖρας ἀφέξωRefs 8th c.BC+ __3 with a preposition, . φρένα περισσῶν παρὰ