Buscar / H7951
H7951 H7951
V-Qal-Perf-1cs  |  5× en 1 sentido
estar tranquilo, en paz, prosperar; describe tanto la paz genuina como la engañosa seguridad de los impíos
Verbo que significa estar en paz, tranquilo o próspero. Porta una llamativa ambigüedad moral: la misma raíz describe la paz anhelada del justo y la inquietante prosperidad del impío. Job lo emplea en ambos sentidos: no tenía reposo ni antes de la calamidad (3:26), pero las tiendas de los salteadores gozan de paz (12:6). Jeremías plantea la clásica pregunta de teodicea: ¿por qué prosperan los malvados? (12:1). Lamentaciones 1:5 señala que los enemigos de Jerusalén prosperan. La oración del salmista por la paz de Jerusalén (Sal 122:6) ofrece el contrapunto redentor.

Sentidos
1. Estar en paz, prosperar Estar tranquilo, en paz, próspero — describiendo un estado de sosiego, aplicado tanto a la paz legítima del fiel (Sal 122:6, 'que estén en paz los que te aman') como a la perturbadora prosperidad del malvado (Jr 12:1; Job 12:6; Lm 1:5). El español 'prosperan' capta el matiz material, mientras el inglés 'at ease' enfatiza la calma psicológica.
DANGER_DELIVERANCE Trouble, Hardship, Relief Ease and Tranquility
AR["أَسْكُنْ", "اِطْمَأَنُّوا", "تَطْمَئِنُّ", "سَلِمُوا", "يَستَريح"]·ben["আমি-শান্তিতে-ছিলাম", "নিরাপদে", "নিরাপদে-থাকে", "সফল-হয়েছে", "সফল-হোক"]·DE["[ישליו]", "[שלו]", "[שלותי]", "möge-gelingen"]·EN["Are-at-ease", "I-was-at-ease", "are-at-ease", "may-prosper"]·FR["prospère", "être-en-paix", "ישליו", "שלותי"]·heb["ישלו", "שלו", "שלותי"]·HI["चैन-था-मैं", "शांति-से-हैं", "सुखी-रहते-हैं", "सुखी-रहें", "सुखी-हैं"]·ID["Damai-sejahtera", "aku-tentram", "sejahtera", "sejahteralah", "tenteram"]·IT["Io-era-a-ease", "[ישליו]", "are-at-ease", "tranquillo"]·jav["kawula-tentrem", "mugi-makmur", "sami-tentrem", "tentrem"]·KO["평안하네", "평안하다", "평화로웠다-내가", "형통하리라"]·PT["Estão-em-paz", "Prosperam", "estão-tranquilos", "prosperarão", "tive-sossego"]·RU["благоденствуют", "был-спокоен-я", "да-благоденствуют", "спокойны"]·ES["Prósperas-están", "están-en-paz", "prosperan", "prosperarán", "tuve-tranquilidad"]·SW["amani", "wanafanikiwa", "wanastawi", "watastarehe", "zina-amani"]·TR["huzurludur", "rahat", "rahat-ettim", "rahat-olsunlar"]·urd["آرام-میں", "آسودہ-رہتے-ہیں", "چین-سے-ہیں", "چین-کی-میں-تھا", "کامیاب-ہوں"]

Sentidos Relacionados
H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)G1515 1. peace, well-being, harmony (93×)H8002 1. peace offering(s) (87×)G4982 1. save spiritually, grant salvation (79×)H3444 1. salvation, deliverance (67×)H4422 1. Nifal: escape, flee (63×)H1272 1. flee, run away (Qal) (58×)H6869b 1. distress, trouble (57×)G4991 1. of salvation (46×)G2347 1. tribulation, affliction, distress (45×)H0983 1. security, safety, confidence (42×)H6031b 1. Piel: afflict, oppress (42×)H6040 1. affliction, misery, suffering (36×)H3468 1. salvation, deliverance (33×)G5343 1. flee, run away (28×)H3467 2. savior, deliverer (Hifil participle substantive) (28×)H8668 1. salvation, deliverance (27×)H8252 1. be quiet, be at rest (26×)

Referencia BDB / Léxico
† I. [שָׁלָה, שָׁלֵו] vb. be quiet, at ease (Ecclus 47:13 שלוה prosperity, 41:lc שליו prosperous, at ease; ܫܠܴܐ be tranquil, quiet, cease; 𝔗 שְׁלָא, שְׁלִי be at ease, then be careless, thoughtless, go astray [for Heb. שָׁגָה, שָׁגַג