H7817 H7817
Inclinarse, ser humillado, agacharse; en Hitpael, estar abatido de espíritu; en Hifil, abatir o humillar
Inclinarse, ser humillado, agacharse; en Hitpael, estar abatido de espíritu; en Hifil, abatir o humillar
Sentidos
1. Ser humillado, abatido — Ser humillado, abatido. Qal estativo/pasivo: ser humillado, abatido, rebajado — el sentido figurado, frecuentemente profético, donde personas, naciones o cosas orgullosas son reducidas a la humillación. La fórmula repetida de Isaías 'la altivez del hombre será abatida' (Is 2:11, 17) define este grupo, junto con Hab 3:6 donde los montes antiguos 'fueron abatidos' y Sal 107:39 donde el pueblo 'es humillado por la opresión.' 5×
AR["انْحَنَتْ", "انْخَفَضْتُ", "وَ-يَنحَنونَ", "وَ-يَنحَنِي"]·ben["এবং-নিচু-হল", "ও-নত-হবে", "নত-হল", "নীচু-হয়েছি"]·DE["[ושח]", "[שחו]", "ich-bin-niedergebeugt", "und-sie-waren-gebracht-niedrig"]·EN["I-am-bowed-down", "and-shall-be-brought-low", "and-shall-be-humbled", "and-they-were-brought-low", "sank"]·FR["et-s'abaisser", "et-s'incliner", "s'abaisser", "s'incliner"]·heb["ו-ישוחו", "ו-שח", "שחו", "שחותי"]·HI["और-झुक-गए", "और-झुकेगा", "झुक-गया-हूँ", "झुके"]·ID["Dan-dibungkukkan", "dan-dibungkukkan", "dan-mereka-merosot", "tunduk"]·IT["[שחו]", "e-abbassarsi", "e-si-abbasso'", "si-abbasso'"]·jav["Lan-dipunandhapaken", "asor", "kula-sampun-tumungkul", "lan-dhungkluk", "lan-sami-asor"]·KO["그리고-낮아졌으니", "낮아졌도다", "낮아지니", "낮아지리라"]·PT["E-abaixada", "curvado", "curvaram-se", "e-abaixada", "e-são-abatidos"]·RU["и-ниспадают", "и-склонится", "и-согнётся", "поникли", "согнулся"]·ES["Y-será-abatida", "abatido", "se-hundieron", "y-será-abatida", "y-son-abatidos"]·SW["na-kushushwa", "na-kutashushwa", "na-wakanyenyekeshwa", "nimejikunja", "zilishusha"]·TR["eğildi", "eğildim", "ve-egilecek", "ve-çöktüler"]·urd["اور-جھک-جاتے-ہیں", "اور-جھکائی-جائے-گی", "اور-جھکایا-جائے-گا", "جھک-گئے", "خم-ہوا"]
2. Inclinarse, postrarse — Inclinarse, postrarse. Qal activo: inclinarse físicamente, postrarse en reverencia, sumisión o dolor — la acción corporal básica. Bajo el poder de Dios, los que ayudan a Rahab 'se inclinan' bajo él (Job 9:13); los impíos 'se postran' a las puertas del justo (Pr 14:19); el salmista 'se inclinaba en duelo' (Sal 35:14). Las naciones vendrán 'inclinándose' ante Sion restaurada (Is 60:14). 5×
AR["انْحَنى", "انْحَنَيْتُ", "اِنْحَنى", "مُنْحَنِينَ", "يَنْخَفِضُ"]·ben["নত-হয়", "নত-হয়েছিলাম", "নত-হয়েছে", "নমনীয়", "সে-নুয়ে-পড়ে"]·DE["[שחו]", "[שחוח]", "[שחחו]", "er-bows-hinab", "ich-niedergebeugt-hinab"]·EN["I-bowed-down", "bow-down", "bowing", "he-bows-down"]·FR["s'abaisser", "s'incliner", "שחו", "שחחו"]·heb["ישוח", "שחו", "שחוח", "שחותי", "שחחו"]·HI["झुक-गए", "झुकते-हैं", "झुका-मैं", "झुके-हुए", "वह-नीचा-होता-है"]·ID["Membungkuk", "ia-membungkuk", "membungkuk", "tunduk"]·IT["abbassarsi", "bow-down", "bow-giù", "si-abbasso'"]·jav["dipun-andhapaken", "kula-tumungkul", "mendhuk", "sami-mbungkuk", "tumungkul"]·KO["굴복했다", "굽혀", "엎드렸나이다", "엎드리나이다", "절한다"]·PT["Inclinam-se", "curvados", "me-curvava", "se-curvaram", "é-abatido"]·RU["приникнет", "склонились", "склонялся", "склонятся", "согбенно"]·ES["Se-inclinan", "inclinados", "me-inclinaba", "se-encorva", "se-inclinan"]·SW["anainama", "niliinama", "wakiinamia", "waliinama", "wanainamia"]·TR["egilmis", "eğildiler", "eğildim", "eğilir", "çöker"]·urd["جھکتے-ہیں", "جھکے", "جھکے-ہیں", "میں-جھکا", "وہ-جھکتا-ہے"]
3. Estar abatido, decaído (reflexivo) — Estar abatido, decaído (reflexivo). Hitpael reflexivo-emocional: estar abatido interiormente, decaído de espíritu — el célebre sentido del 'alma' en los Salmos. Cuatro ocurrencias se agrupan en Sal 42–43, todas en el estribillo idéntico: '¿Por qué te abates, oh alma mía?' (Sal 42:5, 6, 11; 43:5). El Hitpael reflexivo marca esta angustia como autodirigida, una conversación interior del espíritu consigo mismo. 4×
AR["تَنْحَني", "تَنْحَنينَ"]·ben["অবনত", "তুমি-অবনত-হও", "ভারাক্রান্ত-হও-তুমি"]·DE["ist-cast-hinab", "sind-du-cast-hinab"]·EN["are-you-cast-down", "is-cast-down"]·FR["s'incliner"]·heb["תשתוחח", "תשתוחחי"]·HI["उदास-है", "तू-उदास-है"]·IT["si-abbasso'"]·jav["tumungkul"]·KO["남어지는가", "남어지도다"]·PT["se-abate", "te-abates"]·RU["поникаешь", "поникла"]·ES["se-abate", "te-abates"]·SW["inajishusha", "unajishusha"]·TR["eğiliyor", "eğiliyorsun"]·urd["گری-ہوئی-ہے"]
4. Ser postrado (pasivo) — Ser postrado (pasivo). Nifal pasivo: ser postrado o humillado por fuerza externa — humillación impuesta desde afuera en vez de elegida o experimentada internamente. Llegará el día en que 'la altivez del hombre será postrada' (Is 2:9); 'el hombre será abatido y el varón será humillado' (Is 5:15); la voz del humillado 'será baja desde el polvo' (Is 29:4). 4×
AR["وَ-انحَنَى", "وِ-يِشَّحُو", "يَنْخَفِضُ"]·ben["এবং-নীচু-হয়", "ও-নত-হয়", "নীচু-হবে"]·DE["[וישח]", "[וישחו]", "[תשח]"]·EN["and-are-brought-low", "and-is-bowed-down", "shall-be-low"]·FR["et-s'abaisser", "et-וישחו", "s'abaisser"]·heb["ו-יישח", "ו-ישחו", "תשוח"]·HI["और-झुक-गया", "और-झुकें", "नीचा-होगा"]·ID["Dan-ditundukkan", "dan-merendah", "merendah"]·IT["abbassarsi", "e-abbassarsi", "e-e-sono-brought-basso"]·jav["Lan-dhungkluk", "Lan-dipunandhapaken", "dipun-endhekaken", "lan-suda"]·KO["그리고-낮아진다", "낮아졌다", "낮아질-것이다"]·PT["E-abaixa-se", "E-abaixado", "e-se-abaixam", "será-abafada"]·RU["будет-приглушена", "и-поклонился", "и-поникнут"]·ES["Y-se-inclinará", "Y-se-inclinó", "será-baja", "y-se-agachen"]·SW["na-ameinamishwa", "na-atashushwa", "na-zinasimama", "utashushwa"]·TR["ve-alcalir", "ve-egildi", "zayif-olacak"]·urd["اور-جھکا", "اور-دھیمی-ہوں", "دبی-ہوگی"]
5. Abatir, humillar (causativo) — Abatir, humillar (causativo). Hifil causativo: abatir, hacer inclinar, humillar activamente — Dios o un agente poderoso rebajando deliberadamente al orgulloso. Isaías declara que Dios 'ha abatido' a los habitantes de las alturas y a la ciudad exaltada (Is 25:12; 26:5). Solo dos ocurrencias, ambas en Isaías, ambas con Dios como sujeto del acto de humillar. 2×
AR["أَخْفَضَ", "يُخْفِضُ"]·ben["নত-করবেন", "নত-করেছেন"]·DE["[השח]"]·EN["He-brings-down", "He-brings-low"]·FR["s'abaisser"]·heb["השח"]·HI["झुकाया"]·ID["Dia-merendahkan", "Dia-tundukkan"]·IT["abbassarsi"]·jav["dipun-endhekaken"]·KO["낮추셨으니", "낮추신다"]·PT["abaixou"]·RU["нагнул", "низверг"]·ES["ha-inclinado", "humilló"]·SW["amewaangusha", "ataiinamisha"]·TR["alcaltti", "egdi"]·urd["جھکائے-گا", "جھکایا"]
6. Agacharse, agazaparse — Agacharse, agazaparse. Qal de postura animal: agacharse o agazaparse, describiendo la postura física de animales que se agazapan. Job 38:40 retrata a las leonas agachándose en sus guaridas, esperando en emboscada. Una sola ocurrencia, pero translingüísticamente distinta: ninguna traducción emplea vocabulario de adoración o humillación. 1×
AR["تَرْبِضُ"]·ben["তারা-নীচু-হয়"]·DE["[ישחו]"]·EN["they-crouch"]·FR["ישחו"]·heb["ישוחו"]·HI["वे-झुकते-हैं"]·ID["mereka meringkuk"]·IT["essi-crouch"]·jav["piyambak-ipun-ndhodhok"]·KO["그것들이-웅크린다"]·PT["se-agacham"]·RU["залегают"]·ES["se-agachan"]·SW["wanajinyenyekeza"]·TR["çömelirler"]·urd["وہ جھکتے ہیں"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [שָׁחַח] vb. bow, be bowed down, crouch (NH id.; TelAm. šaḫâḫu (Wkl TelAm. Vocab.), prostrate oneself, prob. Canaanism; Assyrian šaḫâḫu is oppress, torment);— Qal Pf. 3 ms. consec. וְשַׁח Is 2:11, 17, 1 s. שַׁח֫וֹתִי ψ 38:7, שַׁחֹ֫תִי 35:14, 3 pl. שָֽׁתֲחוּ Jb 9:13, שַׁחוּ Hb 3:6; Pr 14:19; Impf. 3 ms. יָשֹׁחַ ψ 10:10, 3 mpl. יָשֹׁ֫חוּ Jb 38:40, וַיָּשֹׁ֫חוּ ψ 107:39; Inf. cstr. (= abs., as…