H7737a H7737a
Ser igual, comparable o de valor equivalente; también nivelar, alisar, asemejar o colocar deliberadamente. Construido sobre la idea raíz de uniformida
Ser igual, comparable o de valor equivalente; también nivelar, alisar, asemejar o colocar deliberadamente. Construido sobre la idea raíz de uniformidad y lisura, שָׁוָה abarca desde la nivelación concreta del terreno (Is 28:25) hasta la retórica teológica más elevada: '¿A quién me haréis semejante, para que sea igual?' (Is 46:5). En Ester, la palabra toma un giro pragmático: Amán calcula que la destrucción de los judíos 'conviene' al rey (3:8), mientras que Ester protesta que el daño del enemigo no 'iguala' la pérdida del rey (7:4). El Salmo de confianza serena (131:2) usa el Piel para aquietar el alma, una hermosa extensión metafórica de la nivelación física a la calma interior.
Sentidos
1. Ser igual, valer — Ser igual, valer. Qal y Nithpael: ser igual a, comparable con, o de valor equivalente. Ester emplea este sentido tres veces en cálculos políticos de valor (3:8; 5:13; 7:4), mientras Proverbios 3:15 declara que nada 'iguala' a la sabiduría. Job 33:27 lo usa para la retribución moral: lo que no fue pagado en su justa medida. 9×
AR["تَصِيرَ-", "تُسَاوِيهَا-", "ساوى", "مُتَساوِيانِ", "مُنَاسِبًا", "مُنَاسِبٌ", "وَأُسَاوِيهِ"]·ben["এবং-সমান-হব", "তুমি-সমান-হবে-", "তুলনা-করতে-পারে-", "মূল্য", "লাভ", "সমান"]·DE["[ואשוה]", "wert"]·EN["are-alike", "can-compare", "equal", "it-was-equal", "profit", "says", "worth", "you-be-like"]·FR["[ואשוה]", "être-égal"]·heb["ו-אשווה", "יישוו", "ישוו־", "נשתווה", "שוה", "שווה", "תישווה-"]·HI["उचित", "और-बराबर-होंगा", "काम-आता", "तू-बराबर-हो-जाए-", "पूरा-कर-सकता", "बराबर-", "लाभदायक-था", "समान।"]·ID["dan-Aku-sama", "engkau-menjadi-sama", "layak", "menyamai-", "sama", "sebanding", "setimpal"]·IT["[ואשוה]", "essere-uguale", "valere"]·jav["dados-sami", "pantes", "sami", "sami-kaliyan", "supados-Ingsun-sami"]·KO["가치있지", "같다", "같아지리라-네가", "그리고-같겠느뇨", "비교된다", "이익이", "합당하였다"]·PT["apropriado", "e-serei-igual", "igual", "se-comparam", "se-igualam", "são-iguais", "te-iguale-", "valeu"]·RU["выгоды", "и-сравнюсь", "подобны", "равно", "сравнятся-", "стоящий", "стоящим", "уподобился-"]·ES["igual", "me-fue-igual", "provecho", "se-igualan", "son-iguales", "te-iguales-", "vale", "y-seré-igual?"]·SW["anayestahili", "ilikuwa-sawa", "inafaa", "kulingana", "na-niwe-sawa", "ukafanana-", "wakati-wote", "wanafanana"]·TR["benzer", "benzersin-", "değer", "değerli", "eşit-oldu", "eşit-olur-", "uygun", "ve-esit-olayim"]·urd["اور-میں-برابر-ہوں", "برابر", "برابر ہوا", "برابر-ہوتیں", "برابر-ہیں", "مناسب", "ہو-جائے-برابر"]
2. Nivelar, alisar, aquietar — Nivelar, alisar, aquietar. Piel factitivo: hacer llano, liso o calmo. Isaías 28:25 describe a un agricultor que ha 'nivelado' la superficie de su campo antes de sembrar, una acción agrícola concreta. Salmo 131:2 lo extiende metafóricamente: 'He aquietado y acallado mi alma,' preservando tanto la dimensión física como la psicológica. 2×
AR["أُهَدِّئْ", "سَوَّى"]·ben["শান্ত-করেছি", "সমতল-করেছে"]·DE["[שוה]", "ich-haben-calmed"]·EN["I-have-calmed", "he-has-leveled"]·FR["[שוה]", "être-égal"]·heb["שיווה", "שיוויתי"]·HI["मैंने-शान्त-किया", "समतल-करता-है"]·ID["aku-menenangkan", "ia-meratakan"]·IT["[שוה]", "fu-uguale"]·jav["kula-nenangaken", "sampun-rata"]·KO["고르게-하였고", "그가-고르게-하면"]·PT["acalmei", "nivelou"]·RU["выровняет", "успокоил-я"]·ES["ha-nivelado", "he-aquietado"]·SW["kusawazisha", "nimetulia"]·TR["duzlestirirse", "sakinleştirdim"]·urd["تسلی-دی", "ہموار-کرے"]
3. Hacer igual, asemejar — Hacer igual, asemejar. Hifil causativo: hacer algo igual a otro, asemejar o comparar. Este sentido aparece en audaces preguntas retóricas: '¿A quién me haréis semejante y me igualaréis?' (Is 46:5) y '¿A qué te compararé, hija de Jerusalén?' (Lm 2:13), mostrando la fuerza activa y comparativa del verbo. 2×
AR["أُسَاوِي-", "وَ-تُسَاوُونَ"]·ben["এবং-সমান-করবে", "সমান-করব"]·DE["[ותשוו]", "wert"]·EN["and-make-equal", "shall-I-liken"]·FR["[אשוה]", "[ותשוו]"]·heb["אשווה", "ו-תשוו"]·HI["और-बराबर-करोगे", "समान-करूं-"]·ID["akan-kubandingkan", "dan-menyetarakan"]·IT["[אשוה]", "[ותשוו]"]·jav["kawula-badhé-nandhing", "lan-nyamekaken"]·KO["그리고-같게-하겠느뇨", "내-가-같게-하리오"]·PT["e-me-igualareis", "igualarei"]·RU["и-сравните", "уподобить"]·ES["e-igualaréis?", "te-igualaré"]·SW["kukufananisha-na", "na-kunilinganisha"]·TR["eşitleyeyim", "ve-esitleyeceksiniz"]·urd["اور-برابر-کرو-گے", "برابر-کروں"]
4. Poner, colocar delante — Poner, colocar delante. Uso distintivo del Piel que significa colocar algo deliberadamente en una posición fija. Salmo 119:30 dice 'Tus juicios puse delante de mí': no comparar ni nivelar, sino posicionar algo como punto de referencia constante. Este sentido surge naturalmente de la idea raíz de disponer de manera uniforme y estable. 1×
AR["وَضَعْتُ"]·ben["আমি-রেখেছি"]·DE["ich-haben-setzen-vor-mich"]·EN["I-have-set-before-me"]·FR["être-égal"]·heb["שיוויתי"]·ID["aku-tetapkan"]·IT["fu-uguale"]·jav["sampun-kula-tetepaken"]·KO["놓았나이다"]·PT["puís-diante-de-mim"]·RU["поставил-я"]·ES["puse"]·SW["nimeweka"]·TR["koydum-önüme"]·urd["رکھیں-میں-نے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)H8033 1. There (locative adverb) (835×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)
Referencia BDB / Léxico
† I. שָׁוָה vb. (be even, smooth, v. Pi., hence) agree with, be like, resemble (Arabic سوى ii. make even, flat, uniform (with something else); Aramaic שְׁוָא (der. spec.) be like, ܫܘܳܐ be equal, fit, like, Pa. lay out smoothly, Aph. make plain, fit, worthy);— Qal Pf. 3 ms. לֹא שׁ׳ לִי Jb 33:27 (si vera l.) it was not equalled to me, i.e. (v. infra; according to most) not requited (so De Di Da,…