Buscar / H7599
H7599 H7599
V-Piel-Perf-3cp  |  5× en 1 sentido
Estar tranquilo, reposar seguro; habitar sin ser perturbado, libre de amenaza o calamidad
Este verbo en forma Piel expresa el estado de estar tranquilo, seguro y sin perturbación alguna. En Jeremías 30:10 y 46:27, Dios promete que Israel volverá y estará 'tranquilo sin que nadie lo atemorice,' emparejando שַׁאֲנַן con שָׁקַט (estar quieto). En Jeremías 48:11 la misma raíz describe irónicamente la falsa complacencia de Moab. Proverbios 1:33 asegura que quien escucha a la sabiduría 'habitará seguro y estará tranquilo, sin temor del mal.' El español 'tranquilo' capta con precisión esa calma asentada y sin sobresaltos.

Sentidos
1. Tranquilidad segura Estar tranquilo, reposar seguro, habitar sin perturbación ante calamidad o amenaza. Jeremías lo emplea para la restauración prometida de Israel, en quietud sin que nadie los atemorice (Jer 30:10; 46:27), y con ironía para la falsa seguridad de Moab (Jer 48:11). Proverbios 1:33 lo asocia con la libertad del temor al mal; Job 3:18, con el reposo de la tumba.
DANGER_DELIVERANCE Trouble, Hardship, Relief Ease and Tranquility
AR["مُطْمَئِنٌّ", "مُطْمَئِنُّونَ", "وَ-مُطْمَئِنًّا", "وَيَطْمَئِنُّ"]·ben["আর-নির্ভয়ে-থাকবে", "এবং-নিরাপদে-থাকবে", "ও-স্বস্তিতে", "নিরাপদে-আছে", "নিশ্চিন্ত-ছিল"]·DE["[ושאנן]", "[שאנן]", "[שאננו]"]·EN["and-at-ease", "and-will-be-at-ease", "are-at-ease", "at-ease"]·FR["[ושאנן]", "[שאנן]", "et-ושאנן", "שאננו"]·heb["ו-שאנן", "שאנן", "שאננו"]·HI["और-निश्चिंत", "और-निश्चिन्त", "और-निश्चिन्त-होगा", "चैन-थे", "निश्चिंत-रहा"]·ID["aman", "dan-akan-tenteram", "dan-tenteram", "mereka-tentram"]·IT["e-e-will-essere-a-ease", "e-essere-tranquillo", "essere-tranquillo", "sono-a-ease"]·jav["ayem", "lan-ayem", "tentrem"]·KO["그리고-편안하겠다-그가", "그리고-평안하리라", "그리고-평안할-것이다", "편안하다", "편안하였다"]·PT["Tranquilo", "e-estará-tranquilo", "e-sossegará", "estão-tranquilos"]·RU["Безмятежен-был", "и-будет-безмятежен", "и-будет-безопасен", "и-спокоен", "покоятся"]·ES["están-tranquilos", "tranquilo", "y-estará-tranquilo"]·SW["Ametulia", "na-atatulia", "na-kutulia", "wametulia"]·TR["rahat", "rahat-ederler", "ve-huzurlu-olacak", "ve-rahat-edecek", "ve-rahat-olacak"]·urd["آرام-سے-رہا", "اور-آرام-سے-ہو-گا", "اور-آرام-کرے-گا", "اور-چین-سے-ہو-گا", "چین-سے-ہیں"]

Sentidos Relacionados
H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)G1515 1. peace, well-being, harmony (93×)H8002 1. peace offering(s) (87×)G4982 1. save spiritually, grant salvation (79×)H3444 1. salvation, deliverance (67×)H4422 1. Nifal: escape, flee (63×)H1272 1. flee, run away (Qal) (58×)H6869b 1. distress, trouble (57×)G4991 1. of salvation (46×)G2347 1. tribulation, affliction, distress (45×)H0983 1. security, safety, confidence (42×)H6031b 1. Piel: afflict, oppress (42×)H6040 1. affliction, misery, suffering (36×)H3468 1. salvation, deliverance (33×)G5343 1. flee, run away (28×)H3467 2. savior, deliverer (Hifil participle substantive) (28×)H8668 1. salvation, deliverance (27×)H8252 1. be quiet, be at rest (26×)

Referencia BDB / Léxico
† [שָׁאַן] vb. Paʿl. (Ges§ 55d) be at ease or at peace, rest securely (Syriac ܫܰܝܶܢ pacify, ܫܰܝܢܳܐ, Ethiopic ስንእ; peace);—Pf. 3 ms. שַׁאֲנַן Je 48:11, וְשׁ׳ consec. 30:10 +; 3 pl. שַׁאֲנָ֑נוּ Jb 3:18;—be at ease, secure, undisturbed by ill fortune: וְשָׁקַט וְשׁ׳ וְאֵין מַחֲרִיד Je 30:10 = 46:27; 48:11 (of Moab); שׁ׳ מִפַּחַד רָעָה Pr 1:33; of rest from trouble, etc., in grave Jb 3:18.