שָׁאַל170 H7592
Preguntar, inquirir, pedir, solicitar, tomar prestado o prestar; abarca la indagación, la petición y la transacción de préstamo.
שָׁאַל es el verbo por excelencia de la necesidad humana expresada en voz alta — ya sea buscando información, solicitando un favor o negociando un préstamo. Su campo semántico va desde la pregunta sencilla («¿Cuál es tu nombre?» Gn 32:29) hasta la petición desesperada (la súplica de Ana por un hijo, 1 S 1:20), e incluso se extiende a la economía del préstamo. El árabe sa'ala conserva el mismo núcleo de indagación verbalizada, mientras que la distinción coreana entre mul-eotda (preguntar) y guhaetda (solicitar) expone la línea entre buscar información y buscar un favor que el hebreo deja implícita. El juego de palabras con el nombre de Samuel — «se lo pedí a Jehová» — muestra cuán profundamente está tejido este verbo en la teología narrativa de Israel.
Sentidos
1. preguntar, inquirir — Hacer una pregunta o una indagación, buscando información de otra persona o de Dios. El árabe sa'ala y el coreano mul-eotda marcan consistentemente este como el registro de búsqueda de información. Es el sentido dominante (96x), abarcando desde preguntas interpersonales sencillas (Gn 26:7 «los hombres del lugar preguntaron por su esposa») hasta consultas divinas formales por sacerdote o profeta (Jue 1:1; 1 S 10:22). 96×
AR["فَ-سَأَلَ", "فَسَأَلَ", "وَ-سَأَلَ", "وَ-سَأَلُوا", "وَسَأَلَ"]·ben["আর-জিজ্ঞাসা-করল", "আর-জিজ্ঞাসা-করলেন", "এবং-জিজ্ঞাসা-করল", "এবং-জিজ্ঞাসা-করলেন", "এবং-জিজ্ঞেস-করল", "এবং-জিজ্ঞেস-করলেন", "ও-জিজ্ঞাসা-করলেন"]·DE["und-befragten", "und-er-fragte", "und-fragen", "und-fragte", "und-inquired", "und-sie-befragten"]·EN["and-asked", "and-he-asked", "and-inquired", "and-they-inquired"]·FR["et-consulta", "et-demanda", "et-demander", "et-il-demanda", "et-ils-interrogèrent", "et-interrogea"]·heb["ו-ישאל", "ו-שאל", "ו-שאלו"]·HI["और-उन्होंने-पूछा", "और-पुचछ", "और-पुछ", "और-पूछा", "वय्यिश्अल"]·ID["Dan-bertanya", "Dan-bertanyalah", "Dan-ia-bertanya", "dan-bertanya", "dan-bertanyalah", "dan-dia-bertanya", "dan-mereka-bertanya"]·IT["e-chiese", "e-consultò", "e-domandare", "e-domandò", "e-egli-chiese", "e-essi-consultò"]·jav["Lan-Yakub-tangled", "Lan-nakèkaken", "Lan-ndangu", "Lan-nyuwun-pirsa", "Lan-nyuwun-pitedah", "Lan-taken", "lan-nyuwun-pirsa", "lan-taken"]·KO["그-와-물었다", "그리고-구하였다", "그리고-물었다"]·PT["E-consultaram", "E-consultou", "E-perguntou", "e-consultaram", "e-perguntaram", "e-perguntou"]·RU["И-спросил", "и-вопросил", "и-спросил", "и-спросили"]·ES["Y-consultaron", "Y-consultó", "Y-preguntó", "y-consultaron", "y-preguntaron", "y-preguntó"]·SW["Na-akauliza", "Na-wakauliza", "akauliza", "na-akauliza", "na-akawauliza", "na-wakainama", "na-wakaomba", "na-wakauliza"]·TR["Ve-sordu", "Ve-sordular", "ve-sordu", "ve-sordular"]·urd["اور-پوچھا"]
2. pedir, solicitar, demandar — Pedir, solicitar o demandar algo de alguien, buscando obtener bienes, favores o resultados en vez de información. El árabe talaba (solicitar) y el coreano guhaetda (obtener) distinguen este sentido de la mera indagación. Abarca la declaración de Moisés sobre lo que Dios «pide de» Israel (Dt 10:12), la hija de Caleb pidiendo manantiales (Jos 15:18) y los ancianos exigiendo un rey (1 S 8:10). 73×
AR["أَنْ-أَطْلُبَ", "اسْأَلِي", "اسْأَلْ", "اسْأَلْنِي", "تَسْأَلْ", "تَسْأَلْهُ", "سَأَلَ", "سَأَلْتَ", "طَلَبَ", "طَلَبْتَ", "لِ-طَلَبِ", "لِ-يَسْأَلَ", "لِ-يَطْلُبَ"]·ben["-কে", "চাইতে", "চাও", "চেয়েছ", "চেয়েছিল", "তুমি-চেয়েছিলে", "তোমার-শত্রুদের", "দিন", "ধন", "শলোমন", "সে-চেয়েছিল"]·DE["ask", "du-fragte", "er-fragte", "frage", "fragen", "fragte", "zu-fragen", "zu-fragte"]·EN["ask", "asked", "he-asked", "to-ask", "you-asked"]·FR["demanda", "demande", "demander", "il-demanda", "tu-asked", "tu-demanda", "zu-Saül", "à-demander"]·heb["ל-שאול", "שאל", "שאלי", "שאלת"]·HI["तूने-मांगा", "माँग", "माँगने-को", "माँगा", "मांग", "मांगने-को", "मांगा", "मांगा-था"]·ID["Mintalah", "dia-pinjamkan", "diminta", "dimintanya", "engkau-meminta", "engkau-minta", "ia-minta", "kamu-minta", "meminta", "mintalah", "untuk-meminta"]·IT["a-Saul", "a-chiedere", "che-a", "chiedi", "chiese", "domandare", "egli-chiese", "per-chiedere", "tu-chiese", "tu-domando"]·jav["Nyuwun", "Nyuwuna", "dipunsuwun", "kangge-nyuwun", "kanggé-nyuwun", "nyuwun", "nyuwuna", "panjenengan-nyuwun", "panyuwunipun", "piyambakipun-nyuwun"]·KO["구하기-위해", "구하라", "구하라고", "구한", "구했다", "네가-요구했다", "로-요청하다", "에게-구하려고", "요구하라", "요구했다", "요청하였다", "청하였다"]·PT["Pede", "a-pedir", "de-pedir", "para-pedir", "pede", "pediste", "pediu"]·RU["одолжил", "проси", "просил", "просил-ты", "просить", "чтобы-просить"]·ES["Pide", "de-pedir", "para-pedir", "pediste", "pide", "pidió"]·SW["Niombe", "aliloliomba", "aliomba", "hili", "kuomba", "kwako", "nikupe", "omba", "sitakukataa", "uliomba", "umeomba", "utajiri"]·TR["iste", "istedi", "istedin", "istemek", "istemek-için", "istemesi-için", "isteyerek", "ödünç-verdi"]·urd["تُو-نے-مانگا", "مانگ", "مانگا", "مانگنے کے لیے", "مانگنے-کو", "مانگنے-کے-لیے", "مانگی-گئی", "مانگے"]
Deut 10:12, Deut 14:26, Deut 18:16, Josh 15:18, Josh 19:50, Judg 1:14, Judg 5:25, 1 Sam 1:20, 1 Sam 1:27, 1 Sam 2:20, 1 Sam 12:13, 1 Sam 12:17 (+38 más)
3. tomar prestado — Tomar prestado, recibir algo en préstamo de otro. El árabe musta'ar (prestado) y el coreano billin (prestado) marcan la transacción económica. Poco frecuente (3x), aparece en la casuística de Éx 22:14 sobre la responsabilidad por un animal prestado, la declaración de Ana de que Samuel fue «prestado a Jehová» (1 S 1:28 — juego de palabras deliberado) y la cabeza de hacha que «era prestada» (2 R 6:5). 3×
AR["استَعارَ", "مُسْتَعارٌ", "مُعَارٌ"]·ben["ধার-করা", "ধার-দেওয়া", "ধার-নেয়"]·DE["borrows", "ist-lieh", "war-borrowed"]·EN["borrows", "is-lent", "was-borrowed"]·FR["borrows", "est-prêta", "fut-borrowed"]·heb["ישאל", "שאול"]·HI["माँगा-हुआ", "माँगे", "शाऊल"]·ID["dipinjam", "dipinjamkan", "meminjam"]·IT["borrows", "era-borrowed", "è-prestò"]·jav["dipunsuwun", "nyambut", "tiyang-nyilih"]·KO["빌리면", "빌린", "빌린-것이다"]·PT["emprestado", "pedido", "pedir-emprestado"]·RU["возьмёт-взаймы", "одолжен", "одолжено"]·ES["era-prestado!", "pida-prestado", "prestado"]·SW["akikopa", "ameombwa", "kilikuwa-kimekopwa"]·TR["odunc", "ödünç-alırsa", "ödünç-verilmiş"]·urd["اُدھار-لے", "مانگا-گیا", "مانگا-ہوا-تھا"]
4. prestar, conceder — Hifil causativo: prestar, conceder en préstamo a otro. El árabe a'ara (prestar) y el coreano billyeojuda (prestar) confirman el giro causativo de recibir a conceder. Aparece solo dos veces: los israelitas recibiendo oro y plata de los egipcios al salir de Egipto (Éx 12:36), y el voto de Ana de que ha «prestado» a Samuel a Jehová (1 S 1:28). 2×
AR["أَعَرْتُهُ", "وَ-أَعَارُوهُمْ"]·ben["এবং-তারা-ধার-করালেন", "ধার-দিলাম-তাকে"]·DE["ich-habe-lieh-ihn", "und-sie-lieh-ihnen"]·EN["I-have-lent-him", "and-they-lent-them"]·FR["et-ils-prêta-eux", "je-ai-prêta-lui"]·heb["השאלתיהו", "ו-השאילום"]·HI["उधार-दिया", "और-उधार-दिया-उन्होंने"]·ID["dan-mereka-meminjamkan", "meminjamkannya"]·IT["e-essi-prestò-loro", "io-avere-prestò-lui"]·jav["lan-tiyang-maringi", "masrahaken-piyambakipun"]·KO["그리고-보내주었다-그들이-그들에게", "빌려주었다-그-를"]·PT["e-emprestaram-lhes", "emprestei-o"]·RU["и-давали-им", "отдала-его"]·ES["lo-presté", "y-les-dieron"]·SW["na-wakawakopesha", "nimemkabidhi"]·TR["ve-verdiler", "ödünç-verdim-onu"]·urd["امانت-دیتی-ہوں-اُسے", "اور-دیا-انہوں-نے"]
5. pedir permiso — Pedir licencia o permiso para partir. Una extensión pragmática especializada del sentido de petición, que aparece en Neh 13:6 donde Nehemías pide permiso al rey para regresar a Jerusalén. El español pedí permiso confirma el registro diplomático-cortesano. La construcción es idiomática: שָׁאַל funciona como solicitud de autorización formal más que como simple pregunta. 1×
AR["اسْتَأْذَنْتُ"]·ben["অনুমতি-চাইলাম"]·DE["fragte"]·EN["I-asked-leave"]·FR["demander"]·heb["נשאלתי"]·HI["मैंने-अनुमति-ली"]·ID["aku-minta-izin"]·IT["domandare"]·jav["kula-nyuwun"]·KO["허락-구했다-내가"]·PT["pedi-licença"]·RU["попросил-я"]·ES["pedí-permiso"]·SW["niliomba"]·TR["izin-istedim"]·urd["رخصت-لی"]
6. mendigar, suplicar — Mendigar, suplicar como persona indigente. Un cambio de registro hacia la súplica abyecta, que aparece en el Salmo imprecatorio 109:10 ('que sus hijos mendiguen'). El español mendiguen capta la degradación social implícita. Donde el sentido 2 cubre la petición digna, este sentido conlleva la connotación de un pedir desesperado y repetido nacido de la pobreza — el suelo semántico de un verbo cuyo techo es la petición real. 1×
AR["وَ-يَسأَلون"]·ben["এবং-ভিক্ষা-করুক"]·DE["und-lass-ihnen-beg"]·EN["and-let-them-beg"]·FR["et-demander"]·heb["ו-שאלו"]·HI["और-माँगें"]·ID["dan-mengemis"]·IT["e-chiese"]·jav["lan-mengemis"]·KO["그리고-구걸하게-하소서"]·PT["e-mendiguem"]·RU["и-просят"]·ES["y-mendiguen"]·SW["na-waombe"]·TR["ve-dilencillik-etsinler"]·urd["اور-بھیک-مانگیں"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H0559 1. say, speak, tell (5297×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)
Referencia BDB / Léxico
שָׁאַל170 vb. ask, inquire (NH id.; Assyrian šaʾâlu, Arabic سَأَلَ, Ethiopic ሰአለ: Sab. מסאל request, petition, HomChrest. 124 Levy-Os ZMG xix (1865), 165; Aramaic ܫܶܐܠ, שְׁאֵיל; O Aramaic Zinj. שאל Ldzb371, Nab. Hiph. lend id.ib.;—on שׁ׳ cf. Jastr JBL xix (1900), 82 ff.);— Qal Pf. 3 ms. שׁ׳ Ju 5:25 +, שָׁאָ֑ל Ju 8:26 + 2 times; consec. וְשָׁ֫אַל לוֹ Nu 27:21; sf. וּשְׁאֵלְךָ consec. Gn 32:18…