Buscar / H7515
H7515 H7515
V-Nifal-Prtcpl-ms  |  3× en 1 sentido
pisotear, enturbiar pisando—enlodar o contaminar agua al pisar con los pies
Este verbo describe la acción de enturbiar agua pisoteándola, particularmente vívido en las imágenes de Ezequiel donde Faraón es comparado con un cocodrilo que agita los ríos. El participio Nifal en Proverbios 25:26 describe una fuente que ha sido enlodada, ilustrando el compromiso moral. La palabra lleva un sentido de pisoteo destructivo que arruina lo que antes estaba limpio, ya sea agua literal o pureza metafórica.

Sentidos
1. agua enturbiada Los tres usos involucran agua que se vuelve turbia mediante pisoteo. Ezequiel 32:2 y 34:18 lo emplean para criticar a quienes enlodan recursos para otros, mientras Proverbios usa el participio pasivo para un manantial contaminado. El español 'enturbiar' (make turbid) y el francés 'fouler' (trample) capturan la acción destructiva de pisar. Las imágenes consistentemente involucran pisoteo físico que degrada la calidad del agua.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Trampling and Treading
AR["تُعَكِّرُونَ", "مُعَكَّرٌ", "وَعَكَّرْتَ"]·ben["আর-তুমি-কাদা-করেছিলে", "কাদা-মাখা", "তোমরা-ঘোলা-কর?"]·DE["[ותרפס]", "[נרפש]", "[תרפשון]"]·EN["and-you-fouled", "muddied", "you-foul"]·FR["et-fouler", "fouler", "נרפש"]·heb["ו-תרפוס", "נרפש", "תרפושון"]·HI["और-तू-गंदला-करता-था", "गंदा", "तुम्हारे-पैरों-से"]·ID["dan-engkau-menginjak-injak", "kamu-keruhkan?", "yang-keruh"]·IT["[ותרפס]", "[תרפשון]", "muddied"]·jav["keruh", "lan-panjenengan-ngubengaken", "panjenengan-reget-aken"]·KO["그리하여-너는-밟았다", "너희가-흐리느냐", "흐려진"]·PT["e-pisoteaste", "pisada", "turvareis"]·RU["замутнённый", "и-топтал", "мутите"]·ES["enturbiado", "enturbiaréis?", "y-pisoteaste"]·SW["iliyotiwa-matope", "mnayachafua", "na-unakanyaga"]·TR["bulandırıyorsunuz", "ve-çiğnedin", "çamurlanmış"]·urd["اور-گندلا-کیا-تُو", "گندا-ہوا", "گندلا-کرتے-ہو"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
רָפַס, רָפַשׂ vb. stamp, tread, foul by stamping, treading (NH רָפַס tread, Syriac ܪܦܰܣ; cf. Arabic رَفَسَ kick);— Qal Impf. 2 ms. וַתִּרְפֹּס Ez 32:2, c. acc. rivers; 2 mpl. תִּרְפּשׁ֑וּן 34:18. Niph. Pt. מַעְיָן נִרְפָּשׂ Pr 25:26 a fountain befouled. Hithp. (stamp oneself down, then fig.), Imv. ms. הִתְרַפֵּס Pr 6:3 humble thyself, become a suppliant (RVm Toy bestir thyself, as conject.);