H7493 H7493
Temblar, estremecerse o sacudirse; en causativo, hacer temblar; también del grano que ondea o de un animal que salta
Temblar, estremecerse o sacudirse; en causativo, hacer temblar; también del grano que ondea o de un animal que salta
Sentidos
1. El sentido central en Qal de temblar o estremecerse, que describe típicamente la — El sentido central en Qal de temblar o estremecerse, que describe típicamente la tierra, los montes o los cimientos sacudiéndose ante una teofanía, un juicio divino o un evento catastrófico. La tierra tembló cuando Dios marchó desde Seír (Jue 5:4), se estremeció al soplo de su nariz (2 Sam 22:8 / Sal 18:7) y temblará cuando caigan las naciones (Jer 49:21). 22×
AR["ارْتَجَّتِ", "ارْتَجَّتْ", "ارْتَجَّتْ-", "ارْتَعَشَتْ", "اِرْتَجَّتْ", "تَتَزَلْزَلُ", "تَرْتَجِفُ", "تَرْتَعِدُ", "تَرْتَعِشُ", "رَجَفَتِ", "فَ-تَرْتَجِفُ", "وَ-تَرْتَجِفُ", "وَ-تَرْتَعِدُ", "وَارْتَعَشَتْ", "وَتَرْتَعِشُ", "وَتَزَلْزَلَتْ"]·ben["আর-কম্পিত-হয়েছে", "এবং-কাঁপবে", "এবং-নড়ল", "ও-কাঁপবে", "ও-কাঁপেছে", "কম্পিত-হচ্ছে", "কম্পিত-হয়-", "কম্পিত-হয়েছে", "কাঁপবে", "কাঁপল", "কাঁপে", "কাঁপেছে"]·DE["[ירעשו]", "[תרעשנה]", "beben", "erbebte", "und-beben", "und-erbebte", "und-es-trembled", "zitterte"]·EN["and-it-trembled", "and-shake", "and-tremble", "and-trembled", "and-trembles", "and-will-quake", "and-will-shake", "quake", "quaked", "quaking", "shake", "shall-shake", "tremble", "trembled", "trembles"]·FR["et-cela-trembla", "et-trembler", "trembla", "trembler"]·heb["ו-ירעשו", "ו-ירעשוּ", "ו-רעשוּ", "ו-תרעש", "ירעשו", "ירעשו-", "נרעשה", "רָעשוּ", "רועשים", "רעשה", "רעשו", "תרעש", "תרעשנה"]·HI["और-काँपी", "और-काँपें", "और-काँपेंगे", "और-कांपेगी", "और-डोली", "और-हिली", "काँप-उठी-है", "काँपते-हैं", "काँपी", "कांप-उठी", "कांप-रहे-थे-वे", "कांपती-है", "कांपी", "कांपें", "कांपेंगे", "हिलते-हैं"]·ID["akan-bergetar", "bergemetar", "bergetar", "berguncang", "dan-bergetar", "dan-berguncang", "dan-gemetar", "gemetar"]·IT["e-esso-tremò", "e-tremare", "e-tremo'", "tremare", "tremo'", "tremò"]·jav["badhe-geter", "gemeter", "geter", "horeg", "lan-bumi-gonjang-ganjing", "lan-gonjang-ganjing", "lan-goyang", "lan-horeg", "lan-lindhu", "mugi-goyang", "saha-geter", "sami-geter"]·KO["그리고-떨렸도다", "그리고-진동하리라", "그리고-진동하였다", "그리고-진동했다", "그리고-흔들렸으니", "그리고-흔들리게-하라", "떨고-있었다", "떨리리라", "떨었다", "진동하도다", "진동하였다", "흔들렸도다", "흔들리도다", "흔들리리라", "흔들릴-것이다"]·PT["E-tremeu", "e-abalou-se", "e-estremecerão", "e-estremeceu", "e-tremeram", "e-tremerá", "e-tremerão", "estremeceram", "treme", "tremendo", "tremeram", "tremermos", "tremerão", "tremeu"]·RU["И-затряслась", "задрожат", "и-задрожала", "и-затряслась", "и-затрясутся", "и-потрясутся", "и-содрогнётся", "и-сотрясаются", "содрогается", "содрогаются", "содрогнулась", "содрогнутся", "сотрясаются-", "сотряслась", "сотряслись", "тряслась", "трясутся"]·ES["se-estremecen", "temblaban", "temblarán", "tembló", "tiembla", "tiemblan", "tiemblen-", "y-temblará", "y-temblarán", "y-tembló", "y-tiembla", "y-tiemblan"]·SW["Na-imetetemeka", "ilitetemeka", "imetetemeka", "inatetemeka", "na-ikatetemeka", "na-ilitetemeka", "na-itatetemeka", "na-vizingiti-vitetemeke", "na-yanatetemeka", "na-zitatetemeka", "vitatetemeka", "yametetemeka", "yatetemeke", "zitatetemeka"]·TR["sarsar", "sarsılacak", "sarsılacaklar", "sarsıldı", "sarsılıyorlar", "titrerler-", "ve-sarsildai", "ve-sarsıldı", "ve-sarsılsın", "ve-titrecek", "ve-titredi", "ve-titrer"]·urd["اور-لرزی", "اور-لرزیں-گے", "اور-کانپی", "اور-کانپیں", "اور-کانپیں-گی", "اور-کانپے-گی", "لرزتے-ہیں", "کانپ-رہے-تھے", "کانپتی-ہے", "کانپی", "کانپیں", "کانپیں-گی", "کانپیں-گے", "کانپے", "ہل-گئی"]
2. El significado causativo en Hifil — El significado causativo en Hifil: hacer temblar o sacudir, con Dios como agente típico. El Salmo 60:2 lamenta 'Tú hiciste temblar la tierra,' Isaías 14:16 se asombra del tirano que 'hacía estremecer la tierra,' y Hageo 2:6–7 promete que Dios hará temblar los cielos, la tierra, el mar y las naciones. 6×
AR["أَرجَفتَ", "أَرْجَفْتُ", "أُزَلْزِلُ", "الْمُزَعْزِعُ", "وَأُزَلْزِلُ"]·ben["আমি-কাঁপিয়েছিলাম", "ও-কাঁপাব", "কম্পমান-করছি", "কম্পমান-করব", "তুমি-কাঁপিয়েছ", "যে-কাঁপিয়েছিল"]·DE["[הרעשתי]", "beben", "erbebte", "und-erbebte"]·EN["I-made-shake", "You-have-shaken", "and-I-will-shake", "shaking"]·FR["et-trembler", "le-trembler", "trembler"]·heb["הרעשת", "הרעשתי", "ו-הרעשתי", "מרעיש"]·HI["और-मैं-हिलाउंगा", "कांपाया-मैंने", "तूने-कंपाई", "हिलाउंगा", "हिलाने-वाला"]·ID["Aku-menggetarkan", "Dan-menggoncangkan", "menggoncangkan", "yang-menggoyahkan"]·IT["e-tremare", "tremare", "tremo'"]·jav["Kawula-nggoyangaken", "ingkang-ngorugaken", "lan-Kawula-nggoyangaken", "nalika", "nggoyangaken"]·KO["그리고-흔들리라", "떨게-했다-내가", "주께서-진동시키셨나이다", "흔드는다", "흔든다", "흔들던"]·PT["E-farei-tremer", "Fizeste-tremer", "farei-tremer", "fiz-tremer", "que-fazia-estremecer"]·RU["И-потрясу", "потряс-Ты", "потряс-Я", "потрясавший", "потрясу"]·ES["Y-haré-temblar", "haré-temblar", "hice-temblar", "hiciste-temblar", "que-hacía-estremecer"]·SW["Umeitikisa", "aliyezitikisa", "na-nitatikisa", "niliyafanya-kutetemeka", "ninatikisa"]·TR["Ve-sarsacağım", "sarsacağım", "sarstti", "sarstım", "titreten"]·urd["اور-ہلاؤں-گا", "کانپائیں-میں-نے", "ہلاؤں-گا", "ہلانے-والا", "ہِلا-دِیا"]
3. Un uso único en Qal en el Salmo 72 — Un uso único en Qal en el Salmo 72:16 que describe el ondear o mecerse del grano abundante en la cima de los montes — una imagen mesiánica de bendición agrícola tan grande que las cumbres se mecen como los cedros del Líbano. La misma raíz que transmite fuerza sísmica aterradora aquí evoca el movimiento rítmico y suave de una cosecha abundante. 1×
AR["يَهْتَزُّ"]·ben["নড়বে"]·DE["erbebte"]·EN["may-it-wave"]·FR["trembler"]·heb["ירעש"]·HI["लहराएगा"]·ID["bergoyang"]·IT["tremo'"]·jav["mugi-ngoyag"]·KO["흔들리리이다"]·PT["ondule"]·RU["да-зашумит"]·ES["ondeará"]·SW["itayumba"]·TR["dalgalansın"]·urd["لہرائے-گا"]
4. Un uso singular en Hifil en Job 39 — Un uso singular en Hifil en Job 39:20 que significa hacer saltar o brincar a un animal, aplicado al caballo de guerra que Dios ha dotado de poder aterrador. La pregunta retórica '¿Lo haces saltar como langosta?' emplea la raíz del temblor para transmitir un movimiento explosivo y elástico. 1×
AR["هَلْ-تُرْعِبُهُ"]·ben["তুমি-কি-তাকে-কাঁপাতে-পারো"]·DE["erbebte"]·EN["do-you-make-it-leap"]·FR["התרעישנו"]·heb["ה-תרעישנו"]·HI["क्या-तू-कुदाता-है-उसे"]·ID["Apakah-engkau-membuatnya melompat"]·IT["fare-voi-fare-esso-leap"]·jav["Punapa-panjenengan-ndamel-mlumpat"]·KO["네가-뛰게-하겠느냐-그것을"]·PT["Fá-lo-ás-saltar"]·RU["заставляешь-ли-скакать-его"]·ES["¿Lo-haces-saltar"]·SW["je-unamsumbua"]·TR["mı-Zıplatırsın-onu"]·urd["کیا-تو-اُسے-کدواتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)
Referencia BDB / Léxico
† [רָעַשׁ] vb. quake, shake, intr. (NH = BH, so Aramaic ܪܥܰܫ (rare), and (once) רְעַשׁ toss, rage (of sea); Arabic رَعَسَ, usually رَعِشَ, رَعَشَ (loan-word?), tremble, quiver, quake; cf. perhaps Assyrian rêšu exult);— Qal Pf. 3 fs. רָֽעֲשָׁה Je 8:16; 49:21, רָעָ֑שָׁה Ju 5:4 ψ 68:9; 3 pl. רָעֲשׁוּ Jo 2:10 +, etc. Impf. 3 ms. יִרְעַשׁ ψ 72:16, 3 fpl. תִּרְעַשְׁנָה Ez 26:10, etc.; Pt. pl. רֹעֲשִׁים…